◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「確保」
https://www.youtube.com/watch?v=Fe-_9h7S5nE
****************************************************
今日のニュースはフォード社の F-150 の販売不振のニュースです。
10年ぐらい前に Toyota Tundra のフルサイズトラックを購入したの
ですが、トラック好きな自分にとって最初の選択は Silverado, その
次に F-150 だったのです。その当時、一番安いモデルが約200万円、
そこから普通のオプションで300万円前後だった記憶があります。
それから10年後、現在 $40,000 (約480万円)な訳ですからインフレ
というより高額過ぎるのが販売不振の原因なのかも知れません。Ford
F-150 はこのニュースでも書いてある通り、Ford にとって稼ぎ柱の
車なので F-150 の販売不振はフォード社に取ってはとても痛手な訳なの
です。ちなみに、GMの Silverado, Chrysler Ram も GM にとっても
稼ぎ柱なのでTundra フルサイズが出た時、かなり心配したそうですが
その当時、アメリカ人のトラック消費者は浮気せずに Silverado, F-150,
Ram を買い続けたのですが、ここまで価格が上がってしまうと他のトラック
に目を向けるのは仕方ないでしょう。来年 Benz もフルサイズトラックを
出すらしいですから、これからも厳しい状況が続くでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Ford F-150 の6月の売上不振
**************************************
Ford F-150 Sales Continue to Collapse
Ford F-150 の売上が崩れ続ける
オンラインで新世代のモデルが出る生産が上がると何度も保証した後
Ford の主力製品 F-150 の販売の結果が6月に反対が事実となった。
F-シリーズの販売は又 8.9%の 55,171台まで崩れ落ちた。
Ford 自動会社、6月の合計売上は2%上昇した 225,647台。ということは、
F-シリーズは Ford の全売上のうち24%を表している。
何らかの理由で、Ford 管理者はピックアップ車の売上不振以外のコメント
は問題を軽く見ていると信じている。
例えば:F-シリーズの平均取引価格は6月に史上最高額の記録に達し、
平均取引価格で各トラックに付き去年より $3,600(約43万円)高い凡そ
$44,000(約520万円)だった。
新F-150 の全車が1/2トンピックアップトラック業界の平均よりディーラー
ロットで倍速く回しており、Ford は続けてディーラーの在庫を増やさせている。
Ford の F-150 売り上げ揺れに対する議論は至って簡単だ。新バージョン
は部分的にアルミニウムで作られそれが重量を軽くし、燃費性能を上げた
からだ。Ford 管理者は、供給制約はもはや問題では無いと示した。F-150
のテスト販売は6月に始まり、そして夏まで延びる。
Ford 最高財務責任者 Bob Shanks は最近F-150を強化した生産は完成
したと言った。Ford が市場求められているのを生産できると信じている現在、
この需要が売上高を鋭く増やせれるのか十分に証明しなければならない。
悪いニュースはもし F-150 の売上が引き続き落ち、そしてもし Ford 社が
売上を上げる為に値引きをすることになる。F-150 の売上は間違った方向
に競争し続ける。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Ford F-150 の6月の売上不振
**************************************
Ford F-150 Sales Continue to Collapse
Ford F-150 の売上が崩れ続ける
After repeated assurances that sales of Ford`s flagship F-150
would rise as production of the new generation model came online,
the opposite held true in June.
Sales of the F-Series collapsed another 8.9% to 55,171.
直訳:
度重なる保証の後 Ford の主力製品 F-150 の販売が
オンラインで新世代のモデルが出る生産が上がると、
6月に反対が真実となった。
F-シリーズの販売は又 8.9%の 55,171台まで崩れ落ちた。
---
Ford Motor Co.’s total sales for June were higher by 2% to 225,647.
So, the F-Series represents 24% of Ford’s overall sales.
直訳:
Ford 自動会社、6月の合計売上は2%上昇した 225,647台。
なので、F-シリーズは Ford の全売上のうち24%を表している。
---
For some reason,
Ford management believes that comments on anything other than the pickup’s poor sales will mitigate the problem.
直訳:
何かの理由で、
Ford 管理者はピックアップ車の売上不振以外のコメントは問題を軽く見ていると信じている。
---
For instance:
F-Series average transaction prices reached an all-time record in June,
with average transaction prices moving above $44,000 per truck
$3,600 higher than last year.
直訳:
例えば:
F-シリーズの平均取引価格は6月に史上最高の記録に達し、
平均取引価格で各トラックに付き凡そ $44,000(約520万円)
去年より $3,600(約43万円)高い。
---
The all-new F-150 is turning twice as fast on dealer lots
than the industry average for half-ton pickups,
as Ford continues building dealer stocks.
直訳:
新F-150 の全部がディーラー場所で倍速く回しており
1/2トンピックアップの業界平均より
Ford がディーラーの在庫を増やし続けている。
---
Ford’s argument for a surge in F-150 sales has been simple.
The new version is partially made with aluminum,
which lightens weight and adds to fuel efficiency.
直訳:
Ford の F-150 売り上げ揺れに対する議論は至って簡単だ。
新バージョンは部分的にアルミニウムで作られ、
どちらが重量を軽くし、燃費性能を上げた。
---
Ford management has indicated supply constraint will no longer by an issue.
The test of F-150 sales will begin in June and stretch through the summer.
Ford Chief Financial Officer Bob Shanks recently said that the ramp up of F-150 production was complete.
直訳:
Ford 管理者は、供給制約はもはや問題では無いと示した。
F-150 のテスト販売は6月に始まり、そして夏まで延びる。
Ford 最高財務責任者 Bob Shanks は最近F-150を強化した生産は完成したと言った。
---
Now that Ford can produce what it believes will meet market demand,
it has to prove that the demand will be sufficient to increase sales sharply.
直訳:
Ford が市場求められているのを生産できると信じている現在、
この需要が売上高を鋭く増やせれるのか十分に証明しなければならない。
---
The bad news would be if F-150 sales continued to fall,
or if Ford has to discount prices to push sales higher.
F-150 sales continue to race in the wrong direction.
