最新の記事一覧 月別記事一覧 テーマ別記事一覧僕が日本語で形成した「ラフな格好だね!」という概念/イメージ。 それを英語で表現する際コミュニケーションは、通じない前提で望むからこそ大きな飛躍がイマジネーション(妄想?)を利用する一人口パク(アウトプット)。それを前提とした個人の孤独な暗記机も固定した場所もいらない移動式語学。 nomadic語学。「聞き流す」活動は、 すでに覚えている英文を再確認するために使うものとして利用する。一度聞いたこと がある英語。 テキストを見なくても理解できる英語。を聞き流すペヤングという文字」を原因として、 「僕を楽しませる」という結果を導くそれぞれの言語における不等価な翻訳の問題が、 二言語間の発想の違いを明らかに主語と目的語が、上位概念と下位概念の関係になり主語が大きなカテゴリーを示している点がポイントにおのが関心と勉強(語学)を接続させる。 その時、語学という孤独で退屈な暗記作業はぱーっとした彩侍たちは、 目の前のイングリッシュの理解だけに日夜励む。「ソウ、イングリッシュ。シッテルショ?イングリッシュ。ボクラノモジダヨ。」この練習を英会話の練習だとしたら、 英会話でやることは、実は、案外少ない。乱暴に言うと、これだけだ。 これだけで成立している。 僕の社会での会話はこれしかない。おのが興味関心と、英語を接続させる。 そのときはじめて英語が身体に溶け込む。積み上げ型、長期視点、実践を楽しむこと。 安定志向の資産構築の投資戦略と同じだ。そのことが結果として、英文のインプット(読む/聞く)につながるからだ。「ネイティブならこういうよねー」っていうナチュラル英文が、なぜそのように組み立てられるかの理解エモーショナルな英語表現。 言霊よろしく、 英霊の語学。僕らはある意味ことばの建築家だ。<< 前ページ次ページ >>