・・・・・・・っということで、トランプがTACOと言われ、ずいぶんご立腹だと伝えられています。
バック・トゥー・ザ・フーチャーでも主人公のマーティーがChikenと言われると怒りのスイッチが入っていました。
アメリカではなぜチキンが侮辱の言葉となるのでしょう?
それとタコという日本語がアメリカ映画で使われた例を知っています。
タコとチキン二重の意味でトランプが怒ったのだと思いますがどうでしょう?
ご存知の通りTACOは
T=Trump
A=Always
C=Chekens
0=Out
の略です。
「chicken out」は熟語でビビってやめたor逃げたという意味だそうです。
チキンレースってありますよね。
どうやらニワトリは臆病ですぐ逃げる、パニックに陥る代表と見られているようです。
あと、コケコッコーは威嚇する響きじゃないとの説もあります。
日本にはそんなニュアンスをニワトリに持っていませんよね。
「縁起物」「神社の使い」と肯定的です。
あと知らなかったのですが、2016年に「Taco Bowl事件」と呼ばれる事件があって、メキシコの祝日にSNSでタコボウルの写真を使ったことで、逆にスペイン系をステレオ的に見ていると批判されたそうです。
トランプにとっては、チキン=臆病者、タコ=日本語のからかいの言葉、タコス=Taco Bowl事件の思い出と、三重の意味で彼の逆鱗に触れた形になったのじゃないかな。
久しぶりにTACOはスマッシュヒット級の出来栄えだったけど、タコのトランプは逆にこの言葉によって頑なになることを日本は恐れているって話。
朝からアホらしい話題でした。(ーー゛)
