ezEIGOのブログ -9ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
こいつです」(ここで○○○したのは誰?

****************************************************

今日のニュースは先日のニュースでクライスラー社がGM社に統合の
話を断られ、今度はトヨタ社からも断られていたニュースです。
小さい記事でしたが、これを見る限り他にどの会社があるんだろう?
と思ってしまいますが、、、まさか中国??少し不安になってしまい
ますよね。

Fiat 社からもクライスラー社に技術を与える、それか与えれるような
技術が無く、今株価が調子良い時に高い値で統合を考えているのが
本質なのだと思います。


それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Fiat Chrysler 社トヨタからも断られる。
*************************************************


chr5


Sergio Marchionne can`t catch a break.
休息を取ることができない Sergio marchionne


62歳の Fiat Chrysler 自動車の CEO は彼の会社を合併してくれる他の
自動車会社を探しているが、今週は既に1回断られた。


トヨタ、世界の自動車メーカーの1社は木曜日に合併の可能性は無いと
更に言った。年間1000万台車の世界の売り上げで、「我々がする必要が
あることをするには十分な規模は持っています。Fiat Chrysler と統合
する事で我々への利点が本当に見当たらない。」
木曜日にミシガン州、Ann Arbor 近辺の自動車メーカーテクニカルセンター
でトヨタ自動車北米の CEO, Jim Lentz がリポーターに語った。

Marchionne 氏は 高コストの新技術の車をより安く買えるようにもう一社
の自動車メーカーと統合しようとしたが既にGM 社から撥ねつけられた。
彼は、特に類似した製品範囲を持つ会社とともに親善的な取引を好むと
言った。

何故 Fiat Chrysler 自動車は2014年の IP 以来株価が非常に良いのに
かからわず他の製造会社と統合したいのか?
それは全て国際化についてです。
Marchionne 氏は世界的に自動市場の余剰人員解雇があり、そして統合
することは、基本的に少ない会社が同じ車両を製造していることを意味
すると主張した。
Marchionne はFiat と Chrysler 社の最初の合併後に退任することになって
いたが IPO が起きた去年からもそのまま留まり、更に昇給も受けている。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Fiat Chrysler 社トヨタからも断られる。
*************************************************


Sergio Marchionne can`t catch a break.
休息を取ることができない Sergio marchionne


The 62-year-old CEO of Fiat Chrysler Automobiles has been searching for another automaker
to merge his company with,
and he’s already been rejected once this week.

直訳:
62歳の Fiat Chrysler 自動車の CEO は他の自動車会社を探している
彼の会社を合併させれる
そして今週は1回既に断られた。

---

Toyota, one of the car makers in the world,
also said no to any possible merger on Thursday.


直訳:
トヨタ、世界の自動車メーカーの1社は
更に木曜日に合併の可能性は無いと言った。

---

With annual global sales of 10 million vehicles,
“we have enough scale right now to do what we need to do,”

直訳:
年間1000万台車の世界の売り上げで、
「我々がする必要があることをするには十分な規模は持っています。」

---

Jim Lentz, CEO of Toyota Motor North America, told reporters Thursday
at the automaker’s technical center near Ann Arbor, Michigan.
“There really would be no advantage for us” to combine with Fiat Chrysler.

直訳:
木曜日にトヨタ自動車北米の CEO, Jim Lentz がリポーターに語った、
ミシガン州、Ann Arbor 近辺の自動車メーカーテクニカルセンターで。
「Fiat Chrysler と統合する事で我々への利点が本当に見当たらない。」

---

Marchionne has been rebuffed by General Motors Co.
as he seeks to consolidate with another automaker
to better afford the high cost of
new technology in cars.

直訳:
Marchionne 氏は GM 社から撥ねつけられるており
彼がもう一つで自動車メーカーと統合しようとして、
高コストの新技術の車をより安く買えるように。

---

He has said he prefers a friendly deal,
particularly with a company that has a similar product range.

直訳:
彼は、親善的な取引を好むと言った、
特に類似した製品範囲を持つ会社とともに。

---

Why does FCA want to merge with another manufacturer,
despite it`s stock doing very well following a 2014 IPO?
It`s all about globalization.

直訳:
何故FCAは他の製造会社と統合したいのか、
2014年の IP 以来株価が非常に良いのにかからわず?
それは全て国際化についてです。

---

Marchionne maintains that that
there are redundancies in the global auto market,
and consolidation would mean less companies making essentially the same vehicles.

直訳:
Marchionne は維持する
世界的に自動市場の余剰人員解雇があり、
そして統合することは、基本的に少ない会社が同じ車両を製造していることを意味します。

---

Marchionne was expected to step down
after the initial merger between Fiat and Chrysler,
but he stayed on through the IPO last year,
even receiving a pay raise.

直訳:
Marchionne は退任することになっていた、
Fiat と Chrysler 社の最初の合併後、
しかし IPO が起きた去年からもそのまま留まり、
更に昇給も受けた。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「ダメ~」
https://www.youtube.com/watch?v=ukfiRC6uGEo
****************************************************

今日のニュースは11歳の子が大学を3つの準学士号を習得して卒業した
話題です。元々は小学1年生の時に登校拒否をしてそこから母親が先生と
してホームスクール(アメリカでは結構良く聞く話です。)で勉強を
教え次から次へと教科書を終わらせて大学に行ったのですが、確かに
この記事のようにまだ11歳の子供が大学を卒業して、その子の為になる
のか?という疑問がありますが、それは親がちゃんと落ち着いて子供の
将来を考えてちゃんとしたアドバイスができるか?それにかかってくる
と思います。
この後うまく Standford Unviersity にトランスファーできるか、是非
受け入れられるよう頑張ってほしいです。

ちなみに私がシアトルで行った中学、高校では色々な人種がいたのですが、
呆気にとられる程「こいつは凄く頭いいな~。」と思ったのは常にユダヤ人、
インド人、ベトナム人、中国人でした。全員親がしっかりと教育している
家庭でしたね。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:11歳の少年が3準学士号を獲得した!
*************************************************

11-Year-old boy amazingly earns 3 associate degrees
11歳の少年は驚きの3準学士号を獲得した。


この子供は全く新しい学力レベルを達成した。Tanishq Abraham はあら
ゆる面では普通の11歳の少年だ。ビデオゲームが大好きで、友達と一緒
に遊びそしてできるだけプールに行くこと。
これが平均的な子供のように聞こえるかも知れないが、彼はこれまで殆ど
我々がそのような若い年齢で出来ることすら夢見るできないことを彼は
達成した。彼は3準学士号で大学を卒業したのだ。

Sacramento Bee 誌のリポートによると、Tanishq 7歳で American River
大学に入学した。
小学1年生の時、学校に行くことを放棄した時、彼の母親は仕事を辞めて、
そして Tanishq と彼の妹をホームスクールすることを決めた。
Tanishq は10歳で高校を卒業し、そしてフルタイムで大学レベルの授業に
入学した。
「彼は、それをほとんどなんなくやってのけたよ。」 Tanishq の父親、
Bijou Abraham が語った。

数学と物理科学の準学士号と、外国語研究と一般科学、Tanishq の目は
スタンフォード大学で医用生体工学を勉強することに設定しいる。
彼の妹は彼の足跡に続き、 American River 大学でクラスを受ける。
この大きな成果と同じくらい驚くべきことは、誰かがこれがあまりにも
子供のために急ぎ過ぎではないかどうか尋ねなければならない。

伝統的な学校教育の道筋は明らかに Tanishq にとってチャレンジでは
無かった。しかしそれは自動的に12歳前に大学に入ることになるのか?
私の家族に若い時に3学年スキップしたいとこがいます。彼女は彼が学校
に遣り甲斐があるという感じをさせなかったので、それは叔母にとって
難しい判断だった。その結果、彼は普通よりは早く高校を卒業しそして
大学に行き始めた。

彼が学問の方面においてはついていくことができる間、彼の年齢では
伝統的な大学イベントには出席することは禁じられている。
社交的な場面ではそれがとても気まずい雰囲気にする。平等だと考えら
れているにもかからわず、多くの点でまだ子供だ。

あなたはあなたの子供がもしティーネージャーになる前に大学に行くことを
許しますか?

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:11歳の少年が3準学士号を獲得した!
*************************************************

tq1


tq2



11-Year-old boy amazingly earns 3 associate degrees
11歳の少年は驚きの3準学士号を獲得します

This kid takes academic achievement to a whole new level

直訳:
この子は、全く新しい学力レベルを達成した。

---

Tanishq Abraham in many ways is your typical 11-year-old boy.
He loves playing video games, spending time with his friends
and hitting up a swimming pool whenever possible.

直訳:
Tanishq Abraham はあらゆる面では普通の11歳の少年だ。
ビデオゲームが大好きで、友達と一緒にいる時間を使う、
そして可能な時はプールに行くこと。

---

While this might sound like your average child,
he has accomplished something
not too many of us
could ever dream of doing at such a young age.

直訳:
これがあなたの平均的な子供のように聞こえるかも知れないが、
彼は達成した
彼は殆ど我々ができない
これまでにそのような若い年齢ですることを夢見ることがでる。


---

He graduated from college with three associate degrees.
The Sacramento Bee reports
Tanishq enrolled at American River College by age 7.


直訳:
彼は3準学士号で大学を卒業した。
Sacramento Bee 誌のリポートによると、
Tanishq 7歳で American River 大学に入学した。

---

After skipping the first grade, his mother made the decision
to quit her job and homeschool both Tanishq and his younger sister.

直訳:
1年生をスキップした後、彼の母親は決めた
彼女の仕事を辞めて、そして Tanishq と彼の妹をホームスクールすることを。

---

Tanishq finished high school by age 10
and began enrolling in college-level courses on a full-time basis.

直訳:
Tanishq は10歳までに高校を卒業し、
そしてフルタイムで大学レベルの授業に登録することを始めた。

---

"He pretty much breezed through it," notes Tanishq's father, Bijou Abraham.

直訳:
「彼は、それをほとんどなんなくやってのけたよ。」 Tanishq の父親、Bijou Abraham が言及した。

---

With associate degrees in math and physical science,
foreign language studies and general science,
Tanishq has his eyes set on Stanford University to study biomedical engineering.

直訳:
数学と物理科学の準学士号と、
外国語研究と一般科学、
Tanishq の目はスタンフォード大学で医用生体工学を勉強することに設定しいる。

---

His younger sister is following in his footsteps,
as she too takes classes at American River College.

直訳:
彼の妹は彼の足跡に続く、
彼女も American River 大学で授業を取る。


---

As amazing as an accomplishment of this magnitude is,
one has to ask whether it's too soon for a child.

直訳:
この大きさの成果と同じくらい驚くべきことは、
誰かがこれがあまりに子供のために急ぎ過ぎではないかどうか尋ねなければならない。


---

The traditional schooling route was obviously not a challenge for Tanishq,
but does that automatically mean college before age 12?

直訳:
伝統的な学校教育の道筋は明らかに Tanishq にとってチャレンジでは無かった。
しかしそれは自動的に12歳前に大学に入ることなのか?

---

I have a cousin in my family who skipped three grades when he was younger.
It was a hard decision my aunt had to make,
as she didn't feel he was being challenged in school.

直訳:
私は家族に若い時に3学年スキップしたいとこがいます。
それは叔母にとって難しい判断だった、
彼女は彼が学校にチャレンジがあると言うのを感じさせなかったので。

---

As a result, he graduated from high school earlier than normal
and headed off to college.

直訳:
その結果、彼は普通よりは早く高校を卒業し
そして大学に行き始めた。

---

While he was able to keep up with his academic demands,
his age prohibited him from participating in traditional university events.

直訳:
彼がアカデミックな要求にはついていくことができる間、
彼の年齢では伝統的な大学イベントには出席することは禁じられた。

---

It also made things extremely awkward when it came to socializing.
Even though he was considered an equal,
he was still in many ways a child.

直訳:
また、社交的な場面ではそれがとても厄介にした。
彼は平等だと考えられていたにもかかわらず、
彼は多くの点でまだ子供でした。

---

Would you allow your child to attend college before they become a teenager?

