研修講師のFirst Starです

12月はどうしてもお買い物が増えますね。
お歳暮、クリスマス、お正月準備等々、、、

昨日もデパートに行き、あれこれ、、、
途中でお化粧室へ。
そこで、ふと考えました。
日本ではお化粧室もおもてなしに
あふれているところが多いです

最近、デザインもきれいに、素敵なところも増えてますし、
荷物、、、置きたいな、と思うと
掛けるところや置くところがあったり、
そもそも便座が暖かい

これって
ほぼ海外では、ない状況です。
ただ1つだけ、日本のお手洗いで
いただけないな、
と感じているのが
時々目にする、
「いつも綺麗に使っていただきありがとうございます。」という表示です
訳すと
"Thank you for keeping it clean."
でしょうか。
でも
これは、日本のおもてなしらしからぬ、
使う方の
「相手を思いやる気持ち」
をうまく利用しよう、
という、意図があるように
思います

日本の方ならこの表示を見ると、
一瞬、え?と思っても
何となくその表示の向こうに
お掃除なさる方とか、
を感じてしまって、
綺麗に使おうかな、と
思ってしまうと思うのです。
これはおもてなしではありませんね

ましてや
海外の方には、



あるいは
ムっ
とされてしまうかもしれません。
そもそも、こういうことを表示することが
あまり受け入れられないかもしれません。
あえて表現を考えるとすると、、、
綺麗に使って欲しいなら、
そのまま丁寧にお願いして、
そして、そのご協力に対して
前もって感謝する、
というアプローチが自然だと思います。
Please keep it clean.
Thank you for your cooperation.
くらいでしょうか、、、
難しいですね、、、
久しぶりなのに
あまり気分の上がるトピックではありませんでした



申し訳ありません

明日は上げます
ね
ねI promise to do so

(お約束しますね!)
