ezEIGOのブログ -8ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
じゃがいも

****************************************************
今日のニュースは、アメリカで次回の大統領候補でもある Donald Trump 氏
の違法移民への発言が元で彼と NBC が主催している Miss USA コンテスト
のメキシコの放映権を持っていた Univion が契約を破棄すると声明を発表
したのでそれにともなう損失として Trump 氏が告訴するという結構な話題
になったニュースです。

Trump 氏はアメリカでは知らない人がいないほどの有名人なのですが、彼が
この発言をしたことで、マイノリティーからの投票は得ることは無くなり
ました。 彼が何も考えずにこの発言をしたとは思えないのですが、元々
マイノリティーからの支持無理だと諦めていたかも知れませんが、 Bushさん
とか他の白人の候補者と比べると彼はマイノリティーからも支持はあった方
なのでこの戦略が果たして正しいのかどうか、際どいところですよね。



ちなみにこれが彼がその発言をしたスピーチのニュースです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=ZPhbsY1gEwI

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Donald Trump、違法移民のスピーチで Miss USA ページェント
      の放映をキャンセルしたメキシコ最大テレビ局 Univision を告訴
**********************************************************************

trx2


不動産界の大御所 Donald Trump 氏はUnivision が Miss USA
ページェントを放送しないというアナウンスをした後「相当な
金額を」告訴する計画があると言い、ページェントの部分的に
Trump 氏が所有している彼がメキシコ人移民に対して軽蔑の
コメントをしたからである。

スペイン語の放送局は 7/12 の Miss USA のテレビ放送をしな
いと発表した。このページェントは Univision のUniMas放送で
酷評された。
この発表は彼の大統領への立候補の発表のスピーチの間にした
Trump 氏のコメントの1週間以上後にした。「メキシコが人を
送る時、彼等は良い人達を送っていない。」Trump 氏がスピーチ
で言った。「彼等は麻薬を持ってきている。彼等は犯罪を持って
きている。彼等は強姦者達だ。そしてある人は、良い人達だと
考えている。」
Trump 氏69歳は沢山の移民者のグループのことを照合しており、
メキシコから来た人達だけのことを言ったのでは無いと言った。

木曜日のABC ニュースで彼がそのコメントを残念に思ったかどうか
聞かれた時、Trump 氏は「全然。私はあらゆる所の人達のことを
言ったんだ。メキシコだけのことを言っていない。あらゆる人達と
言った。」と弁明した。


Trump 氏によるとこの Miss USA をスペイン語で放映する取引は
大凡 $15,000,000(約18億円)の価値があり、Trump 氏によると、
5年間の契約を1月に署名している。
Univision に対しての告訴の計画は中傷と契約違反を含むと彼は
言った。

Univision コミニュウケーション社はページェントの放映を止めた
判断について声明をリリースした。


「Univision では、我々は直接に労働観を見、家族への愛、強い
宗教価値、そして重要なメキシカン移民者の役割、そしてメキシカン
ーアメリカンが持っている、そしてこれからも持つ我々の国の将来を
築くことを、」と言った。

Miss ユニバースの組織は Trump 氏と NBC ユニバーサルとの合弁事業だ。
NBC, Trump 氏の番組、「セレブリティーの見習い)」(有名人の見習い)
を同様に放映する NBCは「私たちは彼の最近コメントした移民についても
含む、多くの意見に対して同意はしていない。」と声明文で言った。

Univision は有名ラテンアメリカ系のセレブ例えば歌手 Ricky Martin と
チリ人俳優 Christian de la Fuente放送の一人の副司会者が非難した後に
その判断を出した。
Trump 氏は Univision は彼にこの判断が発表する前に謝罪したことを主張した。
彼はこの訴訟の件で彼を呼んだ幹部の名前を公表する予定だと言った。


trx1



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Donald Trump、違法移民のスピーチで Miss USA ページェント
      の放映をキャンセルしたメキシコ最大テレビ局 Univision を告訴
**********************************************************************

Real estate mogul Donald Trump says he plans to sue “for a tremendous amount of money”
after Univision announced it will not air the Miss USA pageant,
which is partly owned by Trump
because of the disparaging comments he made about Mexican immigrants.

直訳:
不動産界の大御所 Donald Trump 氏は「相当な金額を」告訴する計画があると言った
Univision が Miss USA ページェントを放送しないというアナウンスをした後
これは部分的に Trump 氏が所有している
彼がメキシコ人移民に対して軽蔑のコメントをしたからである。

---

The Spanish-language broadcaster announced it will not show the July 12 Miss USA telecast.
The pageant was slated to air on Univision’s UniMas network.

直訳:
スペイン語の放送局は 7/12 の Miss USA のテレビ放送をしないと発表した。
ページェントは Univision のUniMas ネットワークで酷評された。

---

The announcement comes more than a week after Trump’s comments,
which he made during a speech
announcing his candidacy for president.

直訳:
この発表は Trump 氏のコメントの1週間以上後に出て、
彼のスピーチの間にした
彼の大統領への立候補の発表。

---

“When Mexico sends its people, they're not sending their best,” Trump said in the speech.

直訳:
「メキシコが人を送る時、彼等は良い人達を送っていない。」Trump 氏がスピーチで言った。


---

“They're bringing drugs. They're bringing crime.
They're rapists. And some, I assume, are good people.”

直訳:
「彼等は麻薬を持ってきている。彼等は犯罪を持ってきている。
彼等は強姦者達だ。そしてある人は、私は考える、良い人達だと。」

---

Trump, 69, says he was referencing many immigrant groups, not just those from Mexico.

直訳:
Trump 氏69歳、沢山の移民者のグループを照合していたと言い、メキシコから来た人達だけでは無い。

---

When asked by ABC News Thursday whether he regretted those comments,
Trump said, “Not at all. I said it about people from all over.
I didn’t say it about Mexico ? I said people from all over.”

直訳:
木曜日のABC ニュースで彼がそのコメントを残念に思ったかどうか聞かれた時、
Trump 氏は「全然。私はあらゆる所の人達のことを言ったんだ。
メキシコのことを言っていない。 あらゆる人達と言ったんだ。」

---

The deal to broadcast Miss USA in Spanish is worth about $15 million,
a five-year deal that had been signed in January, according to Trump.

直訳:
この Miss USA をスペイン語で放映する取引は大凡 $15,000,000(約18億円)の価値があり、
Trump 氏によると、5年間の契約を1月に署名している。

---
He said the planned lawsuit against Univision
will involve defamation and breach of contract.
Univision Communications Inc. released a statement
about the decision to drop the pageant broadcast.

直訳:
彼は言った、Univision に対しての告訴の計画は
中傷と契約違反を含む。
Univision コミニュウケーション社、声明をリリースした
ページェントの放映を止めた判断について。

---

"At Univision, we see firsthand the work ethic, love for family,
strong religious values and the important role Mexican immigrants
and Mexican-Americans have had and will continue to have
in building the future of our country," it said.

直訳:
「Univision では、我々は直接に労働観を見、家族への愛、
強い宗教価値、そして重要なメキシカン移民者の役割
そしてメキシカンーアメリカンが持っている、そしてこれからも持つ
我々の国の将来を築く、」そう言った。


---

The Miss Universe Organization is a joint venture between Trump and NBC Universal.
NBC, which also broadcasts Trump`s show “Celebrity Apprentice,” said in a statement
that“we do not agree with his positions on a number of issues,
including his recent comment on immigration.”

直訳:
Miss ユニバース組織は Trump 氏と NBC ユニバーサルとの合弁事業だ。
NBC, 更に Trump 氏の番組、「セレブリティーの見習い)」(有名人見習い)を放映する NBC が声明文で言った
「私たちは彼の多くの問題点に対して同意はしていません、
彼が最近コメントした移民についても含む。」

---

The Univision decision comes after
major Latino celebrities such as
singer Ricky Martin and Chilean actor Christian de la Fuente
one of the co-hosts of the broadcast slammed Trump.

直訳:
Univision の判断は出た後
有名ラテンアメリカ系のセレブ例えば 
歌手 Ricky Martin と チリ人俳優 Christian de la Fuente
放送の一人の副司会者が非難した。

---

Trump claims Univision apologized to him about the decision before it was announced.
He says he plans to name the executive
who called him in his lawsuit.

直訳:
Trump 氏は Univision は彼にこの判断が発表する前に謝罪したことを主張した。
彼はこの役員の名前を挙げる計画があると言い
彼の訴訟において彼に電話をしましたか

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
と~

****************************************************

今日のニュースはアメリカ、コストコの1店舗の売上のニュースがあったので
それを取り上げてみました。

全国で700店舗経営の中で、一番忙しい店舗で年商約480億円、165店舗が年商
約240億円、60店舗が約280億円、もの凄い売上、実質各店舗売上では世界1
です。

ちなみにイトーヨーカ堂(コンビニは含まれていません)は181店舗で年間売上
1兆2860億円、平均店舗の売上は約70億、イオンは2377店舗に対し年間売上5兆7千億円、
平均店舗の売上は23億円、コストコの売上の凄さが分かりますよね。

日本では現在20店舗、2020年までには50店舗を目指しており、日本での年間平均売上は
既に115億円だとのことなので、今イオンがかなり苦しんでいるのはこのコストコに客が
取られたと考えても間違いないでしょう。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:コストコ、1店舗の売上で見ると世界一!
****************************************************


c2


c1



How Much Does a Costco Store Sell Each Year?
コストコ1店舗の毎年の売上は?

私が店舗に入る時、度々毎年の売り上げがどれだけの売り上げがあるか
想像してしまう。これで私の好きな場所の一つはコストコで、その洞窟
のような倉庫から比類のないボリュームの製品とサービスを提供している。
これは、コストコは700店舗近くの各場所で顧客の群集を引きつけることに
関して(ナットを割った-苦労して実を得た)と言ってもいいだろう。
会員制度モデルを使い、年商だけで計算すると世界最大の経済国で2番目に
大きい小売業者にまで成長した。

しかしそれだけではワシントン州を基盤の小売店にはまだ不十分で、
その店舗数を強気で拡大している。
コストコは本年度既に新たに10店舗オープンし、そして第4四半期にさらに
14店舗をWichita, Kansas, Mibile, Alabama, そして Rochester, NY.含まれる
都市で開ける予定だ。

コストコは更に既に存在する店舗での売上を上げる為に焦点を集中している。
同社は最新の年次報告で「我々は収益性を増やす最も重要な動力は、売り上げ
の成長だと信じている特に 既存店の売り上げ成長だ。」と言った。
同社は「買い物頻度の新メンバーと、現メンバーらが各訪問に費やする金額。」
で、増加させこれを達成しようとしている、

コストコの会長兼最高経営責任者(CEO)は株主への最も最近の手紙に「昨年30
倉庫店舗を開店した平均年率売上高は過去最高で各店舗あたり $108,000,000
(約120億円)だった。その間、全倉庫店舗店舗の年間平均売上も2014会計年度、
最高記録を達した -- 各倉庫店舗に付き $164,000,000(約170億円)」と書いた。


代表的なコストコでの売上高について考えるとき、覚えておくべきことが2つある。
1つ目は、店舗が長いことオープンしている程、恐らくその売上高は高いこと。
2005年とそれ以前に開店したコストコ454店舗は最も最近の会計年度では平均
$178,000,000(約200億円)の年間売上高で、2014年に開店した倉庫店舗では、
2014会計年度記録された年間平均売上高は $108,000,000(約125億円)だった。
この良い面関係は完璧では無い、初期と後期の両方で店が財政危機中に急増した
ので、まだ追いつくのに苦戦している。


2つ目はそこには異常値があるということを心に留めておくことだ。例えば、
コストコ165店舗は去年$200,000,000(約240億円)以上の年間売上高を発生した。
これらのうち、60倉庫店舗は $250,000,000(約280億円)以上の年間売上があり、
そして2店舗は $400,000,000(約480億円)以上の売上記録があることだ。
このように、平均売上はそれ自体にそして印象的そして意義深い両方だが、それは
全然チェーン店の最高収益を上げている店舗とは一致しない。

要するに、コストコ店舗自体が巨大な企業だということだ。もっとはっきりと言えば、
アメリカ歴史で唯一全国店舗各店舗での売り上げが $160,000,000(約180億円)以上
の年間売上があると誇れる企業なのである。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:コストコ、1店舗の売上で見ると世界一!
****************************************************

How Much Does a Costco Store Sell Each Year?
コストコ1店舗の毎年の売上は?