直訳:
悪いニュースはもし F-150 の売上が続いて落ちるなら、
それかもし Ford 社が売上を上げる為に値引きをすること。
F-150 の売上は間違った方向に競争し続ける。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「袋 」
****************************************************
今日のニュースは昨日お伝えしたマイケルジョーダンとナイキ社が契約に結ぶ
まつわるニュースです。
この話は知っているかたも多いかと思いますが、アメリカでも有名では至るところで
聞きます。このニュースにも出てくる Rob Strasser も以前テレビでインタビューを
受けていたのですが、当時彼が初めて大学でマイケルを見た時、「こいつしかいない。」
と直感があり、当時売上が落ち、マーケティング費が $500,000 しか残っていないなか、
Phil Knightを説得し、それ全部契約に使ったと彼が言っていました。ナイキにとっても
大きな賭けだった見たいで、もしマイケルジョーダンがあのような成績を残せなければ
大コケだったでしょう。なのであの強気のマーケティングはもう後には引けない、
進むしか無い、気迫がこもった戦略だったのかもしれません。
彼の本の中で彼が一番恐れていることが書いてあったのですが、
それが怪我、スランプ、等では無く「アル中」になることだったのです。
良く悪夢で酒に溺れ、今まで築きあげた物が全部無くなってしまう、ことを
夢で見てしまい、慌てて起きて汗びっしょりになることが頻繁にあったと書いて
あったのがとても印象的でした。 酒とギャンブル好きは有名な話でしたからね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マイケルジョーダンとナイキの関係
********************************************
All Michael Jordan wanted to wear was Adidas in the NBA.
マイケルジョーダンは NBA でアディダスを履きたいだけだった。
例え North Caroline(大学)で彼が Converse を履いていても、彼の
コーチ Dean Smith が年間約1万ドル(約240万円)支払われる
ことで彼の選手にそのブランドを使わせても、彼はドイツ製が夢だった。
しかしアディダスはオファーを出さなかった。それは Jordan に価値が
無いと判断したのでは無い:彼はちょうど悪い時期に捕まったからだ。
1978年に会社の創立者 Adi Dassler が死んだ後、彼の妻、Kathe, が
会社を継いだ。しかし彼女には息子、Horst、そして4人娘が各独立した
部門を任されていた。その娘達の旦那も密接に関与し、物事を簡単に
させなかった。
Jordan との交渉の時には、会社内での緊張感はとても高く、Kathe の
健康面は良くなく跡継ぎのことが一番優先されていた。彼女はその年に
亡くなった。
Jordan は非常に失望した。Michael は Converse 社の本社に行きたくは
なかったが、 Smith (コーチ)との関係上、彼はとりあえず行った。
「我々は会議室で座ってそして彼等はこういう事を言っていた、`我々は
バスケットボールなんだ。` Jordan のエージェントDavid Falk 思い出した
ように言った。「彼らには Magic, Bird, Dr. J, そして Mark Aguirre が
いると彼等は我々に言っていた。」
Jordan は彼らに聞いた。「それらのスター選手の中、私はこの会話にどう
入れるんだ?」Converse 社社長、John O`Neil、は質問に答えた。
「我々はあなたを他のスーパースター達と同じ様に対応する。」フィナンシャル
パッケージで年間 $100,000(約2千4百万円)を提供すると、トップ・
プレーヤーがその当時に得ていたものに相応したことを Dean は O`Neil が
そう言ったのを思い出した。
その当時、Converse 社は運動靴のトッププロデューサーとしてその座を失い
始めていた。Converse は皮製品を使用することに遅く、そしてナイキ社が
コーチに多額のお金で契約を結んでいたのに対し、Converse は Jordan との
交渉でもつべきだった必死さ無かった。
Dean は「我々は難しい立場だった。」「もし我々が Michael にもっと上げたら、
我々はどう Magic, Bird, そして Dr. J にすればよかったんだ?」と言った。
ナイキ社は最速の新星だった。同社の収入は 1973年の $28,700,000(約50億円)
から 1983年末には $867,000,000(約1千3百億円)になった次期だった。
しかし、物事は、年の終わりに向かい変わり始めた。1984年2月、同社は四半期は
損失を出した。ロスアンジェルスオリンピックの夏に 素敵な士気の向上を提供
してくれたが、最も得に、Carl Lewis がナイキで4つの金メダルを勝ちとったが、
直ぐの売上に影響はなかった。
Converse とアディダスは Jordan の準備は出来ていなかった、しかしナイキ社は
急に彼が必要になった。もし彼を飛行機に乗せることさえできるなら。
Jordan はオリンピックから帰ってきたばかりで、そしてフルに大学のバスケット
ボールシーズンの後、彼は Falk に疲れきったと伝えた。
「私はナイキ社に行くことに興味は無い。」「ただアディダスと契約を結ぶ為に
必要なことだけをやってくれ。」 とFalk がJordan にそう言われたと語った。
Falk はできなかった。彼の最年少の社長であってもそして Jordan とは2回しか
個人的に会ったことが無くても、ナイキ社にJordan を彼が何とか連れていか
なければならなかった。
ナイキ社は Falk が契約したい会社で、そしてこの契約全部関わってくれた Rob
Strasser と素晴らしい信頼関係があった。「私は Rob に彼をナイキ社とどれだけ
契約を結ばせたいか伝え、そして彼はそれを現実にしてくれた。」 Falk 思い出した。
Falk の顧客、Bernard King, Phil Ford, そしてMoses Maloneを含む殆どがナイキを
履いていた。Falkは彼の運に賭けたく無かったが、Jordanとはうまく進んでいなかった
ので彼は Jordan の親、James と Deloris に電話をかけた。彼らにプレゼンテーション
であなたの息子が必要だと言った。そして Falk が次に起きたことは、両親に引き
連れられて鞄に荷物をつめている Jordan だった。
ナイキ社は Jordan に年間 $500,000(約1億円)現金を5年間、その当時ではありえ
ない数字だった。次に最も高い契約は New Balance との取引をしてJames Worthy で、
年間 $150,000(約3千4百万円)を8年間契約の時期である。
株のオプションも加え、そして他の取引、Jordan はこれら5年間で $7,000,000
(約15億円)以上をナイキ社が契約を破棄しない限り受け取るようになるとFalk は
言った。
会社を守るため、ナイキ社はもし彼が最初の3年間で、以下3つのことを達成しな
かった場合 --
・新人王
・オールスターに選ばれる、
・それか各ゲームで平均20点
取引を2年間繰り上げで終わらすことができるという条項を Jordan との契約に付け
加えた。
そして Falk は「もしこれら3つができなくても、靴が売れた場合はどうなるんだ?」
と質問し、ナイキ社の返答は、「もしJordanが3年目までに最低 $4,000,000(約8億円)
分の靴を売れた場合、彼は最後の2年間の取引を得たことになる。」とFalk が語った。
Jordan がその条件を聞かされた時、彼は最後のプライベートの部分を調整をした。
「私はとても誠実だった。」Jordan はその時のことを言った。
「私はその時のアディダスの契約を出しそして彼等に言った、`これはナイキ社との
契約だ。-- もしこれに近いことができるなら、貴方達とサインする。`」と、、、
それは起こらなかった。
数週間後、Falk が Air Jordan というネーミングの提案をしそしてナイキ社はそれに
注目させるために一生懸命動いた。Jordan はルーキーのシーズン中全ゲームに出場、
各ゲームを平均28.2 点、そして新人王賞を勝ち取った。子供たちは「マイケルのように」
なりたかった。
Air Jordan Is、は聞いたことがない1足 $65.00(約1万3千円)の価格で、1985年3月に
全国店で売られた。5月までには、$70,000,000(約140億円)売った。
年末には、Air Jordan フランチャイズは収益で $100,000,000(約200億円)以上も
たらし、企業年年次報告では、「製品の品質、マーケティング、アスリートの推奨の
完璧な組み合わせだった。」と Knight は呼んだ。
2012年には、Jordan ブランドは店舗で $2,500,000,000(約3千億円)相当の靴を売り、
これまでで最高の年だった。
Air Jordan は全米で買われた全部のバスケットボール靴の58%、そして子供用バスケット
ボール靴では77%を占める。殆どの子供たちは Michel Jordan のプレーを見たこともない
のにだ。
Jordan に「もしこれがアディダスだったらブランドはこれだけ強かったと思いますか?」
と尋ねた。彼は「我々には決して分らない。」しかし今では Jordan は彼がいつも愛して
いたブランドからアディダスが簡単に逃げれるようにしてくれたことを感謝している。
「後で考えると、私にとっては簡単に決断できそしてナイキに辿りついたのでたので
完璧だった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マイケルジョーダンとナイキの関係
********************************************
All Michael Jordan wanted to wear was adidas in the NBA.