直訳:
あなたはあなたの子供がティーネージャーになる前に大学に行くことを許しますか?


---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
じゃま

****************************************************

今日のニュースはクライスラー社が GM 社、又は Ford 社に助けを求めたけど
相手にもしてくれなかったニュースです。

クライスラー社はビッグ3の1社として歴史ある会社ですが、もう30年以上前から
経営上での問題の連続でとうとう GM 社にも助けを打診したけど断られたようで
すが、恐らく Fiat 社との関係は良くないからそういう動きにでているのだと
思います。その前のベンツ社が親会社だった時も最悪な関係にあったみたいで、
クライスラー社の問題はどの会社との関係そういうものでは無く、もっと奥深い
理由があるようです。 


chr2 chr3


30年ぐらい前にアメリカのアイコンの一人でもある、Ford Mustang の発案者、
リー・アイアコッカ氏が社長として赴任した時、初めてミニバンという市場を
作ったのが彼、クライスラー社で、そのおかげで毎年赤字だった会社が莫大な
利益を上げ、政府からの借金15億ドル(約2千億円)を返済したことで大絶賛
された経営者です。しかしその後、莫大な利益を上げているにも関わらず、
R&D へのお金をけちり、反対に買収、買収を繰り返し(恐らくGM 社の#1の
地位を狙っていたとも言われています。)Cherokee Jeep 以外は失敗し、そして
肝心なエンジン、性能はあいからわずで段々と又下落して行きました。

20年ぐらい前ですか、GM で働く人と議論したことがあるのですが、「品質にもっと
力いれないといつか#1の地位をトヨタに取られるよ。」と言ったところ、「品質は
関係ない。5年ぐらい走って、普通に走れる車さえ造れたらそれで良いんだ。売れない
のは品質のせいでは無く、マーケティング、販売が下手だからだ。10万台以上売れている
のがその証拠だろ。」と答えたので唖然とした記憶がありました。今はもうそういう
考えを持っていないことを願います。。。。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:アメリカクライスラー社、 GM 社との統合を狙う?
**********************************************************

chr1



Chrysler 社は GM 社の会社になる必要がある? それかフォード社に?
それは、Fiat Chrysler 自動車会社を所有することにFord 社、または、
GM 社か否かを問わず、関心があるかという答える方がより難しい質問だ。

既に噂は、GM 社との合併をしようと投資家家、ヘッジファンド、そして他の
株主を徴募していると、Chrysler 管理と最高責任者の近辺から出ている。
レポートの全ては可能性がある取引を示しているが、それでも非常に現実的
ではない。

Ford 社は、恐らく合併交渉に入る GM社が合併交渉に入るほど自発的ではなく、
実際、Ford 社の関心は、たぶんはるかにより少ない。 理由は Chrysler 社の
歴史は波乱に富んだ生涯だからだ。

Ford 社は Alan Mulally 氏のリーダーの元、不況になる前とその間、管理可能
なレベルになるまで債務を下げことなど全てできることはやった。
GM 社は再び株式会社として戻れる前まで、政府義務付け破産再編において
潰された。

歴史もビッグ・スリーの一つがビッグ・ツーなりたいとう判断を支持しないかも
しれない。1990年、ダイムラー・クライスラーだったのが、今はフィアット・
クライスラーになった。

GM 社と Ford 社ほどの大企業でも、どちらも Chrysler 社を抱えれる程大きな
スケールがあるようには思われない。恐らく、長年の統合の後、統合した企業が
事務運営と社員と多分救えるかも
しれない。
多分彼らは同様に現代的な金融作動で節約することができるだろう。それでも
これらの節約は文字通りに何年もかかるだろう。

GM 社の CEO, Mary Barra は全然関心がない、既にGM 社内部のスケールを知って
いるから- GM社にアプローチしてきたのを知っているにもかからわずにだ。
GM社の株価が2010年末にから低迷したことは、非常に重要なのか?ほぼ間違いない。
Marry Barra が心を入れ替えない限り、まるでGM-クライスラーの統合がちょうど
GM社に再びもう一度ボールからその目をとらせるようになると思われます。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、クライスラー社 GM 社との統合を狙う?
**********************************************************

Does Chrysler need to become owned by GM? Or what about owned by Ford?
That is a question that is harder to answer
than whether or not Ford Motor Co. or General Motors Co.
would have any interest in owning Fiat Chrysler Automobiles NV

直訳:
Chrysler 社は GM 社になる必要がある? それかフォード社には?
それは、答えるのがより難しい質問で
Ford 社、または、GM 社か否かを問わず、
Fiat Chrysler 自動車会社を所有することにどんな関心があるか。

---

Rumors have been around that Chrysler`s management and Chief Executive Sergio Marchionne
have been trying to enlist activists, hedge funds, and other shareholders
to try to get General Motors to merger.

直訳:
噂は、Chrysler 管理と最高責任者の近辺から出ている
投資家家、ヘッジファンド、そして他の株主を徴募しようとしており、
GM 社との合併をしようと。

---

All of the reports point to a deal that is possible, yet highly unlikely.

直訳:
レポートの全ては、可能がある取引を示しているが、それでも非常にありそうもない。

---

Ford would not likely seem any more willing than GM to enter merger talks
in fact, Ford’s interest would likely be far less.
Chrysler’s history has been checkered.

直訳:
Ford 社は、恐らく合併交渉に入る GM社が合併交渉に入るほど自発的ではなく、
実際、Ford 社の関心は、たぶんはるかにより少ない。
Chrysler 社の歴史は波乱に富んだ生涯だった。

---

Ford did everything it could under Alan Mulally’s leadership
to get its debt down to manageable levels before and during the recession.

直訳:
Ford 社は Alan Mulally 氏のリーダーの元全てできることはやった
不況になる前とその間、管理可能なレベルになるまで債務を下げた。

---

GM went belly up in a government mandated bankruptcy reorganization
before coming back as a public company again.

直訳:
GM 社は政府義務付け破産再編においてつぶれ、
再び株式会社として戻る前に

---

History may not favor one of the Big Three deciding to make it a Big Two either.
In the 1990s there was DaimlerChrysler, and now there is Fiat Chrysler.

直訳:
歴史もビッグ・スリーの一つがビッグ・ツーなりたいとう判断を支持しないかもしれない。
1990年、ダイムラー・クライスラーだったのが、今はフィアットクライスラーがある。

---

As large as GM and Ford are,
neither seems like there would be all that much more scale.
maybe after years and years of integration
a combined company might make savings
on back-office operations and staff.

直訳:
GM 社と Ford 社ほどの大企業でも、
どちらもそれだけ大きなスケールがあるようには思われない。
恐らく長年の統合の後
統合した企業が恐らく救える
事務運営と社員で。

---

Maybe they could save on a streamlined finance operation as well.
Still, these savings would literally take years to enact.

直訳:
多分、彼らは同様に現代的な金融作動を節約することができるだろう。
それでもこれらの節約は文字通りに何年もかかるだろう。

---

GM`s CEO Mary Barra has no interest,
seeing scale of its own inside GM already
— despite noting that GM had been approached.

直訳:
GM 社の CEO, Mary Barra は全然関心がない
既に GM 社内部に独自の程度を見て
GM社に近づいてきたことは知っていたのにかからわず

---

Does it really matter that GM’s share price has floundered since late in 2010?
Almost definitely not. Unless Mary Barra gets a change of heart,
it seems as though a GM-Chrysler integration
would just have GM take its eyes off the ball all over again.

直訳:
GM社の株価が2010年末にから低迷したことは、非常に重要か?
ほぼ間違いない。 Marry Barra が心を入れ替えない限り、
それはGM-クライスラーの統合かのように思われる
ちょうどGM社が再びすべてのボールから目を逸らわすように。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
ビックリした~

****************************************************

今日のニュースは以前も何回か取り上げたマクドナルドのニュースです。 
日本だけで無く、アメリカでも不振のマクドナルド、短期間に会社の
利益を上げる為かフランチャイジーの家賃を上げるニュースでフラン
チャイジーの間でかなり不満が高まっている、というニュースです。 

アメリカではこの問題にプラス、1ヶ月ぐらい前にマクドナルド本社の
前で賃金上昇のストライキが起こり(自給15ドルに)、マクドナルド社は
直営店ではそれを承知してしまったのでフランチャイジーが慌ててしまって
いるとのことです。

mc3



もちろん時給を全員15ドル にしてしまえば、価格をアップするのはこれ
以上無理と見ていますからその分人を削減するという方向性に行くしか
なく、そうするとかなりのサービス低下、前途はかなりキツクなると思います。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:マクドナルド・フランチャイジー2つの苦悩
*************************************************

mc1


McDonald's is hiking rent on franchisees despite sales slump
McDonald 社は売上高不調にもかかわらずフランチャイジーへの家賃を引き上げる

マクドナルド社は売り上げ不振の間でも米国フランチャイジーへの家賃を上げる。
バーガーチェーン店は彼らの賃貸率は売上高と等しいパーセンテージで運営者に
請求している。Wall Street Journal 誌の記事によると、マクドナルドフランチャイジー
150人の計理士からの情報を元に過去7年に渡って少なくとも3%ポイント最高で
売上高の16%も、同社はその率を上昇させた

このフード業界でそれは天文学的に高い賃貸料金で、Technomic data cited by the
Journal 誌によると通常ファーストフード・チェーンはフランチャイジーに一般的に
家賃に等しい売上6~10%を課金する。

「私はこれまで運営・コミュニティ-が混乱、ガッカリし、そして疑っているのを見たことが
ありませんでした。」とあるマクドナルドフランチャイジーがJournal 誌に言った。
「運営者がカレンダーを見て `もしビジネスが6ヶ月以内に良くならないと、問題がある。`
と言っている、」


マクドナルドフランチャイジーは、もっと良い時期ならその高い賃貸料を受け入れることが
できるかもしれない。しかし、米国内での過去6年間四半期連続で既存店での売上高
は下落した。集客数は落ち、そして同社は運営者に高額のレストランの改築を支払わせて
運営に必要とする再生をやらせようとしている
例えば同社の新しいカスタマイズ可能な「あなたの味に」と呼ばれるハンバーガーのための
器材は、$120,000 から $160,000(約1400万円~1900万円)までかかると言われている。
フランチャイジーはマクドナルド本社の判断で現在直営店に働く従業員だけに賃金を
上げることに続いて更に従業員の時給を上げるようプレッシャーをかけられている。
運営者によると、彼らは賃金を上げるという同社の決定によって不意討ちをくわされたように
なり、米国レストランの丁度10%がそれによって影響を受ける。他の90%のマクドナルド店は
フランチャイジーによって運営されている。

Kalinowski が調査を実行した結果、フランチャイジーはマクドナルドとの関係は過去11年間
で最低だと評価した。アナリストによると、マクドナルド社のCEO, Steve Easterbrook が転向
戦略を成功させたいなら同社とフランチャイジーの関係を修復をしなくてはいけない。
元フランチャイジーが 「フランチャイジーは彼の為に働いているのでは無く、そして彼は
フランチャイジーに命令することができない、彼が仕事をこなすには、フランチャイジーの
協力が必要だ。」と Bloomerg 誌に言った


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:マクドナルド・フランチャイジー2つの苦悩
*************************************************


McDonald's is hiking rent on franchisees despite sales slump
McDonald 社は売上高不調にもかかわらずフランチャイジーへの家賃を引き上げる


McDonald's is hiking rent on its US franchisees during a crippling sales slump.
The burger chain charges its operators a rental rate equal to a percentage of their sales.

直訳:
マクドナルド社はひどい売り上げ不振の間でも米国フランチャイジーへの家賃を上げる。
バーガーチェーン店は彼らの賃貸率は売上高と等しいパーセンテージで運営者に請求している。

---

The company has increased that rate
by at least three percentage points over the past seven years
to as much as 16% of sales,
The Wall Street Journal reports,
based on information from an accountant for 150 McDonald's franchisees.