When I walk into a business,
I often try to guess how much it generates
in sales each year.

直訳:
私がビジネスに入る時、
私は度々どれだけの売り上げがあるか想像する
毎年の売り上げ。

---

One of my favorite places to do so is Costco,
which offers a peerless volume of products and services
from its cavernous warehouses.

直訳:
これを行う私の好きな場所の一つはコストコで、
どの比類のないボリュームの製品とサービスを提供しており
その洞窟の倉庫から。

---

It's fair to say that Costco has cracked the nut
when it comes to attracting throngs of customers
to each of its nearly 700 locations.

直訳:
これは、コストコは(ナットを割った)と言える
顧客の群集を引きつけることで
700店舗近くの各場所で。

---

Using a membership-based retail model,
it has matured into the second-largest retailer in the world's
largest economy when measured by annual sales.

直訳:
会員制店舗のモデルを使った、
それは、世界で2番目に大きい小売業者にまで成長し
年商で測定されると最大の経済。

---

But this isn't enough for the Washington state-based retailer,
which is aggressively expanding its store count.

直訳:
しかしそれだけではワシントン州を基盤の小売店には不十分で、
そしてその店舗数を強気で拡大している

---

Costco has opened 10 new locations so far this fiscal year,
and in the fourth quarter alone plans to open an additional 14 in cities
including Wichita, Kansas; Mobile, Alabama; and Rochester, New York.

直訳:
コストコは本年度既に新たに10店舗オープンし、
そして第4四半期にさらに14店舗を都市内で開ける予定
Wichita, Kansas, Mibile, Alabama, そして Rochester, N.Y. が含まれる。

---

Costco is also laser-focused on increasing sales at its existing locations.
"We believe that the most important driver of increasing our profitability is sales growth,
particularly comparable sales growth,"
the company said in its latest annual report.

直訳:
コストコは更に既に存在する店舗での売上を上げる為に集中を焦点している。
「我々は収益性を増やす最も重要な動力は、売り上げの成長だと信じている
特に 既存店の売り上げ成長、」
同社は最新の年次報告で言った

---

It accomplishes this by seeking to increase
"the shopping frequency
from new and existing members and the amount they spend on each visit."

直訳:
それは増加しようとしているこれを達成しようとしている、
「買い物頻度を
新メンバーと、現メンバーと彼らが各訪問に費やする金額。」

---

As Costco's chairman and CEO wrote in their most recent letter to shareholders,
the average annualized sales of the 30 warehouses opened last year was its highest ever --
$108 million per location.

直訳:
コストコの会長兼最高経営責任者(CEO)が、株主へ最も最近の手紙に書いたように

昨年30倉庫店舗を開店した平均年率売上高は過去最高だった
各店舗あたり $108,000,000(約120億円)だった。

---

Meanwhile, the average annual sales of all warehouses
also reached an all-time high in FY 2014 -- $164 million per warehouse.

直訳:
その間、全倉庫店舗店舗の年間平均売上も
2014会計年度、最高記録を達した -- 各倉庫店舗に付き $164,000,000(約170億円).

---

There are a couple things to keep in mind when you think about sales volume at a typical Costco.
First, the longer a store has been open,
the larger its sales are likely to be.

直訳:
あなたが代表的なコストコでの売上高について考えるとき、覚えておくべきことが2つあります
最初に、店舗が長いことオープンしている程、
恐らくその売上高は高い。

---

Costco's 454 locations opened in 2005 and before
had average annual sales of $178 million in the most recent fiscal year
while warehouses that had been opened in 2014
recorded average annual sales of $108 million in FY 2014.

直訳:
2005年とそれ以前に開店したコストコ454店舗は
最も最近の会計年度では平均 $178,000,000(約200億円)の年間売上高を持っていた
2014年に開店した倉庫店舗では、
2014会計年度記録された年間平均売上高は $108,000,000(約125億円)だった。

---

This positive relationship isn't perfect,
as stores opened in the run-up to the financial crisis
are still struggling to catch up
to both earlier and later vintages.

直訳:
この良い面関係は完璧では無い、
店が財政危機中に急増したので、
まだ追いつくのに苦戦しており
初期と後期の両方で。

---

The second thing to keep in mind is that there are outliers.
For instance, 165 Costco locations generated annual sales greater than $200 million last year.
Of these, 60 warehouses exceeded $250 million in annual sales,
and two recorded sales in excess of $400 million.

直訳:
2つ目はそこには異常値があるということを心に留めておくことだ。
例えば、コストコ165店舗は去年$200,000,000(約240億円)以上の年間売上高を発生した。
これらのうち、60倉庫店舗は $250,000,000(約280億円)以上の年間売上があり、
そして2店舗は $400,000,000(約480億円)以上の売上記録がある。

---

Thus, while the average sales figure is both impressive and revealing in and of itself,
it hardly matches the chain's highest-grossing locations.

直訳:
このようにして、平均売上はそれ自体にそして印象的そして意義深い両方だが、
それはまったくチェーン店の最高収益を上げている場所と一致しない。

---
In short, Costco's stores are huge businesses in and of themselves.
In fact, it is the only national retailer in the history of the United States
that can boast of average annual revenue in excess of $160 million per location.

直訳:
要するに、コストコ店舗は自分自身に対しても巨大な企業です
もっとはっきり言えば、アメリカ歴史で唯一全国店舗
各店舗での売り上げが $160,000,000(約180億円)以上の年間売上があると誇れる。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
寝むい

****************************************************


kfcdx1



今日のニュースは短くてすいません。今朝このニュースを見たので是非取り上げ
ようと思いました。
前々日取り上げた「ネズミの唐揚」に似た物をKFC が相手の弁護士からどうやってか
手にいれそれを DNA テストした所「鶏肉」だったという結果がでたとのことです。

それはあの写真を見たら恐らく分かってた事なのですが、この記事を書いた記者
が一つ疑問を持ってますよね。

考えられることは2つ、 Dixonさんがやったか従業員が悪ふざけでやったかです。
こんなネズミとまでは行きませんが、似たような経験をファーストフード店と
普通のレストランでやられたことがあるので従業員が悪ふざけでやっても驚きでは
ありません。 

1度は6個チキンナゲットを注文したら5個と1個はパチンコ玉の焦げたサイズより
小さいのが入っていて、それを1個の数ととして計算して私に売ったと思うのですが、
この1個は真っ黒だったので、マネージャーに持っていたら、大笑いして、中の
従業員もおお笑い、、、、その6個全部渡して新製品に変えてもらいましたが、
ごめんも言わず、ニヤニヤして替えのチキンナゲットをほらよ、という感じで
「笑ってお終いか。。。」とガッカリした経験があります。

もう一つはまあまあ良いレストンで、ハンバーガーを注文して、ウェイターの人が
持ってきてくれて、ケチャップを入れたいので、バンズを開けて肉の上にかけようと
したら中の肉(patty)が 1/2 ぐらいかじった跡があり、「何だこりゃ?」と思って
ウェイターの人に言ったら物凄く謝ってくれたのですがキッチンの中からは大笑いが
聞こえてきました。 直ぐにちゃんとしたのを持ってきてくれたのですが、クックの
人がまさか 1/2 サイズの肉を入れた時に見落とす訳ないし、業とか。。。と又ガッカリ
した記憶があります。そう頻繁には無いですが、あっても全然驚かない、ただそういう
時は泣き寝いりは絶対だめですよね。 

このKFCの場合がDixon さんのフェイスブックでは「一度噛んだら、骨とゴム見たい
な感触をした。」と書いてあるのでそれは無いでしょう。嘘を書いたので今回は彼が
怪しいと言えばかなり怪しいですよね。(別にそれも驚きではありませんが。。。。)

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆
日本語文:KFC 「ネズミの唐揚」のDNA 結果がでる
*********************************************

KFC Runs DNA Test on Alleged ‘Deep Fried Rat’. Guess What They Found
KFC が疑惑の「唐揚げネズミ」のDNAテストを行った。 何を発見したと思います?


先週、市内のKFC で唐揚げされたネズミのように見えるのを
男性に渡され、そのカリフォルニア在住の男性がビデオを
載せた所インターネット上で恐怖で後ずさりをした。
しかしながら、どうやらKFC はこの疑惑の齧歯動物を手に入れ
ることができ、そしてあるDNAテストを行った結果、それは
偶々妙なネズミの形をした本当は鶏肉であることが分かった。

KFC は先週 ABCニュースに「このお客」の弁護士が独立した
研究室でテストをするため問題のある製品を渡し、そして結果は
KFCがずっと以前から知っていた通りその製品は鶏肉で、彼が
主張しているようなネズミでは無いと言うことを公式に確かめる
ことができた。
「我々は内部調査をし従業員全員と話した。(彼の)声明は嘘だ。」
KFC は Dixon に謝罪と偽りの主張を停止することを今望むと言った。

一応思い出す必要がある、ここに疑惑の問題がある食べ物の画像だ。

kfcd1


今は鶏肉だと分かっているが、それがネズミのように本当に見え、
batter(小麦粉、水、卵が混ぜてある物)の中に入れて、油揚げの
中に投げ込まれたというのは間違いないことだ。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆
英文・直訳:KFC 「ネズミの唐揚」のDNA 結果がでる
*********************************************

KFC Runs DNA Test on Alleged ‘Deep Fried Rat’. Guess What They Found
KFC が疑惑の「唐揚げネズミ」のDNAテストを行った。 何を発見したと思います?

Last week the Internet recoiled in horror
when a man in California posted a video
of what appeared to be
a deep-fried rat that had been served to him at a local KFC.

直訳:
先週、インターネットは恐怖で後ずさりをし
カリフォルニア在住の男性がビデオを載せた所
何があるように見える
市内のKFC で唐揚げされたネズミを男性に渡した。

---

However, it seems that KFC got hold of this alleged rodent
and ran some DNA tests on it
and found that it really was just a piece of chicken
that happened to be oddly rat-shaped.

