・・・・・・っということで、ライザップの
【結果にコミットする】
という意味不明な言葉がCMで流れてくるたびに気持ちが悪くなる。
commit:【他動-3】~に責任を持つ、~と約束する、誓う、~を明言する、表明する
【他動-4】~にすべてをささげる、全力を傾ける、最大限の努力を投じる
他動詞なのね。
名詞のcommitment:【名-2】義務、責務、責任、委託
【名-3】約束、確約、取引契約、態度表明、公約、言質
から来ているのね。
これらから推測するに、
「ライザップは利用者に対して、(好ましい)結果を出すことを誓います」
と解釈して欲しいらしい。
ならば【結果をコミットする】だろう?
それとも【結果にコミット】とするか、
あるいは、【結果にコミットメントを持つ】じゃないか?
ワザと分りにくい和製英語をつくって、責任の所在を曖昧にしようとする魂胆か?