直訳:
同社は、その率を上昇させた
過去7年に渡って少なくとも3%ポイント
最高で売上高の16%も、
Wall Street Journal 誌の記事によると、
マクドナルドフランチャイジー150人の計理士からの情報を元に。

---

That's an astronomically high rent to charge for the industry.
Fast-food chains typically charge their franchisees
rent equal to between 6% and 10% of sales,
according to Technomic data cited by the Journal.

直訳:
それはこの業界では天文学的に高い賃貸料金です。
ファーストフード・チェーンはフランチャイジーに一般的に課金するの
家賃に等しい売上6~10%、
Technomic data cited by the Journal 誌によると。

---

"I have never seen the operator community so demoralized, frustrated, and distrusting,"
one McDonald’s franchisee told the Journal.

直訳:
「私はこれまで運営・コミュニティ-が混乱、ガッカリし、そして疑っているのを見たことがありませんでした。」
Journal 誌にあるマクドナルドフランチャイジーに言った。


---

"There are operators who are looking at the calendar and saying,
'If business doesn’t get better in six months, I have a problem.'"

直訳:
「運営者がカレンダーを見て言っている、
`もしビジネスが6ヶ月以内に良くならないと、私は問題があります。`」

---

McDonald's franchisees might be able to sustain higher rent costs in better times.
But same-store sales have declined for the last six straight quarters in the US.

直訳:
マクドナルドフランチャイジーは、もっと良い時期なら高い賃貸料を受けつけることができるかもしれない。
しかし、米国内での過去6年間四半期連続で既存店での売上高は下落した。

---

Traffic is down and the company
is trying to execute a turnaround that requires operators to pay
for costly restaurant upgrades.

直訳:
集客数は落ち、そして同社は
運営者に支払わせてオペレーターに必要とする再生をやらせようとしている
高額のレストランの改築を。

---

For example, equipment for the company's new customizable burgers,
called "Create Your Taste,"
will reportedly cost between $120,000 and $160,000.

直訳:
例えば、同社の新しいカスタマイズ可能なハンバーガーのための器材は、
「あなたの味に」と呼ぶ、
$120,000 - $160,000(約1400万円~1900万円)の間かかると言われている。

---

Franchisees are also under new pressure to raise wages for their employees,
following McDonald's decision to increase pay for workers at company-owned stores.

直訳:
フランチャイジーは更に従業員の時給を上げるようプレッシャーをかけられており、
マクドナルドが決めた直営店に働く従業員だけに賃金を上げることに続いて。

---

Operators said they were blindsided by the company's decision to raise wages,
which affects just 10% of restaurants in the US.
The other 90% of McDonald's restaurants are run by franchisees.

直訳:
運営者によると、彼らは賃金を上げるという同社の決定によって不意討ちをくわされました
米国レストランの丁度10%がそれによって影響を受ける。
他の90%のマクドナルド店はフランチャイジーによって運営されている。

---

Franchisees rated their relationship with McDonald's corporate as the lowest in the 11 years
that Kalinowski has conducted the survey.

直訳:
フランチャイジーはマクドナルドとの関係は過去11年間で最低だと評価し、
それは Kalinowski が調査を実行した。

---

McDonald's CEO Steve Easterbrook will have to repair the company's relationship with franchisees
if he wants his turnaround strategy to work, according to analysts.

直訳:
マクドナルド社のCEO, Steve Easterbrook は同社とフランチャイジーの関係を修復をしなくてはいけない、
もし彼が転向戦略を成功させたいなら、アナリストによると。

---

"They don`t work for him, and he can`t order them around,"
a former franchisee, told Bloomberg.
"For him to get anything done, he needs franchisee cooperation."

直訳:
「彼らは彼の為に働いているのでは無く、そして彼は彼等に命令することができない。」
元フランチャイジーが Bloomerg 誌に言った
「彼が仕事をこなすには、フランチャイジーの協力が必要だ。」

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
優しい猫

****************************************************

今日のニュースはHP社のニュースです。HPというよりは人々の関心はCEO の Meg Whiteman
さんにあるのですが、彼女が本当に有能なのかどうか、色々な意味で疑問視する人がいる
のも事実です。
彼女は 1998 年から ebay に入社し、10年の間で30名の社員、年商 $4,000,000(約4億円)
から 2008年には 15,000人、年商 $8,000,000,000(約9千億円)の規模にまでした人です。
2014年には Forbes 誌の世界に影響を与える女性トップ100位の中で、20位に選ばれました。
彼女は政治にも興味あり、大統領選挙にも出馬するという噂がありますのでこれからも色々
注目を浴びる人になると思います。

2011年に HP 社に招かれた時、HP 社はかなり降下していた時期だったのを彼女が来てから
又上昇したのですが、その方法に異議を唱える人が沢山いました。彼女が結局やったことは
1万人以上の人を解雇し、その仕事を全部中国、インドへ委託することでその年は利益を
もたらすことに成功しましたが、問題は今現在、人が育ってないという現実があり、できる
ことは有能な企業を買収することだけで、しかしこのニュースでも書かれている通り、その
戦略は成功とは程遠い結果になっています。HP 社の投資家にとってはすぐれた経営者には
なるのでしょうが、果たして国には?人には??と考えると疑問に持つ人が多いようです。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:HP 社、次の突破口を探る
**********************************




HP almost bought a $9.3 billion company before walking away from the deal
HP社はもう少しで93億ドルの企業買収するところの取引から手を引いた。


Bloomerg 誌のリポートによるとHP社は、IT コンサルタント会社 $9,300,000,000
(約1兆円)の価値があるコンピューターサイエンス社を先月、この交渉から手
引くことを決める前では買収するために交渉中だった。

この取引は 2011年に Autonomy 社を $10,300,000,000(約1兆1千万円)を買収
して以来大規模にる予定だった。
このリポートでは何に促されでこの2社が取引を破棄したか、そして何故 HP 社が
コンピューターサイエンス社の買収に興味を持ったかは明記していない。
数年間の収益下落、そして新しく増えるクラウドベンダーとの競争相手でHP社は、
減速している事業から自らの道を開こうとしている。
2001年と2011年の間、Meg Whitman が舵をとりHP 社は買収に約 $66,000,000,000
(約7兆円)を使った。しかし全部が上手くいっていない。 
特に、HP 社は今年初期、Autonomy 社との$9,300,000,000(約1兆円)取引から
$8,800,000,000(約9千億円)近く 減価償却しなくならなかった。
同社は3月に Autonomy 社に $5,100,000,000(約5千3百億円)告訴した。

3月にはHP 社は更にネットワーキング会社、Aruba 社を買収した。しかし、この
取引がどのようにHP社の成長を助けるかはまだ未知である。第4四半期、HP 社は
売上高がその前年の四半期からさらに7%減少した。

しかし Whitman はもし彼女がその企業が買収する価値があると考えるなら続けて
買収をすることには恐れは無いと示した。
HP は会社内で大規模な変化をしている。去年同社を2つに分けるとアナウンスした:
1つは、企業セールスに集中、そしてもう一つは、その中心的なPCからの構成、
そしてプリンタービジネス。

コンピューターサイエンス、同様に、今月同社も2つの事業に分ける計画を明らかにし、
各事業は企業と政府に集中する。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:HP 社、次の突破口を探る
**********************************

HP almost bought a $9.3 billion company before walking away from the deal
HP社はもう少しで、93億ドルの企業買収の取引から手を引いた。


HP was in talks to acquire Computer Sciences,
an IT consulting company worth $9.3 billion,
last month, before deciding to walk away from the deal,
according to a report by Bloomberg.

直訳:
HP社は、コンピューターサイエンス社を買収するために交渉中で、
IT コンサルタント会社 $9,300,000,000(約1兆円)の価値がある、
先月、この交渉から手を引くことを決める前に、
Bloomerg 誌のリポートによると。

---

The deal would have been HP's biggest since its $10.3 billion Autonomy acquisition in 2011

直訳:
この取引は 2011年に Autonomy 社を $10,300,000,000(約1兆1千万円)を買収してから大規模になっていた。

---

The report didn't say what exactly prompted the two companies to break the deal,
nor why HP was interested in acquiring Computer Sciences.

直訳:
このリポートでは何に促されでこの2社が取引を破棄したか言わなかった、
そして何故 HP 社がコンピューターサイエンス社の買収に興味を持ったか。

---

With years of declining revenue and rising competition from new cloud vendors,
HP has been trying to buy its way out of its slowing business.

直訳:
長年の収益の下落、そして新く増えるクラウドベンダーの競争相手、
HP社は、減速している事業から自分の道を開こうとしている。

---

Between 2001 and 2011, when Meg Whitman took the helm,
HP spent almost $66 billion in acquisitions.

直訳:
2001年と2011年の間、Meg Whitman が舵をとり、
HP 社は買収に約 $66,000,000,000(約7兆円)を使った。

---

But not all have been good.
Most notably, HP had to write off nearly $8.8 billion
from the $9.3 billion Autonomy deal earlier this year.

直訳:
しかし全部が上手くいっていない。 
最も特に、HP 社は$8,800,000,000(約9千億円)近く 減価償却しなくてはならなくて
今年初期、 Autonomy の $9,300,000,000(約1兆円)取引から。

---

It filed a $5.1 billion lawsuit against Autonomy in March.

直訳:
同社は3月に Autonomy 社に $5,100,000,000(約5千3百億円)告訴した。

---

In March, HP also acquired a networking company Aruba for $2.7 billion.
But it remains to be seen how that deal will help HP's growth.

直訳:
3月、HP 社は更にネットワーキング会社、Aruba 社を買収した。
しかし、この取引がどのようにHP社の成長を助けるかはまだ未知である。

---

Last quarter, HP saw its sales drop another 7% from the previous year's quarter.

直訳:
第4四半期、HP 社は売上高がその前年の四半期からさらに7%減少した。

---

But Whitman has also indicated that she's not afraid to make more acquisitions,
if she thinks the company's worth buying.

直訳:
しかし Whitman は更に買収をすることには恐れは無いと示し、
もし彼女がその企業が買収する価値があると考えるなら。

---

HP is in a company in a massive transition.
Last year, it announced that it would split into two entities:
one focused on enterprise sales,
and another comprised of its core PC
and printer businesses.

直訳:
HP は会社内で大規模な変化をしている。
去年、同社を2つに分けるとアナウンスした。
1つは、企業セールスに集中、
そしてもう一つは、その中心的なPCからの構成で
そしてプリンタービジネス。

---

Computer Sciences, likewise, revealed plans to break itself into two businesses this month,
each focused on commercial and government clients.