直訳:
しかしながら、どうやらKFC はこの疑惑の齧歯動物を手に入れ
そしてあるDNAテストを行い
そしてそれは本当はチキンであることが分かり
偶々妙なネズミの形をした。

---

KFC tells ABC News that last week “the customer’s attorney
turned over the product in question
for testing at an independent lab,
and the results officially confirmed
what KFC knew all along
the product was chicken and not a rat as he claimed.”

直訳:
KFC は ABCニュースに先週「お客」の弁護士が
問題のある製品を渡した
独立した研究室でテストをするため、
そして結果は公式に確かめられた
KFCがずっと何か知っていた
その製品はチキンで、そして彼が主張しているようなネズミでは無かった。

---

“We did an internal investigation and talked to all employees.
That statement is false,”
KFC now wants Dixon to “apologize and cease making false claims.”

直訳:
「我々は内部調査をしそして従業員全員と話した。
(彼の)声明は嘘だ。」
KFC は Dixon に「謝罪と偽りの主張を停止するよう。」今望む。

---

Just in case you need a remind, here’s an image of the alleged food in question.
While we now know it’s chicken, there’s no doubt that it really does look like a rat
that’s been rolled in batter and tossed into a deep frier.

直訳:
一応思い出す必要がある、ここに疑惑の問題がある食べ物の画像だ。
今はチキンだと知っているが、それがネズミのように本当に見えるという疑いはあり
それがbatter(小麦粉、水、卵が混ぜてある物)、の中に転がされて、深いフライヤーに投げ込まれていた。

---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
仲良し

****************************************************

baby1


今日のニュースは面白いですよ。日本でもキラキラネームが流行って
いますが、アメリカでも同様、結構面白い名前を親が考えて子供に
付けています。中には日本同様、少し行き過ぎで子供が大きくなった
らどうなるんだ?レベルです。 
ちなみに私が「これはダメだろう。」レベルの英語キラキラネームは、
Swastik, Nazih, ですよね。この子はらは学校で苛められるでしょう
からかなり図太い神経を持ってないと生きていけないでしょう。。。

後キラキラネームというより、名前で有名なのが皆さんがご存じの通り
オバマ大統領のフルネームは、 `Barack Hussein Obama` あのイラク
元大統領をアメリカ軍で倒したあと、その次の次の大統領のミドル
ネームが Hussein, (オバマ大統領の叔父さんがつけたそうです。)
運命の皮肉を感じますよね。

ちなみにオバマ大統領、演説でこのようにこの名前をジョークに切り
返しました。

`My name is Barack Hussein Obama, and my middle name was
obviously placed by my uncle who never dreamed of me
being the President of United State of America someday...`


それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ版キラキラネーム
***********************************

baby2



1) 「ビリオン」 Billion
「キャッシュ」は、将来成功しそうな赤ん坊のような名前で、そして
「リッチ」という名前は何十年も前からありました。「ビリオン」と
いう名前は初めて5人の男の赤ちゃんにつけられ、また、「ミリオン」
という名前は11人の男の子、そして男女両方の赤ちゃん用に 「Amillion」
という名前も今年付けられた。

***

2) 「コモン」 Common
今年 オスカーに受賞した映画`Selma` から「Glory」、ヒップホップ
アーティスト、Common aka Common Sense aka Lonni Rashid Lynn の
曲で彼は20以上年以上の経歴を維持している知識的なラッパーと知られ
ている。「コモン」は、立派な人の名前ではあるが、しかし残念ながら
最も目立った名前では無い。もしあなたが他の人達から子供目立たす
為に非常に珍しい名前を探しているなら、この名前では決してないだろう。

映画 `Selma` の映画広告と `Glory` 曲。
https://www.youtube.com/watch?v=KnIozPJWTPM

***

3 「ダガー」 Dagger
いつ映画「Bad Boy」の傾向は終わるのか?`Dagger` は5人の男の子に
使われた今年の語彙目録に追加された新しい暴力的な名前の1つで更に
5人の男の子に「Renegade(裏切り者)」という名前がつけられ、6人の
男の子には「Kaliber(銃砲の)口径」、そして6人が「Bulut(拳銃の弾)」
つけられ、同時に女の子7人には「Rocket(ロケット)」という名前をつけ
ました。

***

4 「レイ」 Lay
あなたの娘に`Leigh`。それか `Lea`, それか `Leia` それか `Laya`
つけても良い、しかし `Lay`が 昨年7人の女の赤ちゃんのために付け
られた名前だって?理解できない、それだけです。

***

5 「ロンディー」 LONDYNNE
赤ちゃんに地名を付けるのは近年上昇し、女の子名前で「ロンドン」が
上位100に上がり、そして男の子の名前では 611位に入った。
しかしそれだけ人気だと必然的に、スペルのつづり方に変化を生み、それ
から「Londyn(ロンディー)」が女の子の名前に154位ランクインされた。
そして今、さらにもっと進んで「Londynne(ロンディニー)」という女の子
の名前で9人。更に新しく語彙目録に「Sicilee(シシリー)」、「Millan
(ミラン)」、そしてありえない名前で「Jerzi(ヘレス)」です。

***

6 「マッキンリー」 Mickinley
この熱い名前「マッキンリー」は5人の女の子の名前「マッキンリ」で去年
加えられた。更に「ケネディ」という名の5人の女の子もいました。

***

7 「ペイズリ」 Payzley
「ペイズリー(Paisley)」のような流行の赤ちゃん名は、スペルつづりを変える人に
とっては恰好な目標で、2014年は Payzley と一緒に Huntlee, Everlea, Ezmay,
Kashtyn, Payshance, そして Kwinn, 等、言及するにはあまりに多数あります。

***

8 「ロヤルティー」 Royaltee
2人目の王室の赤ちゃんが生まれたことで多くの王族関連の赤ちゃん名に感化されたが、
しかし Royaltee, Royalti, そして Royal のような新しい選択が非常に正確な状態の
名簿を作れるようになるか心配だ。

***

9 「ルクウス」 Ruckus
誰が人種差別をする漫画のキャラクター Uncle Ruckus の後に続いて赤ちゃんの名前に
それをつけるのか、とても想像しずらいが、ひょっとして違うのかも知れない。

***

10 「サダム」 Sadman
この名前は我々をとても sad, man (悲しい男)にする,去年5人の男の子に与えられた。

***

11 「スワスティク」 Swastik
Swastik という名前は憎悪犯罪の別名であり、我々は冗談でもこの恐ろしいナチス敬意を
することを言うことさえできません、7人の男の子に与えられた。
Nazih という名前は最低5人の男の子に使われたが、正真正銘にはアラビア名前での意味は、
「正直者」か「徳の高い、高潔」という意味です。

***

12 「ウィンブリー」 Wimberley
もっと気軽な話題に変えましょう、 Wimberley という名前は他のそういう新しい名前を
新しい最初のイニシャルまたは文字を数文字か音を入れ替えたりしてオリジナルを改善
するのを目指す考える面白いメンバーを親同士から紹介された名前である。
問題は普通そううまく行かなく、Kimberly と比べた場合、Wimberley よりは遙かに魅力的
である。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ版キラキラネーム
***********************************

Oh no they didn't! The 12 craziest new baby names from Princecharles to Amillion

There were 1,393 new baby names
coined by creatively-inclined parents in 2014,
and it's safe to say that at least 1,350 of them
would have been better
left as words, misspellings, celebrity surnames,
or pure flights of fancy.

直訳:
1393人の新しい赤ちゃんの名前がありました
2014年に独創に傾いた親によって付けられた、
そして彼らのうちの最低1350人はそれを言ってさしつかえないです
よりよかった、
言葉、スペルミス、有名人の姓のまま、
それか純粋な非現実的なアイデア

---

But no, these names were given for the very first time
to at least five American babies,
earning a place on the Social Security`s
extended name popularity list.

直訳:
しかし違います、これらは初めて付けられた名前で
最低5人のアメリカ人の赤ちゃんに、
Social Security(米国社会保障制度)場所を獲得した
名前の人気リストを広げた

---

What is the craziest of the crazy new names ?
Here are our picks for the Top 12,
plus a handful of other new names
that should never have been thought up:

直訳:
新クレイジーの名前の中で一番クレイジーなのは?
ここに我々が選んだトップ12で、
それに他の新しい名前の一握り
それが決して考えられるべきではなかった:


---

1 BILLION

Cash is an up-and-coming baby name,
and Rich has been around for decades.

直訳:
1) ビリオン
「キャッシュ」は、将来成功しそうな赤ん坊のような名前で、
そして「リッチ」何十年も以前からありました。

---

Billion was used for five baby boys for the first time this year,
though there were also 11 boys named Million
and babies of both sexes named Amillion.

直訳:
「ビリオン」今年初めて5人の男児赤ちゃんに使用されて、
「ミリオン」という名の11人の男の子がまた、いたけれども
そして男女両方の赤ちゃんに 「Amillion」という名前をつけました

---

2 COMMON

The hip-hop artist
Common aka Common Sense aka Lonnie Rashid Lynn won an Oscar
this year for his song "Glory" from the movie Selma.

直訳:
「コモン」
ヒップホップアーティスト、
Common aka Common Sense aka Lonni Rashid Lynn がオスカーに受賞した
今年 映画`Selma` からの彼の曲「Glory」
https://www.youtube.com/watch?v=KnIozPJWTPM

---

Known as an intellectual rapper
who`s sustained a 20+ year career,
Common may be a worthy namesake…
but unfortunately
Common is not the most distinguished of names.

直訳:
知識的なラッパーと知られ、
20以上年以上の経歴を維持している、
「コモン」は、立派な人の名前でもあるが、、
しかし残念ながら
「コモン」は最も目立った名前では無い。


---

If you are looking to choose a highly unusual name
to help your child stand out
from the crowd, this one does anything but.

直訳:
もしあなたは非常に珍しい名前を探しているなら、
あなたの子供が引き立つのを助ける為に
他の人達から、これは、決してしないだろう。


---

3 DAGGER

Where will the trend for Bad Boy names end ?
Dagger is one of the new violent names
added to the lexicon this year,
used for five boys,
but we also welcomed five boys named Renegade,
six boys named Kaliber and six named Bulut,
along with seven girls named Rocket.

直訳:
3 「ダガー」
どこで、映画「Bad Boy」の傾向は終わるのか?
`Dagger` 新しい暴力的な名前の1つで
今年の語彙目録に追加、
5人の男の子に使われ、
しかし更に我々は5人の男の子に「Renegade(裏切り者)」という名前を歓迎され、
6人の男の子は「Kaliber((銃砲の)口径」、そして6人が「Bulut(拳銃の弾)」、
それとともに、女の子7人は「Rocket」という名前をつけました。

---

4 LAY

Name your daughter Leigh. Or Lea. Or Leia or even Laya.
But Lay, a name introduced for seven baby girls last year ?
No. That is all.

直訳:
4 「レイ」
あなたの娘に`Leigh`。それか `Lea`, それか `Leia` それか `Laya` でも。
しかし `Lay`, 昨年7人の女の赤ちゃんのために付けられた名前だって?
ありえない。それだけです。

---

5 LONDYNNE

Place names for babies have taken off in recent years,
with London in the Top 100 for girls
and at Number 611 for boys.

