媛にて鳥弁当500円
やっぱりせんざんきはヤメてコレ![]()
どうも食べ過ぎ![]()
夏場でも食欲は衰えません(苦笑)
22日火曜日はコナミ北浜にてメガダンス45&コンバット45
メガダンス45
MIXかと思ったら、まだ新曲MD39![]()
私には好都合だけど![]()
楽しく踊れました![]()
コンバット45
代行のオネエサンのコンバット2回目![]()
![]()
![]()
まあまあいい感じ![]()
コンバッターが増えてきたような?
BC39-06 P!nk 「So What」などやって
BC61-08 「Like A Rainbow」
で連打して終了![]()
![]()
![]()
声出しがしやすくなってきた![]()
帰りイントラさんに来週も来てくださいと言われました![]()
でパンプ60ヤメて帰りました![]()
(パンプ怒涛の7連荘終了
)
23日水曜日はコナミ大阪ステーションシティにてボディコンバット45
書道教室で疲れ気味(苦笑)
コンバットでストレス発散ダー![]()
![]()
![]()
コンバット45
月曜日にやったばかりの![]()
BC60-1a 「Hit Me With Your Best Shot」
BC60-1b 「Roar」
BC66-03 「Titanium」
BC27-04 「Tribal Dance 2.4」
BC64-06 「Black Widow」などやって
BC46-08 Cadence 「I Surrender」
半年振りぐらいかな?
先週の金曜日にパンプ60でこの曲やりました![]()
楽しいコンバット45でした![]()
![]()
![]()
今週末の土曜日に飲み会!
でも参加しそうな方は誰もいなかった(苦笑)
今日の1曲 BC46-08 Cadence 「I Surrender」
今日のベタな曲はやっぱりコレ![]()
![]()
![]()
もちろんパンプ(BP59-01)&アタック(BA85-08)の曲です![]()
ネットで和訳を調べると
このブログがヒット!
誰も和訳する人いないみたいです![]()
原曲はCeline Dionですが、あまりにも曲調が違うのでボディコンバットの
Cadenceにします
和訳があまりいいのが無く、
「Surrender」の意味がわかりにくい?
引き渡す、降伏する、放棄する
また(保険を)解約するという意味もあります。
There's so much life I've left to live
私には残された生命が十分にあり
And this fire is burning still
この火は今も燃えている
When I watch you look at me
私を見ているのを観察すると
I think I could find the will
その意志をみいだすことが出来たと思う
To stand for every dream
私はあらゆる夢を表すために
And forsake this solid ground
このしっかりした根拠を捨て
And give up this fear within
この恐れを見放す
Of what would happen if they ever knew
起こっただろうことの もし以前知っていたら
I'm in love with you
あなたを愛しています
'Cause I'd surrender everything
私は全てを放棄します
To feel the chance to live again
再び生きる機会を感じるために
I reach to you
あなたの心に届く
I know you can feel it too
あなたは重く感じるかも
We'd make it through
やり遂げたい
A thousand dreams I still believe
今でも信じている千の夢
I'd make you give them all to me
私にそれら全てを与えられたら
I'd hold you in my arms and never let go
私はあなたを腕に抱き 決して行かせない
I surrender
私は降伏している(降伏するほど愛しています)
で最後が
Right here, right now
ここで 今
I give my life to live again
再び生きるため私の生命をささげます
I'll break free, take me
私は自由になる 私を連れてって
My everything, I surrender all to you
私の全て 私はあなたに全てを引き渡します(捧げます)
「全てを捨てて、あなたにささげます」という情熱的な歌詞です
結局、私が和訳しましたので、ご不明な点はご容赦を(笑)
(あ-あ-疲れた、なんでこの歌の和訳がネットにないのかな?
Celine Dionなのであると思ってました。
今、英語の宿題をやり終えた気分です(苦笑))
すみません、手抜きしました!平成25年10月24日の私のブログのコピーです(笑)
ネット上調べてみましたが、機械の翻訳しかありません!
復習してみましたが、こんなもんでしょう(苦笑)
「I'll break free, take me
私は自由になる 私を連れてって
My everything, I surrender all to you
私の全て 私はあなたに全てを引き渡します」
「全てを捨てて、あなたにささげます」という情熱的な歌詞ですね!
こんなこと言われてみたいな![]()
![]()
![]()
(すみません!
(おまけ)BC27-04 2 Unlimited 「Tribal Dance 2.4」
和訳したような記憶がありますが、何処にあるか分からない(苦笑)
