「note」のブログで、

「Shineのインタビュー動画がおもしろかった in 49年目の10月6日亅

というタイトルで、タイ文学研究者で翻訳家の福冨渉さんの記事がありました。


リンクは憚られました。

元の動画はタイ語で、福冨氏のvlogでは、日本語訳が付いています。


タイ語の元動画は…


脚本家の方(真ん中の女性の方)は、チュラロンコン大学の舞台芸術の先生、だとか! 

脚本は、チームで作られたようです。


福富氏のvlogに貼られてる、日本語訳の動画を拝見すると…

英訳の方(右の女性)は、

「トリン」のフランスの彼女の名前「クレア」は、フランス語で「光」で、「トリン」には「月の光」のような存在だった…

彼女を失った「トリン」は、「月の光」を失ったと感じてタイに戻り…

パーティで「タンワ」が「月の裏側へようこそ」って言うのを聞いて、心揺れ…

みたいな話もされています。


「クレイラート」も、名前に意味があって、「真の男亅っていう意味だとか!


あの「サラサワディ亅たちのお手紙、タイ語では、甘くてとても詩的なものらしく、英訳するのにいろいろ考えられたとか…

やはり、お手紙はキーポイントのよう。

ほか、実は、いろんなことが裏にあるようです。



このドラマ、こう、多重構造な、なんか錬られて作られた感じ、ありました。

いくらでも読めるみたいな、

(個人的には、もうあまりBLML云々の括りでもないような)

でも、テーマはあるようです。


インタビューの内容は難しいのですが、このドラマの本質を語っていらっしゃるようです。


次も、タイドラマを見たいな、と思ってて、同じプロデューサー繋がりで、とか、ググったりしてるところです!


また読んできます〜

※「タイドラマ shine プロデューサー」でググってて、出てきたvlogでした。