直訳:
5 「ロンディー」LONDYNNE
赤ちゃんに地名を付けるのは近年、離陸しました、
「ロンドン」が女の子名前で上位100に上がった
そして男の子は611位に入った。

---
But such popularity inevitably spawns spelling variations,
with Londyn ranked at Number 154 for girls.
And now we travel even further with nine baby girls named Londynne.
Also new to the lexicon were Sicilee,
Millan, and (Lord help us) Jerzei.


直訳:
しかしそのような人気だと必然的に、スペルのつづり方に変化を生み、
「Londyn(ロンディー)」が女の子に154位ランクインされた。
そして今、さらに遠く旅行「Londynne(ロンディー)」という女の子名前で9人。
更に新しく語彙目録に「Sicilee(シシリー)」、
「Millan(ミラン)」、そして神様助けて下さい、「Jerzi(ヘレス)」です。

---

6 MICKINLEY

The hot name McKinley was joined last year by five girls named Mickinley.
And there were also five girls named Kennydi.

直訳:
6 「マッキンリー」 Mickinley
この熱い名前「マッキンリー」は5人の女の子の名前「マッキンリ」で去年加えられた。
更に「ケネディ」という名の5人の女の子もいました。

---

7 PAYZLEY

Trendy baby names like Paisley
are inevitable targets for spelling adventurists,
so 2014 saw the introduction of Payzley along with Huntlee, Everlea, Ezmay,
Kashtyn, Payshance, and Kwinn,
among too many others to mention.

直訳:
7 「ペイズリ」 Payzley
「ペイズリー(Paisley)」のような流行の赤ちゃん名は、
スペルつづり冒険主義者とっては回避不能な目標で、
なので2014年は Payzley と一緒に Huntlee, Everlea, Ezmay,
Kashtyn, Payshance, そして Kwinn, 等、
の中で言及するにはあまりに多数あります。

---

8 ROYALTEE

The advent of the second royal baby
may have inspired
a lot of royal-related baby names,
but we`re not sure that new choices such as Royaltee, Royalti, and Royel
set quite the right blue-blood tone.



直訳:
8 「ロヤルティー」 Royaltee
2人目の王室の赤ちゃんの出現が
示唆された
多くの王族関連の赤ちゃんの名前、
しかし Royaltee, Royalti, そして Royal のような新しい選択が
非常に正確な状態の名簿を作るようになるか。

---

9 RUCKUS

It`s hard to imagine that anybody would name their baby
after the racist cartoon character
Uncle Ruckus, and maybe they aren't.

直訳:
9 「ルクウス」 Ruckus
それはとても想像しずらい、誰かが赤ちゃんの名前に
人種差別をする漫画のキャラクターの後に
Uncle Ruckus, そしてひょっとして彼等は違うのか。

---

10 SADMAN

This name makes us so sad, man,
given to five boys last year.

直訳:
10 「サダム」 Sadman
この名前は我々をとても sad, man (悲しい男)にする,
去年5人の男の子に与えられた。

---

11 SWASTIK
Swastik is just another name for hate crime.
We can't even joke about this horrendous Nazi homage,
given to seven boys.

At least Nazih, used for five boys,
is an authentic Arabic name meaning honest or virtuous.

直訳:
11 「スワスティク」 Swastik
Swastik という名前は憎悪犯罪の別名である。
我々は、冗談でもこの恐ろしいナチス敬意をすることを言うことさえできません、
7人の男の子に与えられた。

---

At least Nazih, used for five boys,
is an authentic Arabic name meaning honest or virtuous.

直訳:
最低5人の男の子に Nazih が使われ、
正真正銘にアラビア名前での意味は、「正直者」か「徳の高い、高潔」とう意味です。

---

12 WIMBERLEY

On a lighter note, Wimberley is a
particularly entertaining member of the kind of new name
introduced by parents
looking to improve on an original
by giving it a new first initial,
or switching a few letters or sounds around.

直訳:
12 「ウィンブリー」 Wimberley
もっと気軽な話題に変えると、 Wimberley は
特にそういう新しい名前の面白いメンバーの
親に紹介された
オリジナルを改善するのを目指し
新しい最初のイニシャルを与えることによって
それか文字を数文字か音を入れ替えたりする。

---

The trouble is, it usually doesn't work.
If you compare with Kimberley,
is still so much more appealing than Wimberley.

直訳:
問題は、普通はうまくいかない。
Kimberly と比べた場合、
Wimberley よりは全然魅力的である。

---


baby3


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
こいつです
****************************************************

今日のニュースは先日 Compton, California (私が住んでいる市から
車で20分ぐらいの場所で治安はかなり悪い地域です。)で起きた KFC
で注文したフライドチキンの一つはフライドネズミだったので、それを
フェィスブックに載せた所アメリカでのフェィスブックで#1のトピックに
なる程反響がありました。
問題は KFC にしてみたら冗談ではないので直ぐにその人にコンタクト
を取ったようですが、弁護士を通せと話が通じず、KFC も困っている
ようです。

多分、Dixonさんは嘘がバレたのでダラダラと反応して最終的には KFC
に告訴されてしまうでしょう。この手のモンスター客?の話しはアメリカ
でも結構あります。 アメリカでの告訴の話は本当沢山あって取り上げ
たらきりが無いのですが、「アメリカであった本当の告訴の話し。」の
ニュースを取り上げても面白いかも知れませんよね。英語と、アメリカ
文化の勉強になりますし。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆
日本語文:「KFC フライドネズミ」は全然ネズミでは無かった。
*******************************************************

The 'KFC fried rat' wasn't a rat at all
「KFC フライドネズミ」は全然ネズミでは無かった。


今週のフェィスブックでの1番の流行話題は、誰かが KFCミールで
見つけたと言い張る。ネズミがから揚げされた写真だ。


kfcd1



唯一の問題点は、多分それはまったくネズミでないことで、しかし
注目を浴びたいだけの行為だった。そしてうまく行った。
これがその背景だ。

KFC ネズミトレンドフェィスブック Devorise Dixon25歳が言う
には彼が6月11日に Compton California のあるKFC から3個入り
チキンテンダーミールを注文。その一つのチキンテンダーを噛ん
だとき、何かが違っていたと彼は言った。
「それはとても堅くてゴム見たいだったので見てみたんだ、」と
オリジナル写真と一緒に書いていた。「それを見下ろすと同時に
それがしっぽがあるネズミの形があると気づいた。」

KFC は火曜日に Dixon 氏のフェィスブックに対して返答し彼に
問い合わせしようと何度か試みたと言ったが、彼の申し立てを
支持する証拠は無かった。

KFC は Dixonand に連絡しその鶏肉を独立した研究所で製品を
調査してもらうよう要求した。彼は直接レストラン・チェーン店、
又は弁護士を通して話をすることを拒否したと言った。
彼は更にその「ネズミ」を手渡すことを拒否したと言った。KFCの
コメントがなくても、それでも、この状況は疑わしく見える。
まっ先に、パン粉の所に割れ目の下に白肉がそあるのが見える。
又そこにはもし彼が言う通り頭蓋骨を噛んだのなら、Dixon が
噛んだなら時のどの骨も見当たらない。


kfcd2


KFC は更に引っくり返した写真を見せ、白い肉が突き出ている
ことがが明白に見える。
しっぽは怪しく見えるが、それは他のチキンストリップかそれか
偶然に揚げた鳥皮かもしれない。


kfcd3




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:「KFC フライドネズミ」は全然ネズミでは無かった。
***********************************************************



The No. 1 trending topic on Facebook this week was
a picture of a deep-fried rat
someone allegedly found in his KFC meal.

直訳:
今週のフェィスブックでの1番の流行話題は、
ネズミがから揚げされた写真
伝えられるところでは、誰かが KFCミールで見つけた。

---

The only problem is, it probably is not a rat at all,
but more likely a stunt for attention. And it worked.
Here's the backstory.

直訳:
唯一の問題点は、それはまったく多分ネズミでないでしょう、
しかし注目を浴びたいだけの行為だった。そして成功した。
これが状況だ。

---

KFC rat trending Facebook  Devorise Dixon, 25, says
he ordered a three-piece chicken-tender meal
from a KFC in Compton, California, on June 11.
When he bit into one of the tenders,
he said, he knew something was off.

直訳:
KFC ネズミトレンドフェィスブック Devorise Dixon、25歳が言うには
彼は3ピースチキンテンダーミールを注文
6月11日に Compton California にあるKFC から。
彼が一つのテンダーを噛んだとき、
彼は言った、何かが違っていた。

---

"It was very hard and rubbery, which made me look at it,"
he wrote with the original photo.

直訳:
「それはとても堅くてゴム見たいだった、それを見てみるようになった、」
彼はオリジナル写真と一緒に書いた。

"As I looked down at it
I noticed that it was in a shape of a rat with a tail."

直訳:
「私がそれを見下ろすと同時に
私はそれがしっぽがあるネズミの形があるのと気づいた。」

---

KFC has responded on Facebook to Dixon on Tuesday
to say it had made multiple attempts to contact him
and that there was no evidence to support his allegation.

直訳:
KFC は火曜日に Dixon 氏のフェィスブックに対して返答し
彼に問い合わせしようと何度か試みたと言った
そして彼の申し立てを支持する証拠がありませんでした。

---

KFC has reached out to Dixonand that it requested
he send the chicken to an independent lab to evaluate the product.
It said he refused to talk to the restaurant chain directly
or through an attorney.

直訳:
KFC は Dixonand に連絡し要求した
彼にその鶏肉を独立した研究所で製品を調査してもらうよう
それは彼が直接レストラン・チェーン店と話をすることを拒否したと言い
それか弁護士を通して。

---

He also is said to have refused to turn over the "rat."
Even without KFC's comments, though, the situation appears suspicious.
First and foremost,
there's a crack in the breading
where you can see the white meat underneath.

直訳:
彼は更にその「ネズミ」を手渡すことを拒否したと言った。
KFCのコメント無しでも、それでも、この状況は疑わしく見える。
まっ先に、
パン粉の所に割れ目がある
白肉がその下にあるのが見える。

---

There is also a noticeable lack of any bones
Dixon would have bitten into
if he had taken a bite of the skull as he says.

直訳:
又そこにはどの骨も見当たらない
Dixon が噛んだには
もし彼が言う通りなら頭蓋骨を噛んだなら。

---

KFC also showed a picture of what it looks like turned over,
where you can clearly see the white meat poking through.

直訳:
KFC は更に引っくり返した写真を見せ、
白い肉が突き出ていることがが明白に見える。

---

The tail looks fishy,
but it could be another strip of chicken
or a chicken skin that was accidentally fried.