マイケルジョーダンは NBA でアディダスを履きたいだけだった。
Although he wore Converse at North Carolina,
because his coach Dean Smith was getting paid about $10,000 a year
to put the brand on his players, the German make was his dream.
直訳:
North Caroline(大学)で彼が Converse を履いていても、
彼のコーチ Dean Smith が年間約1万ドル(約240万円、その当時)支払われていたから
彼の選手にそのブランドを使うことで、ドイツ製が彼の夢だった。
---
But adidas wasn’t making an offer.
It wasn’t that they thought Jordan wasn't worth anything;
they were just caught at a bad time.
直訳:
しかしアディダスはオファーを出さなかった。
それは Jordan に価値が無いと判断したのでは無い:
彼はちょうど悪い時期に捕まった。
---
After company founder Adi Dassler died in 1978,
his wife, Kathe, took over the business.
But she had her son, Horst, and her four daughters each running separate divisions.
直訳:
1978年に会社の創立者 Adi Dassler が死んだ後、
彼の妻、Kathe, が会社を継いだ。
しかし彼女には息子、Horst、そして4人娘が各独立した部門を任されていた。
---
The husbands of the daughters also were closely involved,
which didn't make things easy.
直訳:
その娘達の旦那も密接に関与し、
物事を簡単にしなかった。
---
By the time of the Jordan negotiations,
tensions were high and thoughts of a succession plan
were a top priority as Kathe was not in good health.
She died later that year.
直訳:
Jordan との交渉の時には、
緊張感はとても高く、跡継ぎの考え
Kathe の健康面は良くなく一番優先されていた。
彼女はその年に亡くなった。
---
Jordan was extremely disappointed.
Michael didn’t want to show up at Converse headquarters,
but because of his relationship with Smith, he went.
直訳:
Jordan は非常に失望した。
Michael は Converse 社の本社に行きたくはなかった、
しかし Smith (コーチ)との関係上、彼は行った。
---
“We’re sitting in the conference room and they’re saying things like,
‘We are basketball,’” Jordan's agent David Falk recalled.
“They’re telling us that they have Magic, Bird, Dr. J and Mark Aguirre.”
直訳:
「我々は会議室で座ってそして彼等はこういう事を言っていた、
`我々はバスケットボールなんだ。` Jordan のエージェント、David Falk 思い出した。
「彼らには Magic, Bird, Dr. J, そして Mark Aguirre がいると彼等は我々に言っていた。」
---
Jordan asked them, ‘With all these stars, where do I fit into the conversation?’”
John O’Neil, the president of Converse, answer the question.
直訳:
Jordan は彼らに聞いた。「それらのスター選手の中、私はこの会話にどう入れるんだ?」
Converse 社社長、John O`Neil、は質問に答えた。
---
“We’ll treat you like all our other superstars,”
Dean remembered O'Neil saying, offering him a financial package of about $100,000 a year,
commensurate with what the top players were earning at the time.
直訳:
「我々はあなたを他のスーパースター達と同じ様に対応する。」
Dean は O`Neil が言ったのを思い出し、フィナンシャルパッケージで年間 $100,000(約2千4百万円)を提供する、
トップ・プレーヤーがその当時に得ていたものに相応した。
---
At the time, Converse was beginning to lose its spot as the nation’s top producer of athletic shoes.
Converse was slow to use leather, and although Nike was signing coaches for bigger dollars,
Converse didn’t have the desperation it should have had in negotiations with Jordan.
直訳:
その当時、Converse 社は運動靴のトッププロデューサーとしてその座を失い始めていた。
Converse は皮製品を使用することに遅く、そしてナイキ社がコーチに多額のお金で契約を結んでいたのに、
Converse は Jordan との交渉でもつべきだった必死さ無かった。
---
“We were in a tough spot,” Dean said.
“If we gave Michael more, what would we have done with Magic, Bird and Dr. J ?”
直訳:
「我々は難しい立場だった。」 Dean は言った。
「もし我々が Michael にもっと上げたら、我々はどう Magic, Bird, そして Dr. J にすればよかったんだ?」
---
Nike was a fast-rising star.
The company's revenue went from $28.7 million in 1973 to $867 million by the end of 1983.
直訳:
ナイキ社は高速の新星だった。
同社の収入は 1973年の $28,700,000(約50億円)から 1983年末には $867,000,000(約1千3百億円)になった。
---
But things had started to turn on them toward the end of the year.
In February 1984, the company reported its first quarterly loss ever.
The Olympics in Los Angeles that summer provided a nice morale boost --
most notably, Carl Lewis won four gold medals in Nikes --
but there wasn't an immediate translation in sales.