直訳:
コンピューターサイエンス、同様に、今月同社も2つの事業に分ける計画を明らかにし、
各自顧客を企業と政治に集中する。

---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
子沢山
****************************************************

今日のニュースは、前々からお知らせしたかった世界版の「裸一貫で成功した
ビジネスマン、15人」です。この15人、一人一人ユニークなキャラクターを
持っていて、もちろんアメリカでは全員有名人です。

#13のLarry Ellison の話で一つ内輪として聞いたのですが、彼は日本通でも
有名で壮大な家の庭は鯉を泳がせたり、日本庭園を作っています。私の友人の
知り合いが California で大工をしており、腕が良いということでLarry Ellison
の家の改築を日本風にする仕事を委託されました。もちろん彼はあの Larry
Ellison なので仕事の量も大きく、良いお金をくれたので喜んで引き受けて、
確か $100,000(約1千2百万円)レベルの改築の仕事だったと思います。 
改築を始めて2週間ぐらいたって、日本から高い材料が届いたので(総額400百万円
ぐらいだったと聞いています。)それが彼の家に配達されたのが夕方過ぎだったので、
じゃ明日これを取り付けよう、ということで敷地内の外でしたが、ゲートもあるし、
安全だったのでそのまま置いてその日は帰りました。
カリフォルニアはご存じのとおり、雨がそんなに降らない地域なのでその高級
材料にカバーもかけずに帰ったのですが、その真夜中、豪雨がその地域に降り始め
次の朝起きて雨だったというのに気づいて慌てて彼の家に行ったら案の定その
材料全部台無しになってしまいました。。。。

そこでその人は Larry Ellison は大金持ちの大が付く人だから、正直に話せば
彼が又購入してくれるだろう、軽く思い朝その場で彼が起きた時にそのダメに
なった材料の事を話したら、「俺には関係のないことだ。材料にカバーをかけなか
ったお前が悪いんだろう。契約通りのお金を払っているんだからその仕事をしろ。」
と冷たく断られ、Larry さんの言っていることも正しいので泣く泣く日本に再度
注文して殆ど利益無しの仕事をしたということです。その後、ちゃんと仕事をしたのを
見て、他の仕事も任されているので結局は儲けているので良いのですが、金持ちだから
甘い気持ちを持った自分が恥ずかしかったと言ったのが印象的でした。

それと、#3 の Sheldon Adelson、彼はラスベガスの Venetian ホテルのオーナー
でも有名ですが、その Venetian ホテルはあのソフトバンクの孫正義さんが500億円
で売ったお金を元で始められたホテルなのです。当時 1995年、あの降下になっている
Comdex に500億円も払った人は誰だ?とビックリして、アメリカの友人も「誰だ?
どこかの中近東のボンボンの王子かなんだろう。」と言ってたら孫正義さんだったんで
ビックリしました。バブルの時日本人投資家は不動産等でかなりアメリカで騙されてき
たのでその一人になった訳ですよね。
是非 Sprint はその2の枚にならないことを祈ります。。。いや、彼の場合 Kingston でも
やられているか3の枚か。。。 

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:裸一貫で金持ちになった15人。
*************************************

15 Businessmen/Moguls who went from From Rags To Riches

1  Chris Gardner

1-CG


クリス・ガードナーは虐待的な継父によって家を追い出された。その後
海軍に入隊しその後医療用品の営業になった。しかし彼は彼の家族の為
にもっと良い生活をしたいために彼は株式仲買人としての道に進んだ。
その間ホームレスになり、地下鉄のトイレで寝てそしてそれでも何とか
ライセンス試験に受かりった後 Bear Sterns 社に雇われた。彼の人生は
「The Pursuit of Happiness」(幸せのちから)の主題になっている。

---

2  Ingvar Kamprad

2-IK


Ingvar Kampradは農家で育ったがいつももっと大きいことを夢見ていた。
彼のビジネスキャリアは幼い男の子からマッチを箱ごとまとめて買い、
そしてそれを各一箱づつ売っていた。
父親が良い成績を取った褒美としてボーナスをくれたのでそれを使って、
通販ビジネスを始めた。彼はそのビジネスを今の IKEA までに拡大し、
現在 Ingvar Kamprad は30億ドル(約3千6百億円)の資産を持っている。

---
3  Sheldon Adelson

3-SA


移民タクシー運転手の息子で、Sheldon は1ベッドルーム家屋で彼の両親と
3人の兄弟住んでいた。12歳で新聞販売をしはじめ、16歳の時にキャンデー
の自動販売ビジネスを始めた。
彼は引き続きコンピュータトレードショーのビジネスを通じて彼の最大の
チャンスを取得するまでに複数の異なる企業の数をチャレンジした。
それから彼はサンドとベネチアンを購入、自分自身に218億ドル(約2兆3千億円)
の資産を取得する。


---
4  Leonardo Del Vecchio

4-LV


Leonardo Del Vecchioは最も謙虚な始まりから来た。彼の母親は子供5人
すべてを面倒みることができないので孤児院に送られた。彼は自動車の
金型やサングラスの金型を製造する工場に働きに行った。彼は一生懸命働
きそして23歳の時に金型工場を買収した。その後工場を拡大し世界一番の
サングラスそして処方眼鏡のメーカーになった。彼の資産は大凡 $11億ドル
(約1兆3千万円)になる。

---
5  John Paul

5-JD


移民者の息子で親は2歳の時に離婚し、John Paul は10歳になる前から
家族を助ける為にクリスマスカードを販売していた。その後孤児院に
送られそしてロスアンジェルスギャングに入った。彼は軍隊にも試したが
そしてRedken 研究所で働き始めた。
賭けをする気持ちで$700(約8万円)借金し John Paul Mitchell システム
を設立した。この製品にとても自信があったので車の中で生活しながら店
から店へと売った。
彼のシャンプーは成功し、彼の会社は現在年間 $900,000,000(約1千億円)
の価値がある。更に彼は Patron Tequila を設立したことでも有名である。

---
6  Sam Walton

6-SW


Sam Walton は大不況の時に農家で育ち、家族を助ける為に牛のミルク乳絞り、
そしてお客にミルクを配達して助けなければならなかった。更に彼は家を
助けるため新聞と雑誌を売り始めた。大学卒業後、色々なお店を管理する
ことを始め、義理のお父さんからお金を借りて彼自身のお店を買収した。
彼はこのブランドを徐々にウォルマートとして知られる量販店に拡大した。

---

7  Harold Simmons

7-HS

Harold Simmons はテキサス州で小さい小屋以外の何物でもない所で育った。
水道管または電気がないなかでも彼は文学士と修士学位をどうにかして修得
することができた。
彼は教育ローンを使い色々な薬局店を始めた。Eckerd に $50,000,000(約60億円)
で売却するまで100店舗のチェーン店を作り上げた。彼はそのお金を使って、引き
続いてビジネスの実力者となり、そして世界で最大のチタン生産者を含む彼の名前
で6社経営している。

---

8  Harry Wayne Huizenga

8-HH

Harry Wayne Huizenga の幼年時代は簡単では無く、引越し巡る間と虐待的な
父と一緒に住み良い出始めではなかった。彼は軍隊に入隊しその後フロリダ州
にゴミ回収会社を始めるため引っ越した。その事業は非常に成功し、もっと
トラックを購入し Waste Management 社を作り上げ現在企業はアメリカ全土で
知名度がある。
更に彼は限界を拡大し、Viacom 社に売るまで Blockbuster ビデオ店を買収した。
現在 Fortune 500 企業のうち3社の設立者で今でも引き続き成功している。

---

9  Howard Schultz

9-HS

Howard Schultz は Brooklyn の公営団地で育ち、救いはスポーツの才能だった。
彼はスポーツ奨学でコミュニケーションの学位を取得することができた。
その後彼は最初 Xerox 社に行って働き、そしてスウェーデンのドリップコーヒー・
メーカー統括マネージャーになった。マネージャーだった時彼は Starbucks 社に
訪れそしてこれから成長するこのコーヒー会社の一部になることを決めた。
最終的にはスターバックスを買収し、そして現在のコーヒーとエスプレソ大企業
に変化させた。Howard Schultz は $1,000,000,000(約1千2百億円)以上の資産
がある。

---

10  Harold Hamm

10-HH

Harold は綿の小作人の息子で、富を築くため最初から最後まで苦労して働か
なければなりませんでした。
彼はガソリンスタンドと車の修理での仕事からはじまり22才で彼の自身の石油
会社をつくることができた。
大学に決して行かないことにも関わらず、現在数10億ドル(数千億円)の価値が
ある油帝国に彼の石油会社を発達させた。

---

11  David Green

11-DG

Davidは無名の伝道者の息子から始まった。600ドル(約七万円)を借りガレージ
でミニチュア・フレーム組み立てのホームビジネスを始めた。ちょうど2年目で
ビジネスはとても順調になり、最初の店舗、300sq ft(約27平米)の店舗を購入
した。その小さな店舗は現在成長しクラフトのジャイアント Hobby Hobby になり
David Green の資産 $5,000,000,000(約6千億円)になっている。

---

12  George Soros

12-GS

George Soros は忍耐と決意の証だ。ハンガリーで非厳守ユダヤ人の家庭で育ち、
そしてナチスが13歳の時に侵略した。最終的には隠れた後、そのまま1947年に
イギリスに移住した。学校に行くために鉄道社員とウエィターして働いた。
彼は幅広い作業の仕事をしていたが、そのどれもが彼のための仕事では無かった
ことを理解した。なので彼はロンドン全部の貿易銀行に仕事が貰えるまで手紙を
書き続けた。
彼は出世ランクを通りぬけ、歴史上最も成功したヘッジファンド・マネージャーの
1人になり$20,000,000,000(約2兆4千億円)資産をもっている。

---

13  Larry Ellison

13-LE


Larry Ellison は未婚のユダヤ人の母親から生まれたが、その母親は養子として
彼の叔母と叔父に当たる人の元に行った。彼の養子母親は受け入れてくれたが、
養子父親からは距離を取られた。
彼は大学を卒業する為に2、3回試みるも決して卒業できなかった。1977年に、
$2,000の投資金と2人のパートナでソフトウェア開発研究所を設立した。
1982年にはこの会社は Oracle ソフトウェア会社になり、 Larry Ellison はソフト
ウェア業界で大物になった。彼は多数の非常に成功した会社との関係もあり、
350億ドル以上(約4兆円)の自己資産を持つ世界で最も金持ちの男の1人と発表されて
いる。

---

14  Li Ka-Shing

14-LS


Li Ka-Shing は乏しい始まりだった。彼のお父さんの死の後。15歳の時彼の家族を
助けるため学校を辞め1日16時間プラスチック工場で働き、もっと良いことを夢見て
働き続けた。数年間の勤勉した後、Cheung Kong 工業を自分自身で始めた。彼の
会社は運営し始めてからはただ拡大するだけで現在は55社と250,000人以上の社員を
持つ。Li Ka-Shing はアジアでは1番のお金持ちで31億ドル以上(約3兆6千億円)の
自己資産を持つ。


---

15  Jan Koum

15-JK


Jan Koum は彼の父が建設労働者であった所 Kiev市, ウクライナで生まれた。家に
お湯は無く、家族は殆ど電話では話さなかった。16歳になった時、彼は母親と
カリフォルニアに引っ越しそこで彼は食料雑貨店の床を掃除する仕事を始めそして
フードスタンプで過ごしていた。18歳になった時、熟達したコンピューターハッカー
になり1977年にヤフー社に基盤エンジニアとして雇われた。
2009年、彼はiPhone を購入しテクノロジーはアプリの全部の新世代を生みます
ことを理解した。
1か月後彼は WhatsApp 社を法人化し、結局それは190億ドル(約2兆1千億円)で
フェイスブックに買取されることになる。

---


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:裸一貫で金持ちになった15人。
*************************************

1  Chris Gardner
Chris Gardner was kicked out of his home by his abusive step father.
He joined the Navy and then became a medical supplies salesman.

直訳:
クリス・ガードナーは、彼の虐待的な継父によって家の外へ追い出された.
彼は海軍に入隊し、そして医療用品の営業になった。

---

However he wanted to make a better life for his family
so he began a journey to become a stockbroker.

直訳:
しかし、彼は彼の家族の為にもっと良い生活をしたいために
だから彼は株式仲買人としての道に進んだ。

---

During which he was homeless,
sleeping in subway bathrooms
and he still managed to pass his licensing exam
and get employment at Bear Sterns.
His life became the subject of “The Pursuit of Happiness.”

直訳:
その間彼はホームレスで、
地下鉄のトイレで寝て
そしてそれでも何とかライセンス試験に受かり
そして Bear Sterns 社で雇われた。
彼の人生は「The Pursuit of Happiness」(幸せのちから)の主題になった。

---

2  Ingvar Kamprad
Ingvar Kamprad grew up on a farm but always had his sights on something bigger.
He started his business career as a young boy
buying packs of matches and selling them individually.

直訳:
Ingvar Kampradは農家で育ったがいつももっと大きいことに視野を入れていた。
彼のビジネスキャリアは幼い男の子として
マッチを箱ごとまとめて買い、そしてそれを各一箱づつ売る。

---

He expanded his enterprises to include other small items.
When his father gave him a bonus for good grades
he used that to create a mail order business.
He grew that business into what is now Ikea
and Ingvar Kamprad has a net worth of $3 billion.

直訳:
彼は、他の小さな製品を含む企業を拡大しました。
彼のお父さんが良い成績を取った為にくれたのでボーナスをくれた
彼はそれを使って、通販ビジネスを作った。
彼はそのビジネスを今の IKEA までに拡大し、
そして Ingvar Kamprad は30億ドル(約3千6百億円)の資産を持っている。

---

3  Sheldon Adelson
The son of an immigrant taxi driver
Sheldon lived in a small one bedroom tenement
with his parents and three siblings.