直訳:
しっぽは怪しく見え、
しかし他のチキンストリップの可能、
それか偶然に揚げた鳥の皮だった。

---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
「なんだこりゃ?」
https://www.youtube.com/watch?v=fQPEW7CAVH8
****************************************************

今日のニュースは先週 Kerkor Kerkorian 氏、今のラスベガスを造った方
がお亡くなりになったニュースです。
ラスベガスを作ったと言ってもあの映画、「バクジー」のモデルになった
マフィアのベンジャミン・シーゲルではありません。

1990年、Excalibur がオープンしてから2ヶ月後にそこのホテル泊まった
時、「凄く大きいホテルだな~」車を駐車してフロントまで歩いて30分
かかって、フロントの行列に又30分ぐらい並んだ記憶があります。 
その頃はまだ Luxor, MGM Grand, New York New York, Wynn, 等が
なかったので 恐らくKerkor Kerkorian さんは MGM グランド等の開発の
真っ最中だったのだと思います。その当時はホテル代が安い時期で40ドル、
(CircusCircus, Imperal Hotel 等は30ドルという時期もありました。)
ホテルのバフェが朝が5ドル、昼が7ドル、夜が9ドルととても安かったです。

その時はラスベガスはまだマフィアが仕切っており、ギャンブルで勝算が
十分取れていたので、各ホテルは「安くホテルで泊まらし、安く食べさせて
ギャンブルで儲ける。」というスタンスのホテルが殆どで、私見たい
にギャンブルをしない人間に取っては最高?の場所でした。その当時どの
ホテルに行っても大当たりのベルが鳴り響いてました。

しかし数年後、Kerkor Kerkorian 氏がこれらのマフィアを追い出し、彼が
ラスベガス全部を仕切るようになったらそれまでの「安いホテル、安い食事」
という概念を止め、「全部普通、そしてギャンブルも普通に当てさす。」という
ポリシーに変え、なので安いホテル価格も無くなり、又バフェも倍以上の値段
になりました。 結果的にはその動きが正解になのかどうか、わかりませんが
彼にとってはストリップ通りを牛耳ることができたので大正解ですよね。

現在ラスベガスはアメリカ全土、世界中から人が集まって来ますが、彼等に
取って最高の御客でもある中国人はマカオに取られてしまい、それがビジネスに
かなり影響されているようです。


ちなみに、MGM グランドホテル、オープン当時、ランドマークでもあるライオン
の銅像はこんな感じでした。
↓↓↓↓↓

kk3



それが1年後、こう変わりました。
↓↓↓↓↓

kk4


何がおきたと思います? ラスベガスでは有名な話なのですが、中国人の間では
ライオンの下を潜ることは不吉な意味があるらしく、bad luck ということで
中国人が MGM グランドホテルに来なかったらしいです。それを聞いたKerkor
Kerkorian 氏は慌てて上記のような銅像に変えた、という話です。

以前ラスベガスで働く旅行社の方と話したのですが、MGMグランドだけに限らず
どのホテルでも、日本人100人の予約と中国人10人の予約、どちらを優先的に
受け取るか、という質問で100%のホテルが「中国人10人」だとのことだったそう
です。 日本人がギャンブルに使う金の平均は約5万円、中国人は1千万円、とな
ればそうなりますよね。 又今日本がカジノに力を入れている裏にもこういう
中国人を呼び込む為の理由かなりあるようです。

後、もう一つKerkor Kerkorian 氏がまだ生きていた時にアメリカで話題になった
ニュースがあるのですが、元テニス選手、Lisa Bonder Kerkorianさんを3番目の
妻とした後、数年で離婚、その成立後、子供が生まれたので月約3500万円の養育費
を告訴されたのですが、DNA 検査した所子供はKerkor Kerkorian 氏の子供でない
ことが発覚。彼女が結婚中に不倫していたのがバレたのですが、Kerkor Kerkorian 氏
はそれでも3500万円にはいかなくても、彼女の新しい旦那がグウタラで養えないことが
分ったので養育費を払うことに合意したのです。

ちなみに Kerkor Kerkorian 氏の資産は2008年は一時 $16,000,000,000(約1兆8千億円)
世界で41番目に金持ちにリストされたのですが、2013年にはリーマンショックの影響で
それが $3,900,000,000(約4千億円)まで下がり、世界で 412番目になりました。

これが Kerkor Kerkorian 氏が手掛けたラスベガス・ストリップ通りのホテルの地図です。


kk1



それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:今のラスベガスを造った伝説の男の死
******************************************

kk2



98歳のビジネスマンが月曜日にビバリーヒルズ、カリフォルニアの家で
亡くなった。最後には彼の名前が一切付いていない帝国におそらく彼は
それを正確に望んでいたのだろう。
彼の土地の売り買いのビジネスマジックは、ビルディングの売る、そして
主に舞台裏で他の買い占めを演じ同時にラスベガスの地平線で形を造った。

3度MGMの映画スタジオを売買し、そして自動車メーカー、クライスラー社
を買収したい為にうずうずしていた。
2度の数千億円の買収で最も多くラスベガス・ストリップ通りでの所有者、
9か所、一万人以上の従業員を持つ MGM国際リゾートを作った。
彼が売った土地はシーザーパレス、the Wynn and Encore、そして Sands
コンベンションセンターになった。

Kerkor Kerkorian は 1917年に Fresno, カリフォルニアで生まれた。
貧乏なアルメニアン果樹栽培者の4人子供の一人で、8年生(中学2年)
を退学し、ボクサーになり、「Kerkorian ライフルの右腕」という
ニックネームだったがプロになるには体が小さ過ぎた。
第二次世界大戦の前に飛行機の操縦を習い、紛争中スコットランドから
カナダへ危険な飛行の中配達をした。

終戦後、貯めたお金で小型ツインエンジンの飛行機を改造し南カリフォルニア
から発展する砂漠ギャンブル・メッカ、ラスべガスの間を乗客を運んだ。
1947年、Kerkorian はちっぽけなチャーター線を買収、そして Trans
インターナショナル航空と新たに命名した。20年数年後、彼は TIA を上場し、
そして株は急上昇した。

この株からの現金と、洞察力のあるストリップ通りの土地の交渉で、彼は
The International, 後のラスベガスヒルトン、そして現在の Westgate
ラスベガスを建て、1500部屋以上とショールームには世界で一番のスター、
エルビープレスリーが出演、その当時では世界で一番大規模のホテルを造った。

Kerkorian が 1970年代に最初のラスベガスで MGMグランドを開けた時、
それも又2000部屋以上と1200席のショールームがある世界で一番大規模の
リゾートホテルだった。
彼は1980年に最初のMGMグランドが電機系からの火事で85名が殺され、
都市で最悪の災害の1つの記事になった時も舵をしっかり握っていた。

個人的に落ち込んだが、Kerkorian は1年以内にホテルを再オープンし、
後に売却。数年後、彼はもう一つの MGM グランドを建て、これは5000
部屋以上ある建物でそして又、世界最大だ。
彼は$6,400,000,000(約6千8百億円)のMGMグランドとSteve Wynn's Mirage
Resorts Inc.の合併へと進んだ。

2005年に、新たに命名したMGM Mirage は、Mandalay Resort グループ、
$4,800,000,000(約5千億円)の買収を完了した。合併会社の持ち株は、
Bellagio, MGM Grand, Mandalay Bay Resort, Excalibur と近辺7つの
ホテルが含まれる。

30年以上の間に、Kerkorian は買収、売却、更に又買収、そして歴史的な
MGM映画スタジオを2度売却した。

他の人がリングサイドのチケットを観戦で求めそしてラスベガスで有名な
ボクシング試合で注目を浴びたい時でも彼は拒否し、もっと上の座席で
座ることを好んだ。彼は、豪華なハリウッドのパーティと映画初日取引を
することの方を好みそれを避ける。イベントとかでリムジンで来るより、
頻繁に自分でマーキュリーのステーション・ワーゴンを運転していた。
取引中、彼は彼の個人的生活にスポットライトを浴びられるのに不快感を
感じていた。

Kerkorian は自動車業界に焦点をおいており、そして1995年にクライスラー社
のコントロールを取ろうとしたが、230億ドル(約2兆5千億円)の敵対的買収
提案に失敗、2007年に又失敗した。

ダイムラー・クライスラーが2007年2月14日にクライスラー部門を売る事に
興味があると公表後、各Cerberus キャピタルマネージメント、とBlackstone
Group and Magna International のような大投資家が企業に入札する意図が
あることを公表した。
(この2社が入札に加わることで)Kerkorian の入札が期待できない一方、
米国自動車業界へ長期間関わっているので(入札しても)驚きでも無い。
2007年5月14日、80%のダイムラー・クライスラーのクライスラーの腕を
Cerbus 社に $7,400,000,000(約8千億円)で売却した。

Kerkorian は2008年4月にフォード自動車の株を買い始め、そして自動車
メーカー6%の株式を約 $1,000,000,000(約1千2百億円)を使い蓄積した。
2008年10月には、この投資が 2/3 まで価値が下がったので売り始めた。

40年間彼の弁護士だった彼女は Kerkorian がスポットライトに対して
生涯嫌悪を持ちそれ貫く意味で殆どの、彼女が伝説と呼ばれた男の詳しい
情報を提供することを断った。ただ、
「彼は成功者がするべきことのことをした。彼の人生で毎日それをし、
彼はとても思いやりがあり、スマートガイだった。」


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:今のラスベガスを造った伝説の男の死
******************************************

The 98-year-old businessman died Monday in his Beverly Hills, California, home.
He ended up with an empire that never bore his name,
exactly how he likely wanted it.

直訳:
98歳のビジネスマンが月曜日にビバリーヒルズ、カリフォルニアの家で亡くなった。
彼は最後には彼の名前が一切付いていない帝国で
彼はおそらくそれを正確に望んでいたのだろう。

---

His business magic of buying and selling land,
selling buildings and buying up others largely played out behind the scenes
and shaped the Las Vegas skyline at the same time.

直訳:
彼の土地の売り買いのビジネスマジックは、
ビルディングの売る、そして主に舞台裏で他の買い占めを演じており
そして同時にラスベガスの地平線を形を作った。


---

He was buying and selling the MGM movie studio three times
and itching to take over automaker Chrysler.

直訳:
彼は MGMの映画スタジオを3度売り買いし
そして自動車メーカー・クライスラーを買収するためにうずうずしていた。

---

Two multibillion-dollar acquisitions
made MGM Resorts International
the owner of the most Las Vegas Strip properties, nine,
employing tens of thousands of people.

直訳:
2度の数千億円の買収
MGM国際リゾートを作り
最も多くラスベガス・ストリップ通りでの所有者、9か所、
一万人以上の従業員。

---

Land he sold became home to Caesars Palace, the Wynn and Encore, and Sands Convention Center.

直訳:
彼が売った土地がシーザーパレス、the Wynn and Encore、
そして Sands コンベンションセンターになった。

---

Kerkor Kerkorian was born in Fresno, California, in 1917,
one of four children of a poor Armenian fruit grower.
He dropped out of the eighth grade to become a boxer,
taking on the nickname "Rifle Right Kerkorian,"
but was too small to go pro.

直訳:
Kerkor Kerkorian は 1917年に Fresno, カリフォルニアで生まれた。
貧乏なアルメニアン果樹栽培者の4人子供の一人だった。
彼は8年生(中学2年)を退学し、ボクサーになり、
「Kerkorian ライフルの右腕」というニックネームだったが
プロになるには小さ過ぎた。

---

He learned to fly before World War II
and during the conflict
flew dangerous delivery runs from Canada to Scotland.

直訳:
第二次世界大戦の前に飛び方を習い
そして争っている間
スコットランドからカナダへ危険な飛行で配達をした。

---

After the war, with money saved, he refurbished a small twin-engine plane
and flew passengers between Southern California
and the growing desert gambling mecca of Las Vegas.

直訳:
終戦後、貯めたお金で、小型ツインエンジンの飛行機を改造し
そして南カリフォルニアから発展する砂漠ギャンブル・メッカ、ラスべガスの間を乗客を運んだ。

---
In 1947, Kerkorian bought a tiny charter line
and renamed it Trans International Airlines.
Nearly two decades later, he took TIA public and the stock soared.