直訳:
しかし、物事は、年の終わりに向かい変わり始めた。
1984年2月、同社は四半期損失を出した。
ロスアンジェルスオリンピックの夏に 素敵な士気の向上を提供してくれた --
最も得に、Carl Lewis がナイキで4つの金メダルを勝ち --
しかし直ぐの売上に影響はなかった。
---
Converse and adidas weren't ready for Jordan,
but all of a sudden, Nike needed him.
If the company could only get him on the plane.
直訳:
Converse とアディダスは Jordan の準備は出来ていなかった、
しかし急に、ナイキ社は彼が必要になった。
もし彼を飛行機に乗せることさえできるなら。
---
He had just come back from the Olympics, and after a full college basketball season,
he told Falk he was exhausted.
“I have no interest in going to Nike,” Falk said Jordan told him.
“Just do what you need to do to get me with adidas.”
直訳:
彼はオリンピックから帰ってきたばかりで、そしてフルに大学のバスケットボールシーズンの後、
彼は Falk に疲れきったと伝えた。
「私はナイキ社に行くことに興味は無い。」 Jordan がそう彼に言ったと Falk が言った。
「ただアディダスといく為に必要なことをやってくれ。」
---
Falk wouldn’t have it.
Although he was the least senior partner at his firm
and had met with Jordan in person only a couple of times,
he had to have Jordan at Nike with him.
直訳:
Falk はできなかった。
彼の最年少の社長であっても
そして Jordan とは2回しか個人的に会ったことが無くても、
ナイキ社にJordan を彼が連れていかなければならなかった。
---
Nike was Falk’s go-to company,
and he had a tremendous relationship with Rob Strasser, the guy who did all the deals.
“I’d tell Rob how much I needed to have a player sign with Nike,
and he made it work,” Falk recalled.
直訳:
ナイキ社は Falk が行きたい会社で、
そして Rob Strasser と素晴らしい関係があった、この契約全部をした。
「私は Rob に彼をナイキ社とどれだけ契約を結ばせたいか伝え、
そして彼はそれを現実にしてくれた。」 Falk 思い出した。
---
Most of Falk's clients wore Nike, including Bernard King, Phil Ford and Moses Malone.
Falk didn’t want to push his luck, and he wasn’t getting through to Jordan,
so he called Jordan’s parents, James and Deloris.
直訳:
殆どの Falk の顧客はナイキを履いていた、 Bernard King, Phil Ford, そして Moses Malone を含む。
Falk は彼の運を押したくなかった、Jordan とはうまく進んでいなかった、
なので彼は Jordan の親、James と Deloris に電話をかけた。
---
He told them he needed their son at the presentation.
And the next thing Falk knew, Jordan was packing his bags with his parents in tow.
直訳:
彼らにプレゼンテーションであなたの息子が必要だと言った。
そして Falk が次に起きたことは、両親に引き連れられて鞄に荷物をつめている Jordan だった。
---
Nike offered Jordan $500,000 a year in cash for five years,
which was a ridiculous number at the time.
The previous highest contract was James Worthy's deal with New Balance,
an eight-year deal worth $150,000 a year.
直訳:
ナイキ社は Jordan に年間 $500,000(約1億円)現金を5年間、
その当時ではありえない数字だった。
次に最も高い契約は New Balance との取引をして James Worthy で、
年間 $150,000(約3千4百万円)を8年間契約。
---
Adding stock options and other parts of the deal,
Falk said Jordan would earn $7 million over those five years,
as long as Nike didn't sever the contract.
直訳:
株のオプションも加え、そして他の取引、
Falk は Jordan はこれら5年間で $7,000,000(約15億円)以上を受け取ると言い、
ナイキ社が契約を破棄しない限り。
---
In order to protect the company,
Nike included a clause in Jordan's deal
that said if he didn't accomplish one of three things --
win Rookie of the Year,
become an All-Star
or average 20 points per game --
in his first three years, it could end the deal two years early.
直訳:
会社を守るため、
ナイキ社は条項を Jordan との契約に付け加え
もし彼が以下3つのことを達成しなかった場合 --
新人王
オールスターに選ばれる、
それか各ゲームで平均20点 --
彼の最初の3年間で、
取引を2年間繰り上げで終わらすことができる。
---
Falk then asked, "What happens if he doesn't do any of those three, but still sells shoes?"
Nike's response, according to Falk,
was if Jordan sold at least $4 million worth of shoes in his third year,
he'd get the final two years of the deal.
直訳:
そして Falk は聞いた、「もしこれら3つができなくても、靴が売れた場合はどうなるんだ?」
ナイキ社の返答、Falk によると、
もし Jordan が3年目までに最低 $4,000,000(約8億円)分の靴を売れた場合、
彼は最後の2年間の取引を得たことになる。
---
When Jordan was told the terms, he said he made one last private pitch.
"I was very loyal," Jordan said at the time.
"I went back to my adidas contract and said,
'This is the Nike contract -- if you come anywhere close,
I'll sign with you guys.'"
It wasn't happening.
直訳:
Jordan がその条件を聞かされた時、彼は最後のプライベート調整をしたと言った。
「私はとても誠実だった。」Jordan はその時言った。
「私はその時のアディダスの契約に戻りそして言った、
`これはナイキ社との契約だ。-- もしこれに近いことができるなら、
貴方達とサインする。`」
それは起こらなかった。
---
In the coming weeks, Falk came up with the Air Jordan name
and Nike was working hard to make a splash.
Jordan played every game of his rookie season,
averaged 28.2 points per game, and won the Rookie of the Year award.
Kids wanted to "Be Like Mike."
直訳:
数週間後に、Falk が Air Jordan というネーミングの提案をし
そしてナイキ社はそれに注目させるために一生懸命動いた。
Jordan はルーキーのシーズン中全ゲームに出場、
各ゲームを平均 28.2 点、そして新人王賞を勝ち取った。
子供たちは「マイケルのように」なりたかった。
---
The Air Jordan Is, at an unheard of price of $65 a pair,
hit stores nationwide in March 1985.
By May, Nike had sold $70 million worth.
直訳:
Air Jordan Is、は聞いたことがない1足 $65.00(約1万3千円)の価格で、
1985年3月に全国店で売られた。
5月までには、ナイキ社は $70,000,000(約140億円)売った。
---
By year's end, the Air Jordan franchise had yielded more than $100 million in revenues.
In the company's annual report that year,
Knight called it "the perfect combination of quality product, marketing and athlete endorsement."
