すみません。
この記事、まったく意味が分かりません(^^;)
元の英文記事をそのまま訳しただけなので、PACE Training and Evaluation Center がどういう施設なのか、どんなサービス(プログラム)を提供しているのか、詳細が分かりません。
英語の分かる方なら、ネットを検索してもっと詳しい情報が分かるのかもしれませんが、あいにく私は日本語だけのモノリンガルなもので・・・
推測すると、お弁当の製造を含む訓練施設がオープンしたことで、あらたに30人~50人の障害のある人たちがその施設から就職するだろうとモリス取締役専務が語っています。
専務取締役? 民間企業?
ナゾは深まるばかりです(^^;)
新プログラムで30~50人の障害者を雇用 米・ウエストバージニア州(リファイド・ニュース)
http://news.leaf-hide.jp/news_zTtCAUT2w.html
英文の元記事です。
PACE Enterprises Opens Doors on New Facility in Monongalia County(THE STATEJOURNAL)
http://www.statejournal.com/story.cfm?func=viewstory&storyid=73720
記事を書いた記者に対して厳しいコメントが付いています。
"Disabled people"という表現がいけなかったのかな?
"People with disability"と書かないといけないの?
まさか"Challenged"と書けと?
なんと動画のニュースもあります
http://www.boomboxradio.net/boombox/PlayerSetup/Players/STATEJOURNALPlayer.aspx?FileId=241201_state