直訳:
1947年、Kerkorian はちっぽけなチャーター線を買収、
そして Trans インターナショナル航空と新たに命名した。
20年後近く、彼は TIA を上場し、そして株は急上昇した。


---

With cash from his stock and shrewd land deals along the Strip,
he built The International, later the Las Vegas Hilton and now Westgate Las Vegas,
the world's largest hotel at the time,
with more than 1,500 rooms and
one of the world's biggest stars in its showroom, Elvis Presley.

直訳:
この株からの現金と、洞察力のあるストリップ通りの土地の交渉で、
彼は The International, 後のラスベガスヒルトンそして現在の Westgate ラスベガスを建て、
その当時は世界で一番大規模のホテル、
1500部屋以上と
ショールームには世界で一番のスター、エルビープレスリー。

---

When Kerkorian opened the first MGM Grand in Las Vegas in the 1970s,
it was again the world's largest resort hotel,
containing more than 2,000 rooms and a 1,200-seat showroom.

直訳:

Kerkorian が 1970年代に最初のラスベガスで MGMグランドを開けた時、
又それも世界で一番大規模のリゾートホテルで、
2000部屋以上と1200席のショールームがある。

---

He was also at the helm
when the first MGM Grand
became the scene of one of the city's worst disasters in 1980
when an electrical fire killed 85 people.

直訳:
彼は舵も握っていた、
最初のMGMグランドが あった時
1980年に都市で最悪の災害の1つの記事になった
電機系からの火事で85名が殺された時。

---

Although personally devastated,
Kerkorian reopened the hotel within a year and later sold it.

直訳:
個人的に途方にくれたが、
Kerkorian は1年以内にホテルを再オープンし、後に売却。

---

Years later, he would build another MGM Grand,
this one with more than 5,000 rooms
and again, the world's largest.

直訳:
数年後、彼はもう一つの MGM グランドを建て、
これは5000部屋以上ある建物で
そして又、世界最大だ。

---

He went on to orchestrate the $6.4 billion merger between MGM Grand and Steve Wynn's Mirage Resorts Inc.

直訳:
彼は $6,400,000,000(約6千8百億円)のMGMグランドとSteve Wynn's Mirage Resorts Inc.の合併へと進んだ。


---

In 2005, the renamed MGM Mirage Inc.
completed its $4.8 billion acquisition of Mandalay Resort Group.
The combined company's holdings included the Bellagio, MGM Grand, Mandalay Bay Resort, Excalibur and seven nearby hotels.

直訳:
2005年に、新たに命名したMGM Mirage は、
Mandalay Resort グループ、$4,800,000,000(約5千億円)の買収を完了した。
合併会社の持ち株は、Bellagio, MGM Grand, Mandalay Bay Resort, Excalibur と近辺7つのホテルが含まれる。


---

In a span of more than 30 years, Kerkorian bought,
sold and then bought
and sold the historic MGM movie studio two more times.

直訳:
30年以上の間に、Kerkorian は買収、
売却、そして買収、
そして歴史的なMGM映画スタジオを2度売却した。

---

When others might clamor for ringside tickets to see
and be seen at one of Las Vegas' well-known boxing matches,
he refused, preferring to sit higher in the stands, Reid said.

直訳:
他の人が観戦でリングサイドのチケットを求めたい時でも
そしてラスベガスで有名なボクシング試合を見えるときも、
彼は拒否し、もっと上の座席で座ることを好んだ。

---

He shunned glitzy Hollywood parties and movie premieres
in favor of making deals.
Rather than arrive at an event by limousine,
he often drove himself in a Mercury station wagon.
Between dealmaking, he felt the uncomfortable spotlight aimed at his personal life.

直訳:
彼は、豪華なハリウッドのパーティと映画初日を避ける
取引をすることの方が好き。
イベントとかでリムジンで来るより、
彼は頻繁にマーキュリーのステーション・ワーゴンを自分で運転する。
取引をしている間、彼は彼の個人的生活にスポットライトを浴びられるのに不快感を感じていた。

---

Kerkorian had set his sights on the auto industry
and tried to seize control of Chrysler Corp. in 1995 in a failed $23 billion hostile bid,
trying and failing, again, in 2007.

直訳:
Kerkorian は自動車業界に焦点をおいており、
そして1995年にクライスラー社のコントロールを取ろうとしたが、230億ドル(約2兆5千億円)の敵対的買収提案に失敗し、
2007年に又やったが失敗した。

---
After Daimler-Chrysler announced they were interested in selling the Chrysler division on February 14, 2007
large investors such as Cerberus Capital Management,
The Blackstone Group and Magna International each announced intentions to bid on the company.

直訳:
ダイムラー・クライスラーが2007年2月14日にクライスラー部門を売る事に興味があると公表した後、
Cerberus キャピタルマネージメントのような大投資家が、
各 Blackstone Group と Magna International が企業に入札する意図があると公表した。

---

Kerkorian's bid, while not expected,
was not surprising given his long involvement in the U.S. automobile industry.

直訳:
Kerkorian の入札、期待できない一方、
米国自動車業界へ長期間関わっているので驚きでも無い。

---

On May 14, 2007 80% of the Chrysler arm of Daimler-Chrysler was sold to Cerberus for $7.4 billion.

直訳:
2007年5月14日、80%のダイムラー・クライスラーのクライスラーの腕を Cerbus 社に $7,400,000,000(約8千億円)で売却された。

---


Kerkorian began buying Ford Motor Company stock in April 2008,
and spent about $1 billion to accumulate a 6% stake in the automaker.
By October 2008, the investment had lost two thirds of its value, and he began selling.

直訳:
Kerkorian は2008年4月にフォード自動車の株を買い始め、
そして約 $1,000,000,000(約1千2百億円)を使い、自動車メーカー6%の株式を蓄積した。
2008年10月には、投資が 2/3 まで価値が下がったので、彼は売り始めた。

---

His attorney of four decades said she would honor Kerkorian's lifelong aversion to the spotlight
by leaving it at that,
mostly, declining to offer more details about the man she called a legend.

直訳:
40年間彼の弁護士だった彼女は Kerkorian がスポットライトに対して生涯嫌悪を持ち、
それぐらいにしておくことによって、
殆どは、彼女が伝説と呼ばれた男の詳しい情報を提供することを断った。

---

"He did what successful people should do. He did it every day of his life,
he was a very caring, smart guy."

直訳:
「彼は成功者がするべきことのことをした。彼の人生で毎日それをし、
彼はとても思いやりがあり、スマートガイだった。」

---

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
乳しぼり
****************************************************

今日のニュースはコストコがアメリカでの車販売台数を大幅にアップし
全米で1番になるのも時間の問題、というニュースです。

私も何度も普通のディーラーで嫌な経験をしたので、コストコで購入する
気持は凄く分かります。 日本では恐らく考えられないでしょうが、
セールスマンとの交渉が本当始めから最後まで気分が悪いのです。
通常車を購入する場合、先にディーラーコストを調べて行くのでコスト
がわかっているので、向こうはこちらは知らないと思っているのでその
ディーラーコストに5000ドル上乗せした価格とか平気で言ってきます。
それでこちらが、「いや、ディラーコストを知っているから1000ドル上乗せ
じゃないと否だ。」言うと、大声で怒鳴りはじめたり、マネージャーを
呼んできて、2人で「我々は生きていかないから、そんな価格で売れる訳
ないだろう。」と説得をしはじめ、「いやいや、ディーラーはメーカー
からリベートもらってるでしょう。」と言うと、「そうかも知れないが、
その価格では無理だ、、、」と茶番見たいなことに3~4時間は平気で交渉
しようとします。1時間ぐらいで、「じゃ、もう良いから帰る。」と言うと
「待ってくれ、もう一回ボスに聞いてくるから。」と、部屋から出て行って
30分ぐらいボスと私の為に交渉してるんだよ、とアピールしてみせている
けど、何も喋ってない、、、その後、何とか価格交渉が終わっても、次は
ファイナンスマネージャーが来て月賦にするような説得、(現金払いだから
要らないと最初から言っているにも関わらず。。。)その後は車のオーディオ、
アラーム等の販売が来て断るのに又1時間ぐらいしつこくセールスしてきます。
(オーディオ、アラーム等はその変の auto shop で購入した方が全然安い
し良いのがある。)本当車を購入する度に嫌な気分で一杯になるのですが、
まだ男性だからマシ見たいで、女性、お年寄りにはもっと酷い対応をする
のが一般的なカーディーラの悪いイメージがあります。
なのでコストコ見たいな場所だとそういう交渉が一切無く、しかも低価格
アメリカ人がコストコに行くのも意味が分かります。

評判が悪いので最近のディーラーは以前のような強い押し売りはしなくなった
見たいですが過去に私みたいに余りにも嫌な思いをしている人が多いのでコストコを
利用する人はこれからも減らないでしょう。

もしアメリカで車を購入することがありましたら、今でも日本人はカモに
なるのは確実なのでコストコを大いに進めます。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆
日本語文:コストコ、アメリカで最大の車販売会社を視野に。
*******************************************************

costco1



Costco is becoming a huge threat to car dealerships by offering one huge perk
コストコは、一つの巨大な特典を与えてカーディーラーへの大きな脅威となっている。

コストコは自動車業界に巨大な力となっている。Bloomberg ビジネス誌の記事に
よると、この倉庫型店舗は2008年と2倍と同等の数の2014年に 400,000台を販売した。
ファンファーレ無しで、会員制のみ商店主はフラットスクリーンTV、そしてジャンポ
サイズのシリアルを販売する事で知られているが、去年 533,000台販売し、No.1の
車販売店、AutoNation に手の届く距離の範囲内にまで引き込みた。

御客はコストコの伝統的なカーディーラーを好む一つの理由は:固定された価格。
ということは伝統的な自動車ディーラーのよ悪名高い交渉、又は価格吊り上げ等が
なく、大勢の御客は購入段階での心配事が減ると Bloomberg 誌に言った。
コストコは更にお得情報で:最も人気のあるモデルの一つ、2015年トヨタ・ハイランダー、
会社希望販売価格より $4,000(約48万円)低く出している。

この会社は普通のディーラーより巨大な利点がある:車販売で利益を出す必要が無い。
会員費、食料品、ガソリン、そして衣類等他の収入源があるのでコストコは競争相手
より低価格で車を売れる余裕がある。この車を買う利点は、コストコが新メンバー得る
ための助けになる。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆
英文・直訳:コストコ、アメリカで最大の車販売会社を視野に。
*******************************************************

Costco is becoming a huge threat to car dealerships by offering one huge perk
コストコは、一つの巨大な特典を与えることで、カーディーラーへの大きな脅威となっている。



Costco is becoming a huge force in the auto world.
The warehouse retailer sold 400,000 vehicles in 2014, twice as many as in 2008,
Bloomberg Business reports.

直訳:
コストコは自動車業界に巨大な力となっている。
この倉庫店舗は2008年と2倍と同等の数の2014年に 400,000 台を販売し、
Bloomberg ビジネス誌のリポートによると。

---

"Without fanfare, the membership-only merchant better known for selling flatscreen TVs
and jumbo-size boxes of cereal
has pulled within spitting distance of No.1. car retailer AutoNation,
which sold 533,000 vehicles last year."