直訳:
年末には、Air Jordan フランチャイズは収益で $100,000,000(約200億円)以上もたらした。
企業年年次報告では、
「製品の品質、マーケティング、アスリートの推奨の完璧な組み合わせだった。」と Knight は呼んだ。
---
In 2012, the Jordan brand sold $2.5 billion worth of shoes at retail,
its best year ever.
直訳:
2012年には、Jordan ブランドは店舗で $2,500,000,000(約3千億円)相当の靴を売り、
これまでで最高の年だった。
---
Air Jordans made up 58 percent of all basketball shoes bought in the U.S.
and 77 percent of all kids' basketball shoes.
Most of those kids didn't even see Michael Jordan play.
直訳:
Air Jordan は全米で買われた全部のバスケットボール靴の58%を占め、
そして子供用バスケットボール靴の77%。
殆どの子供たちは Michel Jordan のプレーを見たこともない。
---
"Would the brand have been as strong if it was adidas?" Jordan asked.
"We'll never know."
But Jordan is thankful that adidas made it easier for him to walk away from the brand he always loved.
直訳:
「もしこれがアディダスだったらブランドはこれだけ強かったと思いますか?」 Jordan に尋ねた。
「我々には決して分らない。」
しかし Jordan は彼がいつも愛していたブランドからアディダスが簡単に逃げれるようにしてくれたことを感謝している。
---
"In hindsight, it was perfect for me because it made my decision that much easier,
and I ended up with Nike."
直訳:
「後で考えると、私にとっては簡単に決断できたので完璧で、
そしてナイキに辿りついたので。」
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「袋 」
****************************************************
今日のニュースは昨日お伝えしたマイケルジョーダンとナイキ社が契約に結ぶ
まつわるニュースです。
この話は知っているかたも多いかと思いますが、アメリカでも有名では至るところで
聞きます。このニュースにも出てくる Rob Strasser も以前テレビでインタビューを
受けていたのですが、当時彼が初めて大学でマイケルを見た時、「こいつしかいない。」
と直感があり、当時売上が落ち、マーケティング費が $500,000 しか残っていないなか、
Phil Knightを説得し、それ全部契約に使ったと彼が言っていました。ナイキにとっても
大きな賭けだった見たいで、もしマイケルジョーダンがあのような成績を残せなければ
大コケだったでしょう。なのであの強気のマーケティングはもう後には引けない、
進むしか無い、気迫がこもった戦略だったのかもしれません。
彼の本の中で彼が一番恐れていることが書いてあったのですが、
それが怪我、スランプ、等では無く「アル中」になることだったのです。
良く悪夢で酒に溺れ、今まで築きあげた物が全部無くなってしまう、ことを
夢で見てしまい、慌てて起きて汗びっしょりになることが頻繁にあったと書いて
あったのがとても印象的でした。 酒とギャンブル好きは有名な話でしたからね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:マイケルジョーダンとナイキの関係
********************************************
All Michael Jordan wanted to wear was Adidas in the NBA.
マイケルジョーダンは NBA でアディダスを履きたいだけだった。
例え North Caroline(大学)で彼が Converse を履いていても、彼の
コーチ Dean Smith が年間約1万ドル(約240万円)支払われる
ことで彼の選手にそのブランドを使わせても、彼はドイツ製が夢だった。
しかしアディダスはオファーを出さなかった。それは Jordan に価値が
無いと判断したのでは無い:彼はちょうど悪い時期に捕まったからだ。
1978年に会社の創立者 Adi Dassler が死んだ後、彼の妻、Kathe, が
会社を継いだ。しかし彼女には息子、Horst、そして4人娘が各独立した
部門を任されていた。その娘達の旦那も密接に関与し、物事を簡単に
させなかった。
Jordan との交渉の時には、会社内での緊張感はとても高く、Kathe の
健康面は良くなく跡継ぎのことが一番優先されていた。彼女はその年に
亡くなった。
Jordan は非常に失望した。Michael は Converse 社の本社に行きたくは
なかったが、 Smith (コーチ)との関係上、彼はとりあえず行った。
「我々は会議室で座ってそして彼等はこういう事を言っていた、`我々は
バスケットボールなんだ。` Jordan のエージェントDavid Falk 思い出した
ように言った。「彼らには Magic, Bird, Dr. J, そして Mark Aguirre が
いると彼等は我々に言っていた。」
Jordan は彼らに聞いた。「それらのスター選手の中、私はこの会話にどう
入れるんだ?」Converse 社社長、John O`Neil、は質問に答えた。
「我々はあなたを他のスーパースター達と同じ様に対応する。」フィナンシャル
パッケージで年間 $100,000(約2千4百万円)を提供すると、トップ・
プレーヤーがその当時に得ていたものに相応したことを Dean は O`Neil が
そう言ったのを思い出した。
その当時、Converse 社は運動靴のトッププロデューサーとしてその座を失い
始めていた。Converse は皮製品を使用することに遅く、そしてナイキ社が
コーチに多額のお金で契約を結んでいたのに対し、Converse は Jordan との
交渉でもつべきだった必死さ無かった。
Dean は「我々は難しい立場だった。」「もし我々が Michael にもっと上げたら、
我々はどう Magic, Bird, そして Dr. J にすればよかったんだ?」と言った。
ナイキ社は最速の新星だった。同社の収入は 1973年の $28,700,000(約50億円)
から 1983年末には $867,000,000(約1千3百億円)になった次期だった。
しかし、物事は、年の終わりに向かい変わり始めた。1984年2月、同社は四半期は
損失を出した。ロスアンジェルスオリンピックの夏に 素敵な士気の向上を提供
してくれたが、最も得に、Carl Lewis がナイキで4つの金メダルを勝ちとったが、
直ぐの売上に影響はなかった。
Converse とアディダスは Jordan の準備は出来ていなかった、しかしナイキ社は
急に彼が必要になった。もし彼を飛行機に乗せることさえできるなら。
Jordan はオリンピックから帰ってきたばかりで、そしてフルに大学のバスケット
ボールシーズンの後、彼は Falk に疲れきったと伝えた。
「私はナイキ社に行くことに興味は無い。」「ただアディダスと契約を結ぶ為に
必要なことだけをやってくれ。」 とFalk がJordan にそう言われたと語った。
Falk はできなかった。彼の最年少の社長であってもそして Jordan とは2回しか
個人的に会ったことが無くても、ナイキ社にJordan を彼が何とか連れていか
なければならなかった。
ナイキ社は Falk が契約したい会社で、そしてこの契約全部関わってくれた Rob
Strasser と素晴らしい信頼関係があった。「私は Rob に彼をナイキ社とどれだけ
契約を結ばせたいか伝え、そして彼はそれを現実にしてくれた。」 Falk 思い出した。
Falk の顧客、Bernard King, Phil Ford, そしてMoses Maloneを含む殆どがナイキを
履いていた。Falkは彼の運に賭けたく無かったが、Jordanとはうまく進んでいなかった
ので彼は Jordan の親、James と Deloris に電話をかけた。彼らにプレゼンテーション