直訳:
移民タクシー運転手の息子で、
Sheldon は1ベッドルーム家屋で住み、
彼の両親と3人の兄弟。

---

At the age of 12 he began selling newspapers
and then at 16 he started a candy-vending machine business.

直訳:
12歳で新聞販売をしはじめ、
そして16歳でキャンデーの自動販売ビジネスを始めた。

---

He continued trying a number of different enterprises
before getting his biggest break through a computer trade show.

直訳:
彼は、異なる企業の数を試し(チャレンジ)続け
コンピュータトレードショー(ビジネス)を通じて彼の最大のチャンスを取得する前に。

---

He then purchased the Sands and the Venetian
to get himself a net worth of $21.8 billion.

直訳:
彼はそれから サンドとベネチアンを購入、
自分自身に218億ドル(約2兆3千億円)の資産を取得する。


---

4  Leonardo Del Vecchio
Leonardo Del Vecchio came from the most humble of beginnings.
He was sent to a orphanage
when his mother was unable to provide for all five of her children.

直訳:
Leonardo Del Vecchioは最も謙虚な始まりから来た。
彼は孤児院に送られ
彼の母親は彼女の子供の5人すべてを面倒みることができませんでした。

---

He went to work in a factory that made auto molds and molds for sunglasses.
He worked hard and bought his own mold factory at the age of 23.

直訳:
彼は自動車の金型やサングラスの金型を製造する工場に働きに行った。
彼は一生懸命働き、そして23歳で彼の金型工場を買収した。

---

He expanded his factory
and became the world`s largest maker of sunglasses
and prescription eyeglasses.
His net worth is around $11 billion.

直訳:
彼は彼の工場を拡大し
そして世界で一番のサングラスメーカーになり
そして処方眼鏡の。
彼の資産は大凡 $11億ドル(約1兆3千万円)。

---

5  John Paul
The son of immigrants who divorced when he was two,
John Paul sold Christmas cards to help support his family before he was even 10.

直訳:
移民の息子で(親は)2歳の時に離婚し、
John Paul は10歳になる前から家族を助ける為にクリスマスカードを販売していた。

---

He was sent to a foster home and later joined an L.A. gang.
He tried his hand at the military and then working at a Redken Laboratories.

直訳:
彼は孤児院に送られ、そしてその後ロスアンジェルスギャングに入った。
彼は軍隊にも手をいれ、そしてRedken 研究所で働き始めた。

---

Taking a gamble he took out a $700 loan and created John Paul Mitchell systems.
He was so sure of his product that he sold it door to door and lived out of his car.


直訳:
賭けをして$700(約8万円)を借金し John Paul Mitchell システムを設立した。
彼はこの製品にとても自信があり、家から家へ売りそして彼の車で生活した。


---
His shampoo was a success and his company is now worth $900 million annually.
He can also be credited with creating Patron Tequila.

直訳:
彼のシャンプーは成功し、彼の会社は現在年間 $900,000,000(約1千億円)の価値がある。
彼は Patron Tequila を設立したことでも有名である。

---

6  Sam Walton
Sam Walton grew up on the farm during the Great Depression
and had to help his family out by milking the cow and driving the milk to customers.


直訳:
Sam Walton は大不況の時に農家で育ち、
そして家族を助ける為に牛のミルク乳絞り、そしてお客にミルクを配達して助けないとならなかった。

---

He also started selling newspapers and magazines to help make ends meet.
After college he started managing a variety store
and then used a loan from his father-in-law to buy his own store.
He gradually expanded his brand into the mass retailer known as Wal-Mart.

直訳:
彼は更に家を助けるため新聞と雑誌を売り始めた。
大学の後、色々なお店を管理することを始め、
そして義理のお父さんからお金を借りて彼自身のお店を買収した。
彼は彼のブランドを徐々にウォルマートとして知られる量販店に拡大した。

---

7  Harold Simmons
Harold Simmons grew up in nothing more than a tiny shack in Texas.
Even though there was no plumbing or electricity
he managed to get himself a B.A. and a Master`s degree.

直訳:
Harold Simmons はテキサス州で小さい小屋以外の何物でもない所で育った。
水道管または電気がなかったけれども、
彼は彼自身に文学士と修士学位をどうにかして取ることができた。

---

He used his education to get a loan to get a series of drugstores.
He built his chain to 100 stores before selling to Eckerd for $50 million.
He took that money and continued to be a business mogul
and has six companies to his name
including the world`s largest producer of titanium.

直訳:
彼は彼の教育を使ってローンを組み、色々な薬局店を始めた。
彼は Eckerd に $50,000,000(約60億円)売るまで彼自身の100チェーン店を作り上げた。
彼はそのお金を取って、引き続いてビジネスの大物として
そして彼の名前で6社持っており
世界で最大のチタン生産者を含む。

---

8  Harry Wayne Huizenga
For Harry Wayne Huizenga his childhood was not easy,
between moving around and living with an abusive father
he did not have a good start.

直訳:
Harry Wayne Huizenga の幼年時代は簡単では無かった、
引越し周る間と虐待的な父と一緒に住み
彼は良い出始めではなかった。

---

But he joined the army and then moved to Florida to start a trash removal business.
His venture was so successful he bought more trucks and built Waste Management Inc.
a company now recognized throughout the U.S.

直訳:
彼は軍隊に入隊し、そしてフロリダ州にゴミ回収会社を始めるため引っ越した。
彼の事業は非常に成功し、もっとトラックを購入し Waste Management 社を作り上げ
企業はアメリカ全土で認識がある。

---

He expanded his horizons,
even buying Blockbuster stores before selling them to Viacom.
He founded three Fortune 500 companies and continues to be a success today.

直訳:
彼は、限界を拡大し、
Viacom 社に売るまで Blockbuster ビデオ店を買収した。
彼は Fortune 500 企業のうち3社の設立者で、現在でも続いて成功している。

---

9  Howard Schultz
Howard grew up in Brooklyn`s housing projects and his saving grace was his ability in sports.
He was able to get a degree in Communications on a sports scholarship.

直訳:
Howard Schultz は Brooklyn の公営団地で育ち、彼の救いはスポーツの才能でした。
彼はスポーツ奨学でコミュニケーションの学位を取得することができた。

---

He first went to work for Xerox
and then became a general manager
for a Swedish drip coffee manufacturer.

直訳:
彼は最初 Xerox 社に行って働き
そして統括マネージャーになり
スウェーデンのドリップコーヒー・メーカー。

---

It was in this position as manager
that he visited Starbucks
and decided to become a part of the growing coffee company.

直訳:
マネージャーとして、この地位だった時
彼は Starbucks 社に訪れ
そしてこの成長するコーヒー会社の一部になることを決めた。

---

He eventually bought out Starbucks
and turned it into the coffee and expresso giant that it is today.
Howard Schultz has a net worth of over $1 billion.

直訳:
彼は最終的にはスターバックスを買収し、
そして現在のコーヒーとエスプレソ大企業に変化させた。
Howard Schultz は $1,000,000,000(約1千2百億円)以上の資産がある。

---

10  Harold Hamm
Harold was the son of cotton sharecroppers
and had to work his way from the ground up to make his fortune.

直訳:
Harold は綿の小作人の息子で
そして彼の富を儲けるために、最初から最後まで苦労して働かなければなりませんでした。

---

He started out pumping gas and repairing cars
enabling him to create his own oil company at the age of 22.
Despite never going to college,
he grew his oil company into an oil empire that is now worth billions.

直訳:
彼はガソリンスタンドと車の修理での仕事からはじまり
彼は22才で彼の自身の石油会社をつくることができた。
大学に決して行かないことにも関わらず、
彼は現在数10億ドル(数千億円)の価値がある油帝国に彼の石油会社を発達させた。

---

11  David Green
David started out as the son of a preacher with very little to his name.
He took out a $600 loan
to start a home business assembling miniature frames in his garage.

直訳:
Davidは無名の伝道者の息子から始まった。
彼は600ドル(約七万円)を借り
彼のガレージでミニチュア・フレーム組み立てのホームビジネスを始めた。

---

In just two years the business was doing so well
that he was able to buy his first storefront
that had 300 square feet of retail space.

直訳:
ちょうど2年目でビジネスはとても順調で
最初の店舗を購入することができ
300sq ft(約27平米)の店舗がある。

---

That small store front has now grown to become the craft giant Hobby Lobby
with David Green having a net worth of around $5 billion.

直訳:
その小さな店舗は現在成長し、クラフトのジャイアント Hobby Hobby になり
David Green の資産 $5,000,000,000(約6千億円)を持っている。

---

12  George Soros
George Soros is a testament to perseverance and determination.
He grew up as a non-observant Jew in Hungary and was 13 when the Nazi`s invaded.

直訳:
George Soros は忍耐と決意の証だ。
彼はハンガリーで非厳守ユダヤ人の家庭で育ち、そしてナチスが13歳の時に侵略しました。

---

He eventually went into hiding
and then emigrated to England in 1947.
He worked as a railway worker and a waiter in order to put himself through school.

直訳:
彼は最終的には隠れるようになり、
そして 1947年にイギリスに移住した。
学校に行くために鉄道社員とウエィターして働いた。


---

It was through working a wide range of jobs
that he realized none of it was right for him.
So he wrote letters to every merchant bank in London until one of them gave him a job.

直訳:
これは、幅広い作業の仕事をしたので
彼はそれのどれもが彼のための仕事では無かったことを理解した。
なので彼はロンドンにある全部の貿易銀行に仕事が貰えるまで手紙を書いた。

---

He moved through the ranks to become
one of the most successful hedge fund managers in history
with a net worth of over $20 billion.

直訳:
彼はランクを通りぬけ、
歴史上最も成功したヘッジファンド・マネージャーの1人になり
$20,000,000,000(約2兆4千億円)資産をもっている。

---

13  Larry Ellison
Larry Ellison was born to an unwed Jewish mother
who gave him to his aunt and uncle for adoption.
His adopotive mother was kind while his adoptive father was distant.

直訳:
Larry Ellison は未婚のユダヤ人の母親から生まれ
そしてその母親は養子として彼の叔母とおじに当たる人に彼を与えた。
彼の養子母親は受け入れてくれたが、養子父親からは距離を取られた。

---

He tried a few times to finish college but never graduated.
In 1977, he took a $2,000 investment and two partners to created Software Development Laboratories.

直訳:
彼は大学を卒業する為に2、3回試みるも、決して卒業できなかった。
1977年に、$2,000の投資金と2人のパートナでソフトウェア開発研究所を設立した。

---

In 1982 the company became Oracle Systems Corporation
and Larry Ellison became a software mogul.
He has stakes in a number of very successful companies
and is listed as one of the richest men in the world with a net worth of over $35 billion.

直訳:
1982年にはこの会社は Oracle ソフトウェア会社になり
そして Larry Ellison はソフトウェアでの大物になった。
彼は、多数の非常に成功した会社の関係もあり
そして350億ドル以上(約4兆円)の自己資産を持つ世界で最も金持ちの男の1人と発表されている。

---

14  Li Ka-Shing
Li Ka-Shing started from meagre beginnings.
At the age of 15 he had to leave school in order to support his family
following the death of his father.
He worked 16 hours days in a plastics factory in order to care for his family
and work toward something better.

直訳:
Li Ka-Shing は乏しい始まりだった。
15歳の時彼の家族を助けるため学校を辞め
彼のお父さんの死の後。
彼は彼の家族を助ける為1日16時間プラスチック工場で働き
そしてもっと良いことの為に働いた。

---

After years of hard work
he started his own company called Cheung Kong Industries.
His company has done nothing but expand since with operations
in 55 companies and over 250,000 employees.
Li Ka-Shing is the richest man in Asia
with a net worth of $31 billion.

