How do you say お土産/o-miyage in English ?
英会話レッスンでよく出る質問のひとつです✨
【お土産】=Souvenir
と覚えている方も多いのですが
※確か学校で
そう習った気がします🙋
Most people and dictionaries will say souvenir, but there is a gap between the two.
実は
私たちが言う【お土産】と
英語の【お土産】の
ニュアンスは違います👩🏫
An o-miyage is a gift for someone left behind while tou travel.
🇯🇵
私たちが使う際は
誰かにあげるための
【お土産】の意味が強く
But
the word souvenir in English means something for yourself to help you remember your trip.
🇬🇧🇺🇸🇦🇺🇨🇦
英語で言う
【お土産】は
旅行を思い出すための
自分自身に買うものです
Buying gifts is the main purpose for traveling for some Japanese (maybe) ?!
一部の人にとって
お土産を買うのが目的に
なっているみたいというくらい🥰
お土産文化が日本には
ありますよね🇯🇵
-----------
この習慣には起源があるらしく
There are several possible origins behind this custom.
①家族や仕事を
後に残していくことの
罪の意識
A feeling of guilt for leaving family and work responsibilities behind.
②昔は旅行が
大イベントであったため
餞別を渡し
そのお礼に感謝を表す
ちょっとした贈り物が
求められた状況
In past times, trips were major event and people would give the traveler money called senbetsu to help them cover travel expenses and a small gift of appreciation was expected.
-----------
欧米文化からだと
考えられないですよね🤔
でも
日本の【お土産文化】
好きです❣️
旅先で
自分のことを思い出してくれて
これがいいかな?
と選んでもらえるのは
ハッピーなことですよね💕
それに
日本には
美味しい食べ物が
たくさんあるし
誰かにシェアしたい
気持ちになります💓
(小分けのお土産や
小分けにする袋をくれるのも
日本ならでは🍪🍘🍬)
こちらは
お土産の給食カレー😋
Thank you!!
written by Mami