であなたの息子が必要だと言った。そして Falk が次に起きたことは、両親に引き
連れられて鞄に荷物をつめている Jordan だった。
ナイキ社は Jordan に年間 $500,000(約1億円)現金を5年間、その当時ではありえ
ない数字だった。次に最も高い契約は New Balance との取引をしてJames Worthy で、
年間 $150,000(約3千4百万円)を8年間契約の時期である。
株のオプションも加え、そして他の取引、Jordan はこれら5年間で $7,000,000
(約15億円)以上をナイキ社が契約を破棄しない限り受け取るようになるとFalk は
言った。
会社を守るため、ナイキ社はもし彼が最初の3年間で、以下3つのことを達成しな
かった場合 --
・新人王
・オールスターに選ばれる、
・それか各ゲームで平均20点
取引を2年間繰り上げで終わらすことができるという条項を Jordan との契約に付け
加えた。
そして Falk は「もしこれら3つができなくても、靴が売れた場合はどうなるんだ?」
と質問し、ナイキ社の返答は、「もしJordanが3年目までに最低 $4,000,000(約8億円)
分の靴を売れた場合、彼は最後の2年間の取引を得たことになる。」とFalk が語った。
Jordan がその条件を聞かされた時、彼は最後のプライベートの部分を調整をした。
「私はとても誠実だった。」Jordan はその時のことを言った。
「私はその時のアディダスの契約を出しそして彼等に言った、`これはナイキ社との
契約だ。-- もしこれに近いことができるなら、貴方達とサインする。`」と、、、
それは起こらなかった。
数週間後、Falk が Air Jordan というネーミングの提案をしそしてナイキ社はそれに
注目させるために一生懸命動いた。Jordan はルーキーのシーズン中全ゲームに出場、
各ゲームを平均28.2 点、そして新人王賞を勝ち取った。子供たちは「マイケルのように」
なりたかった。
Air Jordan Is、は聞いたことがない1足 $65.00(約1万3千円)の価格で、1985年3月に
全国店で売られた。5月までには、$70,000,000(約140億円)売った。
年末には、Air Jordan フランチャイズは収益で $100,000,000(約200億円)以上も
たらし、企業年年次報告では、「製品の品質、マーケティング、アスリートの推奨の
完璧な組み合わせだった。」と Knight は呼んだ。
2012年には、Jordan ブランドは店舗で $2,500,000,000(約3千億円)相当の靴を売り、
これまでで最高の年だった。
Air Jordan は全米で買われた全部のバスケットボール靴の58%、そして子供用バスケット
ボール靴では77%を占める。殆どの子供たちは Michel Jordan のプレーを見たこともない
のにだ。
Jordan に「もしこれがアディダスだったらブランドはこれだけ強かったと思いますか?」
と尋ねた。彼は「我々には決して分らない。」しかし今では Jordan は彼がいつも愛して
いたブランドからアディダスが簡単に逃げれるようにしてくれたことを感謝している。
「後で考えると、私にとっては簡単に決断できそしてナイキに辿りついたのでたので
完璧だった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:マイケルジョーダンとナイキの関係
********************************************
All Michael Jordan wanted to wear was adidas in the NBA.
マイケルジョーダンは NBA でアディダスを履きたいだけだった。
Although he wore Converse at North Carolina,
because his coach Dean Smith was getting paid about $10,000 a year
to put the brand on his players, the German make was his dream.
直訳:
North Caroline(大学)で彼が Converse を履いていても、
彼のコーチ Dean Smith が年間約1万ドル(約240万円、その当時)支払われていたから
彼の選手にそのブランドを使うことで、ドイツ製が彼の夢だった。
---
But adidas wasn’t making an offer.
It wasn’t that they thought Jordan wasn't worth anything;
they were just caught at a bad time.
直訳:
しかしアディダスはオファーを出さなかった。
それは Jordan に価値が無いと判断したのでは無い:
彼はちょうど悪い時期に捕まった。
---
After company founder Adi Dassler died in 1978,
his wife, Kathe, took over the business.
But she had her son, Horst, and her four daughters each running separate divisions.
直訳:
1978年に会社の創立者 Adi Dassler が死んだ後、
彼の妻、Kathe, が会社を継いだ。
しかし彼女には息子、Horst、そして4人娘が各独立した部門を任されていた。
---
The husbands of the daughters also were closely involved,
which didn't make things easy.
直訳:
その娘達の旦那も密接に関与し、
物事を簡単にしなかった。
---
By the time of the Jordan negotiations,
tensions were high and thoughts of a succession plan
were a top priority as Kathe was not in good health.
She died later that year.
直訳:
Jordan との交渉の時には、
緊張感はとても高く、跡継ぎの考え
Kathe の健康面は良くなく一番優先されていた。
彼女はその年に亡くなった。
---
Jordan was extremely disappointed.
Michael didn’t want to show up at Converse headquarters,
but because of his relationship with Smith, he went.
直訳:
Jordan は非常に失望した。
Michael は Converse 社の本社に行きたくはなかった、
しかし Smith (コーチ)との関係上、彼は行った。
---
“We’re sitting in the conference room and they’re saying things like,
‘We are basketball,’” Jordan's agent David Falk recalled.
“They’re telling us that they have Magic, Bird, Dr. J and Mark Aguirre.”
直訳:
「我々は会議室で座ってそして彼等はこういう事を言っていた、
`我々はバスケットボールなんだ。` Jordan のエージェント、David Falk 思い出した。
「彼らには Magic, Bird, Dr. J, そして Mark Aguirre がいると彼等は我々に言っていた。」
---
Jordan asked them, ‘With all these stars, where do I fit into the conversation?’”
John O’Neil, the president of Converse, answer the question.
直訳:
Jordan は彼らに聞いた。「それらのスター選手の中、私はこの会話にどう入れるんだ?」
Converse 社社長、John O`Neil、は質問に答えた。
---
“We’ll treat you like all our other superstars,”
Dean remembered O'Neil saying, offering him a financial package of about $100,000 a year,
commensurate with what the top players were earning at the time.
