「ここをチョッキンしてくれる?」
と言えば、大抵の日本人には何を要求しているのか、恐らく通じるだろう。
そう「はさみでここを切ってくれる?」
という意味だ。
はさみで切ることを、オノマトペ(英語ではonomatopoeiaだから、オノマトペはフランス語の発音から来たのかしら)ではどう表現するだろう?
「チョッキン」
「チョキン」
「チョキチョキ」
幼い子どもなんかははさみそれ自体のことも「チョッキン」と呼んだりするかもしれない。
それくらい「チョキチョキ」と「はさみ」は密接に結びついている気がする。
けれど、これって自然発生的なものだろうか?
恐らく違う。
日本語で犬は「ワンワン」と泣くように、はさみでは「チョキチョキ」「チョッキン」と切るというふうに、日本の文化の中で刷り込まれているだけなのかもしれない。
英語圏では「チョキチョキ」って表さないもの。もっとも、オノマトペが日本語程豊かな言語は他にないのだけれど。
独自の言語感覚を持つ我が息子、幼い頃ははさみで切ることを
「きっちゅん(発音がひらがなという感じがするのでひらがな表記にしたい)」
と言っていた。
「これきっちゅんする」
「きっちゅんして」
というように動詞としても使えば、
「きっちゅん、ちょうだい」
「きっちゅん、とって」
とはさみ自体のこともそう呼んでいた。
確かに紙をはさみで切る音って
「チョキチョキ」「チョッキン」
とも聞こえるが
「きっちゅん」
とも聞こえるのだ。
間違いでもなんでもないし、可愛い発音だから、咎めたり訝しんだりしなかった。
だから、息子はかなり大きくなるまで「きっちゅん」と言っていたはずだ。
もちろん今では「はさみで切る」と言うけれど。
きっちゅん。
可愛かったなあ。
子ども独自のオノマトペって可愛くて楽しくて発見がある。
独自の言語感覚、日本語を習得していっても持ち続けていたいし、子どもたちにもそうであってほしいと思う。