How do you say お土産/o-miyage in English ?

英会話レッスンでよく出る質問のひとつです✨




【お土産】=Souvenir 
と覚えている方も多いのですが

※確か学校で
そう習った気がします🙋

Most people and dictionaries will say souvenir, but there is a gap between the two.

実は
私たちが言う【お土産】と

英語の【お土産】の
ニュアンスは違います👩‍🏫

An o-miyage is a gift for someone left behind while tou travel.

🇯🇵
私たちが使う際は
誰かにあげるための
【お土産】の意味が強く

But 
the word souvenir in English means something for yourself to help you remember your trip.

🇬🇧🇺🇸🇦🇺🇨🇦
英語で言う
【お土産】は

旅行を思い出すための
自分自身に買うものです

Buying gifts is the main purpose for traveling for some Japanese (maybe) ?! 

一部の人にとって
お土産を買うのが目的に
なっているみたいというくらい🥰

お土産文化が日本には
ありますよね🇯🇵

-----------

この習慣には起源があるらしく

There are several possible origins behind this custom.

①家族や仕事を
後に残していくことの
罪の意識

A feeling of guilt for leaving family and work responsibilities behind.

②昔は旅行が
大イベントであったため
餞別を渡し

そのお礼に感謝を表す
ちょっとした贈り物が
求められた状況

In past times, trips were major event and people would give the traveler money called senbetsu to help them cover travel expenses and a small gift of appreciation was expected. 

-----------

欧米文化からだと
考えられないですよね🤔

でも
日本の【お土産文化】
好きです❣️

旅先で
自分のことを思い出してくれて
これがいいかな?

と選んでもらえるのは
ハッピーなことですよね💕

それに
日本には
美味しい食べ物が
たくさんあるし

誰かにシェアしたい
気持ちになります💓

(小分けのお土産や
小分けにする袋をくれるのも
日本ならでは🍪🍘🍬)

こちらは
お土産の給食カレー😋
Thank you!!

written by Mami