直訳:
「我々はあなたを他のスーパースター達と同じ様に対応する。」
Dean は O`Neil が言ったのを思い出し、フィナンシャルパッケージで年間 $100,000(約2千4百万円)を提供する、
トップ・プレーヤーがその当時に得ていたものに相応した。
---
At the time, Converse was beginning to lose its spot as the nation’s top producer of athletic shoes.
Converse was slow to use leather, and although Nike was signing coaches for bigger dollars,
Converse didn’t have the desperation it should have had in negotiations with Jordan.
直訳:
その当時、Converse 社は運動靴のトッププロデューサーとしてその座を失い始めていた。
Converse は皮製品を使用することに遅く、そしてナイキ社がコーチに多額のお金で契約を結んでいたのに、
Converse は Jordan との交渉でもつべきだった必死さ無かった。
---
“We were in a tough spot,” Dean said.
“If we gave Michael more, what would we have done with Magic, Bird and Dr. J ?”
直訳:
「我々は難しい立場だった。」 Dean は言った。
「もし我々が Michael にもっと上げたら、我々はどう Magic, Bird, そして Dr. J にすればよかったんだ?」
---
Nike was a fast-rising star.
The company's revenue went from $28.7 million in 1973 to $867 million by the end of 1983.
直訳:
ナイキ社は高速の新星だった。
同社の収入は 1973年の $28,700,000(約50億円)から 1983年末には $867,000,000(約1千3百億円)になった。
---
But things had started to turn on them toward the end of the year.
In February 1984, the company reported its first quarterly loss ever.
The Olympics in Los Angeles that summer provided a nice morale boost --
most notably, Carl Lewis won four gold medals in Nikes --
but there wasn't an immediate translation in sales.
直訳:
しかし、物事は、年の終わりに向かい変わり始めた。
1984年2月、同社は四半期損失を出した。
ロスアンジェルスオリンピックの夏に 素敵な士気の向上を提供してくれた --
最も得に、Carl Lewis がナイキで4つの金メダルを勝ち --
しかし直ぐの売上に影響はなかった。
---
Converse and adidas weren't ready for Jordan,
but all of a sudden, Nike needed him.
If the company could only get him on the plane.
直訳:
Converse とアディダスは Jordan の準備は出来ていなかった、
しかし急に、ナイキ社は彼が必要になった。
もし彼を飛行機に乗せることさえできるなら。
---
He had just come back from the Olympics, and after a full college basketball season,
he told Falk he was exhausted.
“I have no interest in going to Nike,” Falk said Jordan told him.
“Just do what you need to do to get me with adidas.”
直訳:
彼はオリンピックから帰ってきたばかりで、そしてフルに大学のバスケットボールシーズンの後、
彼は Falk に疲れきったと伝えた。
「私はナイキ社に行くことに興味は無い。」 Jordan がそう彼に言ったと Falk が言った。
「ただアディダスといく為に必要なことをやってくれ。」
---
Falk wouldn’t have it.
Although he was the least senior partner at his firm
and had met with Jordan in person only a couple of times,
he had to have Jordan at Nike with him.
直訳:
Falk はできなかった。
彼の最年少の社長であっても
そして Jordan とは2回しか個人的に会ったことが無くても、
ナイキ社にJordan を彼が連れていかなければならなかった。
---
Nike was Falk’s go-to company,
and he had a tremendous relationship with Rob Strasser, the guy who did all the deals.
“I’d tell Rob how much I needed to have a player sign with Nike,
and he made it work,” Falk recalled.
直訳:
ナイキ社は Falk が行きたい会社で、
そして Rob Strasser と素晴らしい関係があった、この契約全部をした。
「私は Rob に彼をナイキ社とどれだけ契約を結ばせたいか伝え、
そして彼はそれを現実にしてくれた。」 Falk 思い出した。
---
Most of Falk's clients wore Nike, including Bernard King, Phil Ford and Moses Malone.
Falk didn’t want to push his luck, and he wasn’t getting through to Jordan,
so he called Jordan’s parents, James and Deloris.
直訳:
殆どの Falk の顧客はナイキを履いていた、 Bernard King, Phil Ford, そして Moses Malone を含む。
Falk は彼の運を押したくなかった、Jordan とはうまく進んでいなかった、
なので彼は Jordan の親、James と Deloris に電話をかけた。
---
He told them he needed their son at the presentation.
And the next thing Falk knew, Jordan was packing his bags with his parents in tow.
直訳:
彼らにプレゼンテーションであなたの息子が必要だと言った。
そして Falk が次に起きたことは、両親に引き連れられて鞄に荷物をつめている Jordan だった。
---
Nike offered Jordan $500,000 a year in cash for five years,
which was a ridiculous number at the time.
The previous highest contract was James Worthy's deal with New Balance,
an eight-year deal worth $150,000 a year.
直訳:
ナイキ社は Jordan に年間 $500,000(約1億円)現金を5年間、
その当時ではありえない数字だった。
次に最も高い契約は New Balance との取引をして James Worthy で、
年間 $150,000(約3千4百万円)を8年間契約。
---
Adding stock options and other parts of the deal,
Falk said Jordan would earn $7 million over those five years,
as long as Nike didn't sever the contract.
直訳:
株のオプションも加え、そして他の取引、
Falk は Jordan はこれら5年間で $7,000,000(約15億円)以上を受け取ると言い、
ナイキ社が契約を破棄しない限り。
---
In order to protect the company,
Nike included a clause in Jordan's deal
that said if he didn't accomplish one of three things --
win Rookie of the Year,
become an All-Star
or average 20 points per game --
in his first three years, it could end the deal two years early.
直訳:
会社を守るため、
ナイキ社は条項を Jordan との契約に付け加え
もし彼が以下3つのことを達成しなかった場合 --
新人王
オールスターに選ばれる、
それか各ゲームで平均20点 --
彼の最初の3年間で、
取引を2年間繰り上げで終わらすことができる。
---
Falk then asked, "What happens if he doesn't do any of those three, but still sells shoes?"
Nike's response, according to Falk,
was if Jordan sold at least $4 million worth of shoes in his third year,
he'd get the final two years of the deal.
直訳:
そして Falk は聞いた、「もしこれら3つができなくても、靴が売れた場合はどうなるんだ?」
ナイキ社の返答、Falk によると、
もし Jordan が3年目までに最低 $4,000,000(約8億円)分の靴を売れた場合、
彼は最後の2年間の取引を得たことになる。
---
When Jordan was told the terms, he said he made one last private pitch.
"I was very loyal," Jordan said at the time.
