歌の歌詞は難しいですね。
私も勘違いで聴いている事が良くあると思います。
でも抽象的な部分も多いので
それで良いと自分に言い聞かせています。
Pink Floydの
Shine On You Crazy Diamond (Parts Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ・Ⅳ・Ⅴ)も
人それぞれの解釈が有るような気がします。
2日前の私の書き込んだのも対訳としては最低だと思います。
こんな感じに聴こえていると言うイメージを優先しましたから
同じ単語や文章でも違った日本語になっています。
私は初期のメンバーであるシド・バレットに関しての曲と判断したので、
内容はメンバーからシドに対しての言葉のように訳しています。
tttさんはcrazy diamondを魅力的な女性と受け取ったようです。
本当の事は作者しかわからないと思うので、
正しい答えは難しいと思いますが、
英語に堪能な方に正しく日本語にしてもらうのも面白いと思います。
下に書いておくから誰かやってくれないかなぁ(笑)。
Shine On You Crazy Diamond (Parts Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ・Ⅳ・Ⅴ)
Remember when you were young, you shone like the sun
Shine on you crazy diamond
Now there's a look in your eyes, like black holes in the sky
Shine on you crazy diamond
You were caught on the crossfire of childhood and
stardom, blown on the steel breeze
Come on you target for faraway laughter, come on you
stranger, you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon,
you cried for the moon
Shine on you crazy diamond
Threatened by shadows at night, and exposed in the light
Shine on you crazy diamond
Well you wore out your welcome with random precision
Rode on the steel breeze
Come on you raver, you seer of visions, come on you
painter, you piper, you prisoner, and shine!