直訳:
数年間勤勉した後、
Cheung Kong 工業を自分自身で始めた。
彼の会社は、運営をし始めてからはただ拡大するだけで
55社と 250,000人以上の社員。
Li Ka-Shing はアジアでは1番のお金持ちで
31億ドル以上(約3兆6千億円)の自己資産を持つ。

---

15  Jan Koum
Jan Koum was born in Kiev, Ukraine where his father was a construction laborer.
The home had no hot water and the family rarely talked on the phone.

直訳:
Jan Koum は彼の父が建設労働者であった所 Kiev市, ウクライナで生まれた。
家はお湯は無く、家族は殆ど電話では話さなかった。

---

When he was 16, he moved with his mother to California
where he started sweeping the grocery store floor
and using food stamps to get by.

直訳:
16歳になった時、彼は母親とカリフォルニアに引っ越し
そこで彼は食料雑貨店の床を掃除する仕事を始め
そしてフードスタンプで過ごしていた。

---

By 18 he was a proficient computer hacker
and was hired by Yahoo in 1977 as an infrastructure engineer.


直訳:
18歳になった時、熟達したコンピューターハッカーになり
1977年にヤフー社に基盤エンジニアとして雇われた。
---

It was in 2009 when he bought an iPhone that he realized
the technology would spawn a whole new generation of apps.

直訳:
2009年に、彼は iPhone を購入し彼は理解した
テクノロジーはアプリの全部の新世代を生みますことを。

---

A month later he incorporated WhatsApp,
which was eventually bought out by Facebook for $19 billion.

直訳:
1か月後彼は WhatsApp 社を法人化し、
結局それは190億ドル(約2兆1千億円)でフェイスブックによって買取した。

---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
怠慢な犬

****************************************************
今日のニュースは KFC です。アメリカでもKFC は8本の足があるチキンを
遺伝子操作で作り上げ、それを売っている、というジョークがありましたが、
どうやら中国ではそれが行き過ぎて、本当の新聞社までも真剣?か冗談か
取り上げているので今回このような告訴になったのでしょう。

ちなみに皆さんの中には既にご存じかも知れませんが、KFC は本々
Kentucky Chicken Fried という名前でしたが、Kentucky 州から商標料を
(もっと)取る、という知らせをうけて、払いたくないために KFC に
変名した背景があります。

KFC で有名なのは皆さんもご存じのカーネルサンダースさん。元軍人さん
だと思いでしょうが、16歳の時に嘘の年齢を言って、軍隊に入隊してキューバ
に行く船の上で船酔いになってしまい、そのまま倒れて使い物にならないと、
アメリカに送り返させられたおっちょこちょいの人生を歩んでいます。 
「Colonel、大佐」という名称がありますがそれは軍経験は余り関係ないようです。

このビジネスを立ち上げた65歳の時、お金が無いのですが、彼のフライドチキンの
レシピーだけは自信があったので一件一件レストランのドアを叩いてこのレシピー
で売れたフライドチキンを「Kentucky Fried Chicken」の看板を上げてロイヤルティー
方式での売り込みを始めたのですが、断りの連続だったそうです。こういうセールス
は特にまだサンダースさんは有名でも無かったので本当に難しかったと思います。
皆さんでしたら何件目で諦めますか?正直自分でしたら20~30件ぐらいだと思って
しまいますが、彼はなんと1009件目のレストランで初めて契約が取れて、そこから徐々に
有名になっていったそうです。100件でも凄いと思うのですが、彼のフライドチキン
のレシピーへの自信、信念、もの凄いものがありますよね。

これもビックリする話ですが、成功して数年後 Kentucky Fried Chicken をある
会社に$2,000,000(その当時だと10億円ぐらいの価値があったと思います。)
で売却、その後、その会社は上場に成功し、$280,000,000(1800億円以上!)
で売ったとのことです。その際に、この会社から2万株をただで上げるから、
とオファーがあったのですが、サンダースさんは株式のことは一切信じていない
ようすでそのオファーを何故か断ったそうです。
ちなみにその当時260名ぐらいの社員が居たのですが、全員億万長者になった
とのことです。 でもサンダースさん、憎めないですよね。


この Youtube に簡単なサンダースさんの人生が出ています。
https://www.youtube.com/watch?v=O2E0jMx0AqE

ちなみに、このビデオに Dave Thomas さんが出てきます。彼はあの有名な
Wendy`s の創立者です。元々は KFC のフランチャイズオーナーで、2~3店
舗運営してそれを売ってから Wendy`s を創立したアメリカでも有名な方です。
ちなみに Wendy は彼の娘の名前です。 

それでは良い週末を!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:KFC 社、中国で都市伝説にキレる!
******************************************

kfc1



KFC wants the world to know:
There’s no such thing as an eight-legged, six-winged chicken.
KFC は世界に知って欲しい:
8本の足と6羽の鳥なんていないことを。


都市伝説の中でも何年間もフライドチキンチェーン店につきまとわられて
いる事は、特にある頑固な人達が同社は変異体種のクモ形種類鶏を生産する
能力があり、ドラムスティック(鶏肉の太腿部分)とホットウィング(手羽先)
の大量に製造していると主張していることです。

明らかに、この噂は特にKFCがフライドチキンでは最大のファーストフード
提供者である中国ではしつくつきまとわれているのが明確で、ロイター
によると、親会社の Yum ブランド社はインターネットの最もしつこくデマを
流す会社、Yingchenanzhi Success & Culture Communication, Shanxi Weilukuang
Technology Co., と Taiyuan Zero Point Technology、この3社を告訴した。
翻訳で迷いましたが、ここに正確になぜ告訴に踏み切ったのか、これら3社が
インターネット上で鶏の偽情報の広範囲に及ぶキャンペーンで広げていたから
かもしれない。

ロイター及びどの新聞社もこのニュースの記事に選ばなかったことは、何の
動機で嫌気を引き起こさせる主張の化け物のスパイダーチキンでこの3社が
KFCを引き降ろそうとするか推測できる。

チェーン店によると、オンラインで少なくても10万回以上観覧した写真と
中傷的な主張を含む4000件のメッセージを発見した。
KFC 社は 各被告から$242,000(約2千6百万円)に等しい額、ならびに謝罪を
求めている。AP 通信によると上海徐匯区人民裁判はこの事件を受け入れた。

ロイターが報告したように、KFC社中国ウェブサイトによると、「KFC が6羽と
8本の足がある鶏を使っているという噂は永い間出回っていました、そしてその
考えをさらに楽しませるためにそのようなものは科学的に可能だと騙す人にもし
同社がその偉業をできるなら、ノーベル賞を受賞することも可能性があると、
たしなめるようなことを言い続けてきました。」

最近2月までKFC 社はフランケン・チキンと同様のデマから戦っており、同様に
数十年前のデマで遺伝子工学による生きもと、鳥小屋からできる鳥とは全然違う
`試験管生成`に賛成したことで、「本物の鶏肉」を提供するのを止めたという
理由でケンタッキーフライドチキンから会社名を変えるように連邦政府がチェーン店
に命令したと又ここアメリカでも戦っていることに気づいた。

KFC 社の広報担当者が e-mail で Business Insider で「このあり得ない都市伝説
に絶対真実はありません、これまでも何回も暴かれきている。」と答えた。
「KFC は高品質の鶏肉を信用があるTyson と Pilgrim`s Pride のような企業から
のを使用しており、ローカルスーパーマーケットでもあるお客さんが知っている
同じブランドだ。」

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・日本語訳:KFC 社、中国で都市伝説にキレる!
******************************************

Among the urban legends
that have dogged the fried-chicken chain for years,
it seems a particularly stubborn one alleges
that the company has created
a mutant strain of arachnid chickens
capable of producing
a bumper crop of drumsticks and hot wings.

直訳:
都市伝説の中でも
何年もフライドチキンチェーン店にそれが付きまとっている、
それは特に頑固に主張しているようです
同社が創造した
クモ形類動物鶏の変異体種
製造する能力がある
ドラムスティックとホットウィングの豊富に

---

Apparently, the rumors have proved so persistent in China,
where KFC is the largest fast-food purveyor of fried chicken,
that parent company Yum Brands has filed suit against three companies,
according to Reuters,
that it charges have been
among the most persistent online rumormongers:
Yingchenanzhi Success and Culture Communication,
Shanxi Weilukuang Technology Co., and Taiyuan Zero Point Technology.


直訳:
明らかに、この噂は中国でしつくつきまとわれるのが判明し、
KFCがフライドチキンでは最大のファーストフード提供者であるところ、
親会社の Yum ブランド社は3社を告訴し、
ロイターによると、

それが告訴するために、あってください
インターネットの最もしつこくデマを流す(会社)のなかで
Yingchenanzhi Success と Culture Communication,
Shanxi Weilukuang Technology Co., と Taiyuan Zero Point Technology

---

Lost in the translation here is why, exactly,
these three companies might have fueled
a widespread campaign of chicken disinformation
on the Internet.

直訳:
翻訳で迷いましたが、ここになぜか、正確に
これら3社が広げからかもしれません
鶏の偽情報の広範囲に及ぶキャンペーン
インターネット上で。

---

Neither Reuters nor any of the news organizations
that have picked up the story
appear to speculate
about what might have motivated
the corporate triad to try to bring down KFC
with stomach-turning allegations
of monster spider chickens.

直訳:
ロイター及びどの新聞社組織も
ニュースの記事に選んだ
推測するように見える
何の動機でここまであったのか
この3社がKFCを引き降ろそうとする
嫌気を起こさせる主張
化け物のスパイダーチキン。

---

The chain says it has found upwards of 4,000 messages online
containing libelous claims
including photos that have been viewed more than 100,000 times.

直訳:
チェーン店によると、オンラインで少なくても4000件のメッセージを発見し、
中傷的な主張を含む
10万回以上観覧した写真を含む。

---

KFC is seeking the equivalent of $242,000
from each defendant as well as an apology.

直訳:
KFC 社は $242,000(約2千6百万円)に等しい額を求め
各被告からならびに謝罪。


---

The Shanghai Xuhui District People`s Court has accepted the case,
according to the Associated Press.

直訳:

上海徐匯区人民裁判はこの事件を受け入れ、
AP 通信によると。

---
As Reuters reports,
a statement on KFC`s China website reads,
“The rumors about KFC using chickens with six wings and eight legs
have been around a long time,
and it goes on to chide the gullible
for even entertaining the notion
that such a thing were scientifically possible,
saying that
if the company had somehow managed the feat,
“it could be in the running for a Nobel Prize.”

直訳:
ロイターが報告するように、
KFC社の中国ウェブサイトについての声明文に書かれています。
「KFC が6羽と8本の足がある鶏を使っているという噂は、
永い間出回っています、
そして、騙されやすいものをたしなめることは続けてきました
考えをさらに楽しませるために
そのようなものは科学的に可能だと、
それを言う
もし同社がその偉業をどうにかできたなら
それはノーベル賞を受賞する可能性がありえることが。」


---

As recently as February,
KFC found itself on the defensive yet again here in the U.S.,
fending of similar rumors about Frankenchickens
as well as the decades old canard
that the federal government had ordered the chain
to switch its name from Kentucky Fried Chicken
because it had stopped serving up “real chickens”
in favor of test-tube-generated,
genetically engineered creatues
that are a far cry from a barnyard bird.

直訳:
2月まで
KFC 社は又ここアメリカで守勢にいることに気づき、
フランケン・チキンと似た噂から守っている
数十年前のデマと同様に
連邦政府がチェーン店に命令した
ケンタッキーフライドチキンから会社名を変えるように
「本物の鶏肉」を提供するのを止めた理由で
`試験管生成`に賛成した、
遺伝子工学による生きもの
鳥小屋からとは全然違う。


---

“There is absolutely no truth to this ridiculous urban legend,
which has been debunked many times,”
a KFC spokesman told Business Insider via email.

直訳:
「このあり得ない都市伝説に絶対真実はありません、
これまでも何回も暴かれきている、」
KFC 社の広報担当者が e-mail で Business Insider で答えた。


---

“KFC uses top quality poultry from trusted companies
like Tyson and Pilgrim`s Pride
the same brands customers know from their local supermarkets.”

