も~~~え~~~っちゅう~~~ねん!って云われるかもですけれど^^;
前回分、投稿した後で、読み返してみたんですけどね
昨日の歌詞の邦訳、解釈で意訳を飛び越えて飛躍しすぎたかな~~~~ってところがあって^^;
「So here I am with pockers full
Of good intentions
・・・そう、だからあの時・・・僕は愚かだったんだ・・・浅はかだったんだ、独りよがりだったんだ・・・」
とやっちゃったんだけど^^; 「独りよがり」は良いとは思うんだけどね、意訳としてはね^^;
ニュアンスとしては今でも大きくは外れてないと思うんだけれど^^;
でも、やっぱ・・・時間がたつと・・・どうもちょっと違うかなあってな感じもしないでもないと^^;
旨い言葉がみつからんなあと^^;
んで、ある時ふとひらめいたのね^^ そう!
「(よかれと思っての彼女への)親切の押し売りだったんだと・・・」
これなら、原文の直訳により近いよね^^
あ~~~~、すっきりした~~~~^^
またね~~~^^