直訳:
ファンファーレ無しで、会員制のみ商店主はフラットスクリーンTVを販売する事で知られており、
そしてジャンポサイズのシリアル
No.1の車販売店、AutoNation に手の届く距離の範囲内にまで引き込み、
去年 533,000台販売した。

---

Customers prefer Costco to traditional car dealerships for one reason: fixed prices.
This means there is none of the notorious haggling or upselling of traditional auto dealers.
Many buyers told Bloomberg this resulted in less anxiety during the process.

直訳:
御客はコストコの伝統的なカーディーラーを好む一つの理由は:固定された価格。
ということは伝統的な自動車ディーラーのよ悪名高い交渉、又は価格吊り上げ等がありません。
大勢の購入者は購入段階で心配事が減るとBloomberg 誌に言った。

---
Costco also offers deals: One of the most popular models, the 2015 Toyota Highlander,
is offered for $4,000 below the recommended manufacturers' price.

直訳:
コストコは更にお得情報で:最も人気のあるモデルの一つ、2015年トヨタ・ハイランダー、
会社希望販売価格より $4,000(約48万円)低く出している。

---

The retailer has a huge advantage over traditional car dealerships:
It doesn't need to make money from the cars it sells.

直訳:
この店は普通のディーラーより巨大な利点がある:
車の販売で利益を出す必要が無い。

---

Because of other income streams including membership fees, groceries, gas, and apparel,
Costco can afford to sell its cars for lower prices than competitors can.
The benefit of buying a car could help Costco get new members.

直訳:
会員費、食料品、ガソリン、そして衣類等他の収入源があるので
コストコは競争相手より低価格で車を売れる余裕がある。
この車を買う利点は、コストコが新メンバー得るための助けになる。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
お手伝い
****************************************************

こんにちは、今日のニュースは Whole Foods マーケットが Trader Joe`s
に対抗する為の新しいコンセプトのお店のブランドを公表したニュースです。

アメリカに行く機会があれば、是非一度 Trader Joes に立ち寄ることをお薦め
します。日本にも海外経験がある人からはファンが多いらしく、ヤフオクでも
この Trader Joes の布バッグが取引されているのを見てビックリしました。

昨日アメリカの方と電話で話してたのですが、つい2年ぐらい前までは McDonald
でもどこの普通のファーストフード店は夜でもお客が入っていたのですが、つい
最近の健康指向の動きでどこも夜はガランとしているとのことでした。反対に
健康指向、有機、野菜を売り物にしている Chipotle, Panera Breadはもの凄い
人が入っているとのことです。 
なので先週のニュースでもマクドナルドでは夜でも朝ごはんが食べれるように
メニューを変更するぐらい慌てているようです。
恐らく近日中、アメリカ、マクドナルドでも健康指向のメニューがでるように
なるかも知れません。
日本人は本々健康指向で野菜を食べる方ですが、アメリカのこのブームを見ると
2年後ぐらいには少しは影響が来るかもしれませんよね。

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆
日本語文:Whole Foods マーケット、Trader Joe`s への挑戦
*******************************************************


tr1 wh1



Trader Joe`s は Whole Foods 社より2倍多く販売し、食料雑貨
チェーン店はそれに追いつく為の大計画がある。

同社はWhole Food`s 社による Whole Foods` 新ミレニアムに焦点
を当てたディスカウントチェーン店は `365` と呼ぶと木曜日に
明らかにした。この名前は Whole Foods  プライベートブランド
でもある`365` と呼ばれるところから来た。
これはもっと有名食料雑貨チェーン店 Trader Joe`s のコンセプト
と似ている証拠になり、主にプライベートブランド製品を低価各で
売っている。

この新チェーン店は2016年に新店舗が開店し、20年間 Whole Foods
社のベテラン、以前は同社の北アトランティク領域の社長だった
Jeff Turnas によって指揮される。

Turnas 氏が声明で「我々はWhole Foodマーケットから `365` を導入し、
健康食品を取り扱い、もっと沢山の地域社会に新鮮で品質を与えれる
価値のある買物経験を楽しく便利にできれることをとても楽しみにして
いる。」と言った。
新しいチェーン店は自然食品市場で増える競争相手をかわし、Whole
Foodsと同じ平方フィートで2倍の販売がある Trader Joe`s に追い
つけるはずだ。

しかしDeutsche 銀行のアナリストによると低価格は現在のWhole Foods
店にダメージする可能性があるという。「もし価格構成が実質的に違う
ならそれが裏目に出る可能性がある、何故なら二つ構成の間の明らかな
価格の広がりは、既存の忠実な顧客ベースとそして非常に強いブランド
資産的価値へ彼らの疑いをむしばんでしまう可能性がある。更にWhole
Food は「新ミレニアム」店の利益を出すために十分低く又家賃と人件費
を保たないといけない挑戦に直面する、と最近の調査報告でアナリスト
が書いた。「不動産と人件費、両方は不足状態になってきており、この
努力をさらに難しくなる。」とアナリストはそう書いた。

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆☆★☆★☆☆★☆
英文・直訳:Whole Foods マーケット、Trader Joe`s への挑戦
*******************************************************

Trader Joe's sells twice as much as Whole Foods
and now the grocery chain has a massive plan to catch up

直訳:
Trader Joe`s は Whole Foods 社より2倍多く売り
そして食料雑貨チェーン店は追いつく為の大計画がある。

---

Whole Foods' new millennial-focused discount chain will be called 365 by Whole Foods Market,
the company revealed Thursday.
The name comes from Whole Foods' private label brand, also called 365.

直訳:
Whole Food`s 社による Whole Foods` 新ミレニアムに焦点を当てたディスカウントチェーン店は `365` と呼ぶ。
同社が木曜日に明らかにした。
この名前は Whole Foods  プライベートブランドでもある`365` と呼ばれるところから来た。

---

This is more evidence
that the concept will be similar to the popular grocery chain Trader Joe's,
which sells primarily private label products at cheap prices.

直訳:
これはもっと証拠になる
有名食料雑貨チェーン店 Trader Joe`s のコンセプトと似ている
主にプライベートブランド製品を低価各で売っている。

---

The new chain, which will start opening stores in 2016,
will be led by 20-year Whole Foods veteran Jeff Turnas
was previously president of the company’s North Atlantic region.

直訳:
この新チェーン店、2016年に新店舗が始まり、
20年間 Whole Foods 社のベテラン、Jeff Turnas によって指揮される、
以前は同社の北アトランティク領域の社長だった。

---

"We are excited to introduce 365 by Whole Foods Market
to bring healthy foods
to even more communities with a fresh, quality-meets-value shopping experience
that’s fun and convenient,"
Turnas said in a statement.

直訳:
「我々はとても Whole Foodマーケットから `365` を導入できたことを楽しみにしている
健康食品を持ってくる
もっと沢山の地域社会に  新鮮で、品質と会える価値のある買物経験
それが楽しく便利に。」
Turnas 氏が声明において言った。

---

The new chain is meant to fend off growing competition in the organic foods market
and catch up with Trader Joe's,
which sells twice as much per square foot as Whole Foods.

直訳:
新しいチェーン店は自然食品市場で増える競争相手をかわせるはずで、
そして Trader Joe`s に追いつき
Whole Foodsと同じ平方フィートで2倍の販売がある。

---


But the cheaper prices could end up hurting Whole Foods' existing stores,
according to Deutsche Bank analysts.

直訳:
しかし低価格は現在の Whole Foods` 店にダメージする可能性があり、
Deutsche 銀行のアナリストによると。

---

"It could backfire
if price points are materially different,
because an obvious price spread between the two formats
could create doubts
with their existing loyal customer base,
and this could lead to erosion of their very strong brand equity,"
analysts write in a recent research note.

直訳:
「それが裏目に出る可能性がある、
もし価格構成が実質的に違うなら、
何故なら二つ構成の間の明らかな価格の広がりは、
疑いをつくってしまう可能性
既存の忠実な顧客ベースとの
そして非常に強いブランド資産的価値へ彼らのむしばみに行く可能性。」
最近の調査報告でアナリストが書いた。

---

Whole Foods could also face a challenge keeping rent and labor costs
low enough to make the "mini-me millennial" stores profitable,
according to the note.

直訳:
Whole Food は又家賃と人件費を保たないといけない挑戦に直面する
「新ミレニアム」店の利益を出すために十分低く。

---

"Real estate and labor are both becoming scarcer,
which could complicate this endeavor,"
the analysts write.

直訳:
「不動産と人件費、両方は足りなくなってきており、
この努力を難しくすることになる。」
アナリストはそう書いた。


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
すいません、逃げないと。。。

****************************************************
今日のニュースは Subway 社の売上が落ちている2つの理由を取り上げた
記事です。

一つは競争相手、2つ目は時代の変化を無視、気付かなかった、からだと
書いています。これは飲食だけに限らず、どのビジネスにも当てはまる
事だと思います。

日本の生き残りも厳しいですが、アメリカも厳しいので、見比べるとその
ビジネスをやっている方には申し訳ございませんがとても良い勉強になります。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Subway サンドイッチ社の不調
****************************************

sub1


Subway made 2 mistakes that are destroying its business
Subway は2つの失敗でビジネスを破壊している。


何年間も、Subway はファースフードを君臨していた。しかし
サンドイッチチェーン店の将来はますます厳しいように見える。
Subway の米国売上はファストード店上位25社のうちどこよりも
多く、3%落ちた。更にSubway は過去7年間で初めて最も有名な
ファーストフード店で2位おち、3位になった。
このファーストフード店の問題点は2のつ失敗に遡ることができる。

(1)競争相手についていけなかったこと。

野菜と低カロリー値でSubway はおそらく、20年前に「新鮮な」
ファーストフードの考えを発明した。しかし Subway が変わら
ぬまま、、ビジネス市場により良い競争者が入ってきた。
Chipotle が混合物又は抗生物質無しで飼育した肉、そして店舗で
新鮮に準備したのを提供。
Firehouse Subs と Potbelly は高品質の材料と例えばグルメのケトル・
チップとポテトサラダ等のサイド・ディッシュ。

Subway の低カロリーの提供を一度は絶賛したアメリカ人達は現在
チェーン店のランチ用のミートとソースが混合物と添加物で過度に
処理され過ぎていないかを心配している。
「アメリカ人が健康的を見ることは進化したが Subway はしていない。」


(2) アメリカ人の味覚が進化しているのにレストランの成長だけに
   集中し、Subway の味は殆どが変わらず同じだ。
Subway はメニューを変えずより多くの店舗をオープンした。現在
世界中でMcDonald より大きく 42,000 以上展開している。
The Post 誌によると、「この拡張計画が逆効果だ、 殆どの人は
使えるお金を持っている、そして彼らはより良い製品が貰える場所
でより良いコンセプトには少し多めに払うことを選ぶ。」
「Subway の戦略はただもっと店舗をオープンすることのみで、
そして最終的にそれらの店はただ共食いを意味する。」
もっと言い換えれば、Subway は至る所に姿があり過ぎて、もっと
近い所の Subway へと御客は元の店から離れている。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Subway サンドイッチ社の不調
****************************************


For years, Subway ruled fast food.
But the sandwich's chain future is looking increasingly bleak.