直訳:
「KFC は高品質の鶏肉を信用がある企業から
Tyson と Pilgrim`s Pride のような
ローカルスーパーマーケットからでもあるお客さんが知っている同じブランドだ。」

---

v
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
怠慢

****************************************************
今日のニュースは韓国の現代社です。アメリカの友人が自動車関係の仕事を
していて、何度も現代社のアメリカ本社(Fountain Valley, CA)に行った
ことがありその時にそこで働く現地のアメリカ人から聞いた情報です。

とにかく韓国現代本社の韓国の人はアメリカで問題が起きても何も返事をくれ
ない、しょうがないのでアメリカ側でその問題を解決しようと努力して進めて
いくと、急に本社の人から怒りの電話がきて何を勝手にしているんだ、という
ような内部でのゴタゴタが絶えない会社で早く他の会社に転職したい、、、
と嘆いている人が結構いるとのことです。
問題の殆どはディーラーとのやりとりでアメリカ本社がディーラーから沢山の
催促が来てもその要求に対応できない、、、韓国本社と板挟みになっていると
言ってました。韓国の本社はアメリカのディーラーを大事なお客とは見ていない
んだろうとまで言ってたのが印象的でした。
その当時は丁度トヨタが例のブレーキの問題でヒュンダイがアメリカで円高も
含めシェアを広げていて(低価格戦略で)かなり忙しい時期だったそうですが、、、

ちなみにT社にも友人がいるのですが彼からとても興味深い話を聞きました。
自動会社として他社の車を買って分解することがあるのですがヒュンダイ社の
車を分解した時、車のパーツ構築にかなりのロスがあり、もしT社が作れば
最低20%コスト削減ができるのに、、、(20%の無駄があるという意味でもあり
ます)。問題はこの作り方でどうやったらあの低価格で売れるのか?理解でき
ないと、、、言ってましたので、そのアメリカの友人が次回現代社に行った時
にどうしてそんなに低価格でできるのか? 聞いてみて、と頼んだところ驚いた
答えをもらいました。
このニュースにも書いていましたが、各自動会社は R&D 費として各自動車に
かける相当のお金をかけますが、その中で現代社が一番最低だったのですが、
それと同様に各自動車にはもし消費者から告訴した場合の費用も上乗せして
います。(いくらだったかは忘れてしまいました。)現代社の場合、その
費用を上乗せしていないと聞いてビックリした記憶があります。
もし消費者から今回のタカタエアーバッグ見たいな告訴があったらもうお終い
ということになります。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:現代自動車だけが販売不振の理由
******************************************

hy1



Hyundai Motor Falls To Four-Year Low: Why Is Korean Auto Such A Failure?
現代自動車は、4年ぶりの最低に下落た:何故韓国の自動車会社はそのように失敗したのか?


Hyundai Motor Falls To Four-Year Low: Why Is Korean Auto Such A Failure?
現代自動車は4年ぶりの最低に下落:何故韓国の自動車会社はそのように失敗したのか?


本日ソウルの韓国現代自動車は去年初期からの韓国での売上が 8.2%
下落したと韓国自動車メーカーが公表した後9.4%下落した。
現代自動車の系列会社も同様に落ち込んだ。
起亜自動車は 3.9% の下落、現代自動車の部品メーカー Hyundai Mobis
社、そして Hyndai Wia 社は各 8.2% と 11.8% おのおの下落した。

確かに、韓国の自動車セクターは複数の向かい風に直面しており、円の
下落、ロシアでの売上高に影響を及ぼすルーブルの落ち込み、そして
米国自動車メーカーの復活等を含む。しかし韓国のメーカーは、すべて
の責任を外部の責任にすることはできない。例えば本日の落ち込みは国内
販売が理由だ。ゴールドマン・サックスによると、韓国の自動車メーカー
は長期の成長要因であるにも関わらず研究開発に投資が足りない。

去年V.W.社はR&D(Research & Develpment, 研究開発)に各自動車につき
$2,600(約28万円) 使い、日本の本田は $1,910(約21万円)、日産は
$1,395(約15万円)、そしてトヨタ社は $1,124(約13万円)おのおの
各自動車ごとに使った。
米国の GM は $1,121(約13万円)、そしてフォード社は $1,013(約12万円)
使った。比較すると、起亜と現代社は情けない $497(約550万円)と $463
(約520万円)だけだった。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:現代自動車だけが販売不振の理由
******************************************

Korea`s Hyundai Motor slumped 9.4% in Seoul today
after the South Korean car maker said
its sales in South Korea fell 8.2% from a year earlier.

直訳:
本日、ソウルの韓国現代自動車は 9.4%下落し
韓国自動車メーカーが言った後
去年初期から韓国での販売売上が 8.2% 下落した。

---

Hyundai`s affiliates also slumped.
Kia Motors Corp. fell 3.9 percent,
while parts makers Hyundai Mobis Co.
and Hyundai Wia Corp. dropped 8.2 percent and 11.8 percent, respectively.

直訳:
現代自動車の系列会社も落ち込んだ。
起亜自動車は 3.9% の下落、
部品メーカー Hyundai Mobis 社、
そして Hyndai Wia 社は各 8.2% と 11.8% おのおの下落した。

---

To be sure, the Korean auto sector has been facing multiple headwinds,
including the falling yen,
slumping ruble which affects sales in Russia,
and a resurgent US auto industry.

直訳:
確かに、韓国の自動車セクターは、複数の向かい風に直面しており、
円の下落を含む
ロシアで売上高に影響を及ぼすルーブルの落ち込み、
そして米国自動車メーカーの復活。

---

But the Korean manufacturers can`t lay all blame on external forces.
Today`s slump for instance is due to Hyundai’s domestic sales.

直訳:
しかし韓国のメーカーは、すべての責任を外部の責任にすることはできない。
例えば本日の落ち込みは、現代社の国内販売が理由だ。

---

Goldman Sachs said that Korean car makers are not investing enough
on research & development, which is the long-term growth driver.

直訳:
ゴールドマン・サックスによると、韓国の自動車メーカーは投資が足りない
研究開発に、長期の成長要因であるのに。

---

Last year, Volkswagen spent $2,6000 per vehicle on R&D,
Japan’s Honda spend $1910,
Nissan $1395, and Toyota spent $1124
per vehicle respectively.

直訳:
去年、V.W. 社はR&D(Research & Develpment, 研究開発)に各自動車につき $2,600 使い、
日本の本田は $1,910(約21万円)、
日産は $1,395(約15万円)、そしてトヨタ社は $1,124(約13万円)使い
おのおの各自動車ごとに。

---

US`s General Motors (GM) and Ford (F) spent $1121 and $1013.
By comparison, Kia and Hyundai spent miserly $497 and $463 only.

直訳:
米国の GM は $1,121(約13万円)、そしてフォード社は $1,013(約12万円)使った。
比較すると、起亜と現代社はケチな $497(約550万円)と $463(約520万円)だけだった。

---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
猫と赤ちゃん2

****************************************************

今日のニュースは日本でも度々話題になっている F-35 戦闘機デビューのニュース
です。日本以上にアメリカ国内でも最も高価な戦闘機として話題になっています。

これはアメリカの威信にかけてかなりの研究、費用をかけて開発したのですが、
しかし、もっと驚いているのは日本が今開発しているゼロ戦の遺伝子を受け継いだ
と言われている「F-3心神」がこの F-35 を超える性能を持っているかも、という
噂だからです。それを恐れてかアメリカは日本と心神の共同開発を無理やりさせて
いるらしいですが、、、


f4z


結局アメリカの F-35 が出来上がったとしてもプログラムが制御されているので
イザという時の為にも心神の開発は must ですよね。

それでは、又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカ空軍、最も高価な兵器システム、戦闘機F-35 のデビュー
*********************************************************************

f3z f1z


The most expensive weapons system of all time is about to make its debut
空前の最も高価な兵器システムは、そのデビューをしようとしている。


米国空軍当局は月曜日に Lockheed Martins 社の F-35 戦闘機は
武器を外し、今週初めてもう一つの画期的なペンタゴン最大の
武器プログラムイベント米国軍事演習に参加すると言いった。
この軍事演習は「グリーンフラッグ・ウェスト」と呼び、空対地の
紛争に交戦し、そして空爆の可能性の戦闘準備を正確に指摘できる
よう地上部隊を助けれる米国軍の能力をテストする。

3機の F-35ライトニング(稲妻)II 変形航空機(F-35A,B,とC)は
テキサス州工場、大規模な Lockheed Martins Fort Worth で
デザインと製造された。いくつかの F-35 Aモデルジェット機は、
他のより多数の軍用機に加えてそして他の武器と一緒にこの軍事演習
に参加する。

大将 Herbert Carlisle, 指揮官の航空戦闘軍団は演習は武器を
公開し、パイロットにより実践の戦いのシナリオを与える重要な
方法だとロイター通信社に言った。
空軍は、過去の演習中にF-35のセンサーを搭載した航空機を使用して
いるが、これはもっと「典型的な操縦」をした航空機携わることでは
初めてになると彼は言った。

空軍はいろいろなレーダーからのデータをどうやって、そして他の
センサーと融和してからパイロットに表示させる、まだ若干の問題を
通して作業しているが、彼は航空機が良い演習ですると期待していると
Carlisle は言った。
「この飛行機はかなり印象的だ。」とCarlisle は言った。レーダーを
避ける能力と、殆ど現在のF-22のように多数のセンサーは戦闘中の他
全部のUS 航空機の性能を向上させるのを助けると彼は言った。
海兵隊は初期戦隊の F-35Bジェット10機が7月上旬に戦闘使用する
準備ができていることを公表することになっており、空軍は2016年
8月にそれに続く。

Military.com のリポートによると、その間、ペンタゴンは米国議員へ
F-35s 57機を購入させる冷静に来年度内に$11,000,000,000
(約1千2百億円)承認計画を提案した。
$400,000,000,000(約40兆円)と F-35プログラムではこれまでに
待っていた2,443ジェット機の内、140機を米国国防総省と外国軍の
バイヤーに航空機5機を提供した。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ空軍、最も高価な兵器システム戦闘機F-35 のデビュー
*********************************************************************

The most expensive weapons system of all time is about to make its debut
空前の最も高価な兵器システムは、そのデビューをしようとしている。


Lockheed Martin's F-35 fighter jet
will drop weapons and take part in a major U.S. military exercise this week
for the first time, another milestone for the Pentagon's largest weapons program,
Air Force officials said Monday.

直訳:
Lockheed Martins 社の F-35 戦闘機
武器を落として、そして今週、主要な米国軍事演習に参加し
初めて、もう一つの画期的なペンタゴン最大の武器プログラムイベント
空軍当局は、月曜日に言いました。

---

The exercise, called "Green Flag West,"
tests the U.S. military's ability
to engage in air-to-surface conflicts
and helps get ground troops
who pinpoint potential air strikes ready for combat.

直訳:
この軍事演習、「グリーンフラッグ・ウェスト」と呼び、
米国軍の能力を試す
空対地の紛争に交戦する
そして地上部隊を助ける
誰か空爆の可能性の戦闘準備を正確に指摘できる

---

The three F-35 Lightning II variant aircrafts (F-35 A, B, and C)
are designed and manufactured
in Lockheed Martin's massive Fort Worth, Texas plant.

直訳:
3機の F-35ライトニング(稲妻)II 変形航空機(F-35A,B,とC)
はデザインと製造された
テキサス州工場、大規模な Lockheed Martins Fort Worth で


---
Several F-35 A-model jets,
along with a host of other warplanes
and other weapons,
will participate in the exercises.

直訳:
いくつかの F-35 Aモデルジェット機は、
多数のより他の軍用機に加えて
そして他の武器と一緒に
この軍事演習に参加する。

---

General Herbert Carlisle, commander of Air Combat Command,
told Reuters
that exercises were an important way to expose weapons
and pilots to more real-world battle scenarios.

直訳:
大将 Herbert Carlisle, 指揮官の航空戦闘軍団,
ロイター通信社に言った、
演習は武器を公開する重要な方法で
そしてパイロットにより実践の戦いシナリオ。

---

The Air Force has used aircraft
equipped with F-35 sensors in past exercises,
but this will be the first time
that more "operationally representative" aircraft take part, he said.

