ゾンビ | so what(だから何なんだ)

so what(だから何なんだ)

人生のバックパッカーのブログです。
暇はあるけど体力と金と気力がない。
そんなお年頃。
68カ国で止まったまま先に進みません。(;^_^A

・・・・・・・っということで、Youtubeを見ていると時々出てくる曲。

 

一度聞いたら忘れられず、頭の中で繰り返す。

 

調べてみたら、たくさんの歌手やバンドがカバーしている。

 

オリジナル曲はアイルランドのクランベリーズというバンド。(解散済み)

 

これが、彼らのオリジナル曲。(ヴォーカルの女性は若くして亡くなったけど。)

 

ぼくの心に一番響いたのがこの歌手。

 

なんとスウェーデンに移住して活動中の日本人という。

 

そこで、歌詞を調べてみたら次の通り。

 

"Zombie" 

 

Another head hangs lowly, 

child is slowly taken.

And the violence caused such silence;

Who are we mistaken?

 

But you see, it's not me, it's not my family.

In your head, in your head, they are fighting.

With their tanks and their bombs,and their bombs and their guns, 

in your head, in your head, they are crying.

 

In your head, in your head, zombie, zombie, zombie - ie - ie

What's in your head, in your head, zombie, zombie, zombie?

 

Another mother's breakin' heart is taken over.

When the violence causes silence, we must be mistaken.

 

It's the same old theme since nineteen-sixteen.

In your head, in your head they're still fighting.

With their tanks and their bombs, and their bombs and their guns;

In your head, in your head, they are dying.

 

In your head, in your head, zombie, zombie, zombie - ie - ie.

What's in your head, in your head,

Zombie, zombie, zombie - ie - ie - ie,

 

この中に出てくる1916年は「イースター蜂起」が起きた年で、アイルランドがイギリスからの独立を目指しました。

 

結果は失敗し、首謀者たちは銃殺されます。

 

特に難しい英語はなく、中学レベルですよね。

 

でも、ビミョーなところで意味が混乱してしまいます。

 

混乱するのはぼくだけですかね?

 

戦っているのは誰?そもそも、ゾンビとは誰のこと?

 

この曖昧さを招くのは、主語となる「私たち」「自分(me)」と「私の家族(my family)」「あなた(your)」と「彼ら(they)」・・・が何を指すのか曖昧だからでしょう。

 

どうやら、この曲を書いた人はわざと曖昧にしているらしいのです。

 

主語を曖昧にすることによって、戦争や暴力の問題を単純に「善と悪」や「加害者と被害者」に分けることができない現実を反映させたかったのです。

 

これは、聴く者に深く考えさせるための文学的な手法と思われます。

 

少なくとも「ゾンビ」とは、戦争や暴力に無自覚な人を指しています。

 

頭の中で戦っているつもりだけで結局何もしないのは、まさしくゾンビじゃないの?

 

思いがけず深い内容でした。(;^_^A

 

 

(追記)

いまウクライナ、ガザその他で起きている戦争にピッタリの内容だと思います。

この歌の意味を、世界中の人が考えて欲しいものです。