直訳:
何年間も、Subway はファースフードを君臨していた。
しかしサンドイッチチェーン店の将来はますます厳しいように見える。

---

Subway's US sales last year fell by 3%,
the most of any of the top 25 fast-food chains.

直訳:
Subway の米国売上は3%落ち、
ファストード店上位25社のうちどこよりも多い。

---

Subway also fell two spots to become the third-most-popular fast-food restaurant for the first time in seven years.

直訳:
Subway は更に過去7年間で初めて最も有名なファーストフード店で2位おち、3位になった。

---

The fast-food chain's problems can be traced back to two mistakes.
1. Not keeping up with the competition

直訳:
ファーストフード店の問題点は2のつ失敗に遡ることができる。
(1)競争相手についていけなかったこと。

---

With its vegetables and lower calorie counts,
Subway arguably invented the idea of "fresh" fast food two decades ago.

直訳:
野菜と低カロリー値で
Subway はおそらく、20年前に「新鮮な」ファーストフードの考えを発明した。

---

But while Subway stayed the same, better competitors got into the space.

直訳:
しかし Subway が同じままでいた所、
スペース(ビジネス市場)により良い競争者が入ってきた。

---

Chipotle offers food that is raised without fillers or antibiotics
and is prepared fresh in stores.

直訳:
Chipotle が混ぜ物無しで飼育した原料か抗生物質
そして店舗で新鮮を準備。

---

Firehouse Subs and Potbelly offer elevated ingredients and side dishes
such as gourmet kettle chips and potato salad.

直訳:
Firehouse Subs と Potbelly は高品質の材料と再度ディッシュ
例えばグルメのケトル・チップとポテトサラダ。

---

Americans who once praised Subway's low-fat offerings
are now concerned the chain's lunch meats and sauces are overly processed
with fillers and additives.
"What Americans see as healthy has evolved, but Subway hasn't."

直訳:
Subway の低カロリーの提供を一度は絶賛したアメリカ人達は
現在チェーン店のランチ用のミートとソースが過度に処理され過ぎているかを心配している
混合物と添加物で。
「アメリカ人が健康的と見るのは進化したが Subway はしていない。」

---

2. Focusing only on restaurant growth
As American tastes evolved,
Subway food remained largely the same.

直訳:
2. レストランの成長だけに集中し
アメリカ人の味が進化と同時に、
Subway の食べ物は殆どが変わらず同じだ。

---

Subway opened more stores without changing the menu.
Today it has more than 42,000 locations worldwide,
making it bigger than McDonald's.
The expansion plan is backfiring, according to The Post.

直訳:
Subway はメニューを変えずより多くの店舗をオープンした。
現在世界中で 42,000 以上展開して、
McDonald より大きくなった。
この拡張計画が逆効果だ、 The Post 誌によると。

---

"More people have money to spend,
and they're choosing to spend a little bit more on better concepts
where they get a better product,"

直訳:
「殆どの人は使えるお金を持っている、
そして彼等はより良いコンセプトには少し多めに払うことを選んでおり
彼らはより良い製品が貰える場所で、」

---

"Subway's strategy has only been to open more stores,
and ultimately those stores just cannibalize each other."

直訳:
「Subway の戦略はただもっと店舗をオープンすることのみで、
そして最終的にそれらの店はただ共食いをします。」

---

In other words, Subway is so ubiquitous
that customers leave one restaurant to go to a closer one.

直訳:
言い換えれば、Subway は至る所に姿があり過ぎで
もっと近い所にと御客は店舗から離れている。

---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
   ↓↓↓
渡さない!

****************************************************

今日のニュースはイスラエル、Ben Gurion 空港です。恐らく殆どの方は
行くことは無いと思いますが、一応情報として思いこのニュースを取り上げ
て見ました。 

この記事を書いた方が `6` が最悪なのを `5` の評価をもらってかなり
ショックだったようですが、それだけ厳しく人を見ている証拠なのだと
思います。 恐らくですが日本人観光客でも `3` か `4` レベルなのでは??
と思ってしまいますよね。(赤ちゃんは `1` なのだと思います。)

tel1



イスラエルは一度行って見たい国なのですが毎年状況がもう少し良くなったら、、、
と思い引き伸ばしてたら全然良くなりそうにもないので近日中行ってみたいと
思っています。 

それでは又明日!



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:イスラエル、Tel Aviv, Ben Gurion空港での出来事
********************************************************

tel2



数か月前、私は Tel Aviv の Ben Gurion 国際空港ターミナルで
イスラエルから出国する旅行者仲間の説明を座って読んでいた。
裸にされて身体検査と果てしない行列の恐怖物語を聞いていた。
私は何に本当に直面しているか好奇心があった。セキュリティー
な面では最高トップにあることを学ぶのは既に知っていることで
驚きでは無い。

とにかく、私は既に一度はタクシーの窓際から、そしてターミナル
ドアに入る前までに調査をさせられ、そして2回尋問された。
これ全部だけでまだ空港にも入ってもいなかった。しかしこの
スティカーのことについて読んだ。

私はパスポートの後ろにBen Gurion 国際にいる良心的な人々、
従業員は黄色のネオンスティカーをこれまでどの乗客でも荷物を
預ける前に貼るということを聞いていた。
その10桁番号の、最初の番号、1~6の範囲はあなたを許可した人が
決めた脅威レベルを示す。私は5をもらった。

私が戻った後、私よりイスラエルから来た人、行った人をもっと
経験旅行者の友人たちにこの経験を伝えた。
私の自尊心は萎んだ、実は私は脅威ではなかったということを少し
分かったが、ただ平均よりもっと疑わしいだけということだ。

一つ目は、私はユダヤ人では無い。宗教的で文化的な紛争に満ちている
国内でそれは自動的に赤旗を立てることになる。
更に私は私を知っていると言える遠い親類が沢山いると言うことができず、
リポーターとしての任務があり、一人旅だった。コンピューターのプロ
フィールの警告は鳴り響いていたはずだ。
このシステムはまだ正規では無く、ちょうどいくらかの情報ルートを
通しての噂だと旅行者達はそれは本当だと同意したようだ。

なのでもし私が6点をもらっていたなら何が起こっていたか正確には
分からない。しかし振り返ると、多分それは経験したくない。

Lisa Tarachansky が 2010年に Mondoweiss に書いたことによると、
1の評価は「素晴らしい」く、6は「あなたは最悪だ。」という事を示す。
それはパレスチナ人、モスラム教徒そして敵対的な国用に取ってあるようだ。
きわめて厳しいかといえば、そうだ。しかし効力はある。Ben Gurion から
出発した飛行機は今までハイジャックされたことはなく、そして 30年以上
Israel, El Al を出る航空会社は攻撃されていない。

TSAがまだ彼ら自身で使える有効なシステムを捜し出させていないのが残念だ。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:イスラエル、Tel Aviv, Ben Gurion空港での出来事
**********************************************************


A few months ago,
I was sitting in the terminal at Ben Gurion International Airport, in Tel Aviv,
reading a fellow traveler's account of flying out of Israel.

直訳:
数か月前、
私は Tel Aviv の Ben Gurion 国際空港ターミナルで座っていて、
イスラエルから出国する
旅行者仲間の説明を読んでいた。

---

I'd heard horror stories of strip searches and endless lines.
I was curious what I was really up against.
I wasn't surprised to learn security is top-notch.

直訳:
私は裸の身体検査と果てしない行列の恐怖物語を聞いていた。
私は本当に何に直面しているか好奇心があった。
私はセキュリティーな面では最高トップにあることは驚きでは無い。

---

After all, I had already been searched and questioned twice,
once through the window of my taxi and again before the terminal doors.

直訳:
とにかく、私は既に調査を受けそして2回尋問され、
一度は私のタクシーの窓際から、そしてターミナルドアに入る前。

---

All this and I hadn't even entered the airport yet.
But then I read about the stickers.

直訳:
これ全部で、そしてまだ空港に入ってもいなかった。
しかしスティカーのことについて読みました。

---

I learned that before any passenger ever gives up his luggage
to the fine folks at Ben Gurion International,
an employee places a neon yellow sticker on the back of your passport.

直訳:
私はこれまでにどの乗客でも荷物を預ける前に学んだ、
Ben Gurion 国際にいる立派な人々、
従業員はパスポートの後ろに黄色のネオンスティカーを貼る。

---

On it is a 10-digit number. The first number, ranging from one to six,
indicates your perceived threat level to whomever else you're passed along.
I got a five.

直訳:
その10桁番号で、最初の番号、1~6の範囲が、
あなたの認められた脅威レベルを示し
あなたを通した(入国許可)を許可した人が決めた脅威レベルを示す。
私は5をもらった。


---

After I got back,
I relayed this story to some friends
who were more experienced traveling to and from Israel.

直訳:
私が戻った後、
友人たちにこの経験を伝えた
私よりイスラエルから来た人、行った人をもっと経験旅行者に。

---

My ego deflated
a little to learn I didn't actually seem threatening,
just more suspicious than average.

直訳:
私の自尊心は萎んだ、
実は私は脅威ではなかったということを少し知り、
ただ平均よりもっと疑わしいだけだ。

---

For one, I'm not Jewish.
That automatically raises some red flags
in a country fraught with religious and cultural conflicts.

直訳:
一つ目は、私はユダヤ人では無い。
それは自動的に赤旗を立てることで
宗教的で文化的な紛争に満ちている国内で。

---

I was also on assignment as a reporter, traveling alone,
without so much as an estranged second cousin I could say I knew.
The profiling alarms had to be blaring.

直訳:
更に私はリポーターとしての任務があり、一人旅で、
私を知っていると言える遠い親類が沢山いると言うことができなかったので。
プロフィールの警告は鳴り響いていたはずだ。

---

The system isn't official,
just the sort of through-the-grapevine rumors
that travelers seemed to have agreed is true.

直訳:
このシステムは正規では無い、
ちょうどいくらかの情報ルートを通しての噂で
それらの旅行者達はそれは真実だと同意したようだ。


---

So I can't know for sure
what would have happened had I gotten a six.
But looking back, maybe I don't want to.

直訳:
なので私は正確には分からない
私が6点をもらっていたなら何が起こっていたか。
しかし振り返ると、多分それはしたくないと。

---

As Lia Tarachansky wrote back in 2010 for Mondoweiss,
while a one rating "is awesome," a six indicates that "you're f-----."
It appears to be reserved for Palestinians, Muslims, and hostile internationals.

直訳:
Lisa Tarachansky が 2010年に Mondoweiss に書いたことによると、
1の評価は「素晴らしい」くても、6は「あなたは最悪だ。」という事を示す。
それはパレスチナ人、モスラム教徒、そして敵対的な国用に取ってあるようだ。

---

Extreme, yes. But effective.
No flight leaving Ben Gurion has ever been hijacked,
and the airline servicing Israel, El Al,
hasn't seen an attack in more than 30 years.
Too bad the TSA has yet to find a workable system of their own.

直訳:
きわめて厳しいかといえば、そうです。しかし効力はある。
Ben Gurion から出発した飛行機は今までハイジャックされたことはなく、
そして Israel, El Al を出る航空会社、
30年以上攻撃されていない。
TSAがまだ彼ら自身で使える有効なシステムを捜し出させていないのが残念だ。

---