直訳:
空軍は、航空機を使用している
過去の演習中にF-35のセンサーを搭載し、
しかしこれは初めてになる
操作上代表 航空機携わる

that more "operationally representative" aircraft take part
そのより「操作上代表的な」航空機は、参加します
---

Carlisle said the Air Force was still working through some problems
with how data from various radars
and other sensors are fused and displayed to the pilot,
but he expected the aircraft
to perform well in the exercise.

直訳:
Carlisle は、空軍がまだ若干の問題を通して作業していると言いました
いろいろなレーダーからのどうやってデータが
そして他のセンサーと融和して、パイロットに表示させる、
しかし彼は航空機がすると予想する
演習で良く演じる。

---

"The airplane`s pretty impressive," Carlisle said.
He said the jet`s radar-evading capabilities
and large number of sensors would help improve
the performance of all other U.S. aircraft in a fight,
much like the F-22 does now.

直訳:
「この飛行機はかなり印象的です。」Carlisle は言った。
彼は言った、レーダーを避ける能力、
そして多数のセンサーはよくなるのを助ける
戦闘中の他全部の US 航空機の性能、
殆ど現在のF-22のように。


---

The Marine Corps is expected to declare
an initial squadron of 10 F-35B jets
ready for initial combat use in July,
with the Air Force to follow suit in August 2016.

直訳:
海兵隊は公表することになっている
初期戦隊の F-35Bジェット10機
7月上旬に戦闘使用する準備ができていることを、
空軍は2016年8月に追随する。

---

Meanwhile, the Pentagon has proposed a plan to US lawmakers
to approve a purchase of 57 F-35s
for a cool $11 billion within the next fiscal year,
Military.com reports.

直訳:
その間、ペンタゴンは米国議員への計画を提案した
F-35s 57機を購入する承認、
冷静に来年度内に$11,000,000,000(約1千2百億円)
Military.com のリポートで。

---

The $400 billion and counting F-35 program
has so far delivered 140 of the anticipated 2,443 jets
to the US Department of Defense
and five aircraft to foreign military buyers.

直訳:
$400,000,000,000(約4兆2千億円)と F-35プログラムを計算し
これまでに予想される2,443ジェット機の内140機を提供した
米国国防総省へ
そして航空機5機を外国軍のバイヤーに。

---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************

今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
え~

****************************************************

今日のニュースは Buffalo Wild Wings 店のニュースです。このレストラン
はアメリカで1000店舗以上経営している手羽先専門店で、色々なソース味
(チーズ、ガーリック、タバスコ、BBQ,バジルソース、等など沢山あり
ます。)で揚げた手羽先をこれらのソースに絡めて、ビールと食べるのです
が結構美味しいです。是非アメリカに行く機会がありましたら一度寄って
みたら良いと思います。「あ~、これがアメリカなんだ。」と実感できる場所
でもあります。

私も何度か UFCを見る為に行きました。Pay Per View だと確か70ドルか取ら
れるので、Buffalo Wild Wing だと15ドル+食事なので周りとワイワイしながら
楽しめるので2~3回行ったことがあります。 

アメリカではスポーツファンが多いのでこういうビッグスクリーンのバーとかは
以前からどこにでもありましたが、各お客の為にチャンネルを変えてくれる程の
テレビがある場所はここが最初だったと思います。

ちなみに、`March Madness` というのは年に1度ある NCAA 大学バスケット
ボールトーナメントのことでアメリカでは異常に盛り上がります。
私はシアトルのUniversity of Washington に行ってましたのでバスケは弱小
チームなので殆ど関係無いから見てないです。。。。

ロスアンジェルスとかは特に色々な州から来ている人がいるので、その客に
よって贔屓のチームが違ってくるので Buffalo WildWings の「ゲスト・
キャプテン」は結構忙しそうに動いています。そういうお客の心理を掴む
方法は日本でも今苦戦している飲食店でも勉強になると思います。 

それではまた明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Buffalo Wild Wings が不況の中でも成長できた戦略
**********************************************************


bf1



bf3 bf2



bf4


The crazy reason Buffalo Wild Wings' business exploded during the recession
とんでも無い理由で Buffalo Wild Wing のビジネスが不況の間に爆進した理由。


Buffalo Wild Wings は数十年間でサクセス・ストーリーを持つ
最も大きいレストランの一つだ。

不況そしてカジュアルレストラン業界の全体的不振にもかからわず、
ミネアポリスを本拠地に持つブランド店は300店舗から過去10年間で
1000店舗以上に成長した。この会社はどうやったのか?

「沢山のお客達はスポーツイベントのチケットを買うお金が無いという
現実を利用した。」とCEO Sally Smith は言った。

「不況の間も沢山のお客さんがスポーツゲームに行く金額のことを
考えたら我々のレストランに来る方が得だと考える人達がきてくれた。」
Smith は電話インタビューで答えた。

「我々は現状維持しスタジアムに見える作りと感触を持ったレストラン
の改築を積極的に良くできた。他社の殆どのチェーン店はフードと
メニューを重要視するが、Buffalo Wild Wing はお客さんが経験できる
ことに投資している。
我々はお客がカスタマイズ味手羽先の注文をすることがでるように、ビール
を持って、そしてちょうどまるでそこにいるかのようにスポーツゲームを
楽しめるようなお客様がエキサイトできる環境を作りたい。」とSmith と言った。

各店舗には沢山のTVが設置しており、お客はどのスポーツイベントでも
見ることができる。お客達は各テーブルで雑学クイズゲームを楽しみ、サーバー
は新しい手羽先ソースのサンプルを味見させてくれる。

Bloomberg アナリスト、 Jennifer Bartahus の記事によると、
「Buffalo Wild Wing は楽しそうに見え、価格を意識する家族には、割引切符
(1つで2つ楽しめる)とも見てくれる。もしあなたが家族に $40 使う予定で、
同時に自分自身も楽しませることができるという魅力は強い。」

Buffalo Wild Wings の成功のある部分は、消費者が Netflix のように以前は
普通に購入(ビデオ屋とかから)してたように、高いケーブルテレビパッケージ
(Wowwow 見たいなテレビ衛星番組)から安いケーブルサービスに移動している
とまた考えられることができます。」
「このレストランは若者世代がケーブルを見に来ると同時に、家ではサテライト
チャンネルを払える余裕のないスポーツに焦点している。そして Buffalo Wild
Wings はフラットスクリーンと HD TVでの早期導入したレストランとなった。」

同社のマーケティング副社長 Bob Ruhland は「ゲスト・キャプテン」TVチャンネル
だけを変える責任者を雇い、彼等は `3月の狂喜` 戦略のカギでもある。」と
Business Insider 誌に言った。
更に「彼等はテーブルを片づけたり食べ物を給仕することは一切しない。ただTVが
正しいチャンネルかどうか各テーブルで確認してくれて、人々が特定のチームを
応援している`3月の狂喜` の時には本当に重要になる。」と言った。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Buffalo Wild Wings が不況の中でも成長できた戦略
**********************************************************

The crazy reason Buffalo Wild Wings' business exploded during the recession
とんでも無い理由で Buffalo Wild Wing のビジネスが不況の間に爆発した理由。

---

Buffalo Wild Wings is one of the biggest
restaurant success stories of the decade.

直訳:
Buffalo Wild Wings は最も大きい一つ
数十年間でサクセス・ストーリーを持つレストラン。

---

Despite a recession and an overall slump in casual dining,
the Minneapolis-based brand has grown from 300 restaurants
to more than 1,000 in the past 10 years.

直訳:
不況そしてカジュアルレストランの全体的不振にもかからわず、
ミネアポリスを本拠地に持つブランド店は300店舗から成長した
過去10年間で1000店舗以上になった。

---

How did the company do it?

直訳:
この会社はどうやったのか?

---

By capitalizing on the fact that
many customers were
too broke to buy tickets for sporting events,
CEO Sally Smith told.

直訳:
現実を利用することで
沢山のお客さん達は
スポーツイベントのチケットを買うにはお金がなさ過ぎで
CEO Sally Smith は言った。

---

"We had a lot of customers
during the downturn
who came to our restaurants
because of the cost of going to the game,"
Smith said in a telephone interview.

直訳:
「我々は沢山のお客さんがいた
不況の間も
我々のレストランに来てくれた
ゲームに行くコストの為に。」
Smith は電話インタビューで言った。

---

"We did a really nice job of staying current
and aggressively remodeling our restaurants
to have a stadium look and feel."

直訳:
「我々は現状維持できたことを良くやった、
そして我々のレストランの改築を積極的に
スタジアムに見える作りと感触を持った。」

---

While many chains focus on the food and the menu,
Buffalo Wild Wings invests in the customer experience.

直訳:
他の多数のチェーン店はフードとメニューを重要視するが、
Buffalo Wild Wing はお客さんが経験できることに投資している。

---

"We wanted to create an exciting environment for our customers
where they could put in a customized wing order,
have a beer, and enjoy the game
just as much as if they had been there," Smith said.

直訳:
我々はお客様にエキサイトな環境を作りたい
お客がカスタマイズ味された手羽先の注文をすることがでるように、
ビールを持って、そしてゲームを楽しむ
ちょうどまるで彼らがそこにいるかのように。」 Smith は言った。

---

Each location has numerous TVs,
and customers can watch the event of their choice.

直訳:
各店舗には沢山のTVがあり、
そしてお客はどのイベントでも見ることができる。

---

Customers can play trivia games on tablets
as servers entice them to sample new sauces.

直訳:
お客達は雑学クイズゲームを各テーブルで楽しめ、
サーバーは新しいソースのサンプルに彼らを誘惑してくれる。

---

"Buffalo Wild Wings looked fun,
and cost-conscious families saw it as a two-fer,"
Bloomberg analyst Jennifer Bartahus writes.

直訳:
「Buffalo Wild Wing は楽しそうに見え、
そして価格を意識する家族には、割引切符(1つで2つ楽しめる)とみなしてくれる。」
Bloomberg アナリスト、 Jennifer Bartahus が記した。

---

"If you`re going to spend $40 on your family,
the lure of being able to entertain yourself
at the same time is strong."

直訳:
「もしあなたが家族に $40 使う予定なら、
自分自身を楽しませることができるという魅力
同時にできることは強い。」

---

Buffalo Wild Wings success can also be attributed,
in part, to consumers moving to affordable subscription services
like Netflix over traditional,
costly cable packages.

直訳:
Buffalo Wild Wings の成功はまた考えられることができます、
ある部分は、消費者は安いケーブルサービス(Wowwow 見たいなテレビ衛星番組)に移動している、
伝統的だった Netflix のように、
高いケーブルパッケージ。

---

"The restaurants focused on sports
as younger clientele came to watch cable
and satellite channels they couldn`t afford at home,"

直訳:
「このレストランはスポーツに焦点しており、
若者世代がケーブルを見に来ると同時に
そして家ではサテライトチャンネルを払える余裕のない。」

---

"Buffalo Wild Wings became an early adopter
of flatscreens and high-definition TV."

直訳:
「Buffalo Wild Wings は早期導入となりました
フラットスクリーンと HD TV。」

---

The company has hired
"guest captains" who are responsible for changing TV channels.

直訳:
同社は雇った
「ゲスト・キャプテン」TVチャンネルだけを変える責任者を。

---

They were key to the brand`s March Madness strategy,
the company's vice president of marketing, Bob Ruhland, told Business Insider.

直訳:
彼等は `3月の狂喜` 戦略のカギでもある、
同社のマーケティング副社長 Bob Ruhland は Business Insider 誌に言った。

---

"This person isn't burdened with cleaning tables and delivering food,"
"They make sure that TVs are on the right channel
and are going to be really key during March Madness
when people are following specific teams."

直訳:
「この人はテーブルを片づけたり食べ物を給仕する負担はない。
彼等はTVが正しいチャンネルかどうか確認してくれて
そして`3月の狂喜` には本当にカギになる
人々が特定のチームを応援している時。」

---