"I went back to my adidas contract and said,
'This is the Nike contract -- if you come anywhere close,
I'll sign with you guys.'"
It wasn't happening.
直訳:
Jordan がその条件を聞かされた時、彼は最後のプライベート調整をしたと言った。
「私はとても誠実だった。」Jordan はその時言った。
「私はその時のアディダスの契約に戻りそして言った、
`これはナイキ社との契約だ。-- もしこれに近いことができるなら、
貴方達とサインする。`」
それは起こらなかった。
---
In the coming weeks, Falk came up with the Air Jordan name
and Nike was working hard to make a splash.
Jordan played every game of his rookie season,
averaged 28.2 points per game, and won the Rookie of the Year award.
Kids wanted to "Be Like Mike."
直訳:
数週間後に、Falk が Air Jordan というネーミングの提案をし
そしてナイキ社はそれに注目させるために一生懸命動いた。
Jordan はルーキーのシーズン中全ゲームに出場、
各ゲームを平均 28.2 点、そして新人王賞を勝ち取った。
子供たちは「マイケルのように」なりたかった。
---
The Air Jordan Is, at an unheard of price of $65 a pair,
hit stores nationwide in March 1985.
By May, Nike had sold $70 million worth.
直訳:
Air Jordan Is、は聞いたことがない1足 $65.00(約1万3千円)の価格で、
1985年3月に全国店で売られた。
5月までには、ナイキ社は $70,000,000(約140億円)売った。
---
By year's end, the Air Jordan franchise had yielded more than $100 million in revenues.
In the company's annual report that year,
Knight called it "the perfect combination of quality product, marketing and athlete endorsement."
直訳:
年末には、Air Jordan フランチャイズは収益で $100,000,000(約200億円)以上もたらした。
企業年年次報告では、
「製品の品質、マーケティング、アスリートの推奨の完璧な組み合わせだった。」と Knight は呼んだ。
---
In 2012, the Jordan brand sold $2.5 billion worth of shoes at retail,
its best year ever.
直訳:
2012年には、Jordan ブランドは店舗で $2,500,000,000(約3千億円)相当の靴を売り、
これまでで最高の年だった。
---
Air Jordans made up 58 percent of all basketball shoes bought in the U.S.
and 77 percent of all kids' basketball shoes.
Most of those kids didn't even see Michael Jordan play.
直訳:
Air Jordan は全米で買われた全部のバスケットボール靴の58%を占め、
そして子供用バスケットボール靴の77%。
殆どの子供たちは Michel Jordan のプレーを見たこともない。
---
"Would the brand have been as strong if it was adidas?" Jordan asked.
"We'll never know."
But Jordan is thankful that adidas made it easier for him to walk away from the brand he always loved.
直訳:
「もしこれがアディダスだったらブランドはこれだけ強かったと思いますか?」 Jordan に尋ねた。
「我々には決して分らない。」
しかし Jordan は彼がいつも愛していたブランドからアディダスが簡単に逃げれるようにしてくれたことを感謝している。
---
"In hindsight, it was perfect for me because it made my decision that much easier,
and I ended up with Nike."
直訳:
「後で考えると、私にとっては簡単に決断できたので完璧で、
そしてナイキに辿りついたので。」
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫好きな人にはたまらない 」
****************************************************
今日のニュースはあのナイキ社の有名社長 Phil Knight さんが来年辞任する
というニュースです。
笑い話しなのですが、日本からアメリカに移民した時、スポーツ店でナイキの
靴(当時はまだまだ Air Jordan が出る前で安物イメージでした。ダントツで
アディダス、コンバースが有名でした。)を見た時、「え、日本のブランドが
売ってる。」とビックリしたことがあったのですが、ナイキはアメリカブランド
だと分るまで数か月かかりました。その当時、知っている人もいると思うのですが、
「ドカベン」というテレビアニメが日本で有名で、コマーシャルにいつもナイキ社
が出ていたので、ドカベン=日本製だとすっかり思っていました。
現在でもアメリカで一番有名なスポーツ選手と言っても過言で無い Michael Jordan
さんがナイキ社と契約を結ぶまでの道のりがとても興味深いので簡単に説明しますね。
、、、、 そうだ、これを次回のニュースにしてしまいましょう。結構面白いので
良い英語の勉強になります。
後もう一つ、Phil Knight さんは大学生を終え、軍隊に1年間入隊した後、、1962年に
神戸に来てアシックスの靴を発見、そのまま鬼塚さんに交渉に行ってアメリカでの代理店
販売権をもらってアメリカに帰ったそうです。その後サンプル等のやりとりをし、
1年後に初めて気に入った靴ができあがり、それを自分の車 Plymouth Valiantに乗せて
販売し始めました。 そしてその後、ある友人からの勧めで Nike, ギリシャ神話
に出てくる、「翼のある勝利の女神」からの由来で決めたそうです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ナイキ社の創立者、Phil Knight 氏が会長辞任
*******************************************************
Nike founder Phil Knight to step down as chairman
ナイキ社の創立者、Phil Knight が会長からの辞任
Phil Knight, 控えめな米国靴会社からグローバルスポーツ巨人
と圧倒的なマーケティングでナイキ社を作った彼は火曜日に
来年会長を辞任すると会社が公表した。
Knight 氏の確定とした退職日は決まっていないオレゴン大学の
優れた元陸上選手が最初は車からスニーカーを販売していた後
1968年にナイキ社を創立、現在は大規模な本社キャンパスを
ポートランド、オレゴン州で構えている。
「私にとって、ナイキは会社以上のものであった--それは私の
人生のパッションだった。」 とKnight 氏は言った。
Knight 77歳は、会長職を2016年のいつか退任したときに、
次期会長を最高経営責任者Mark Parker 氏を彼の跡継ぎに推薦すると、
同社は言った。
ナイキ社はスポーツマーケティング巨大企業にまで成長し、もっと
古いドイツ企業アディダス社のライバルになった。同社の噴射ロゴと
「Just Do It」のモットーはスポーツ界で至る所にある。
現在、ナイキ社は世界でもっとも有名なスポーツ選手をスポンサーして
おり、マイケルジョーダン、タイガーウッズ、セリーナウィリアムズ、
ローリー・マキロイ、ロジャーフェデラー、クリスティアーノ・ロナウド、
そしてネイマール等を含む。
Forbes 誌は Knight`s氏の純資産は凡そ$24,300,000,000(約2兆6千億円)
としている。Knight はSwoosh 社の設立を公表し、ナイキ社にそのまま
関わる計画だと言っており、そして殆どの彼のナイキ株を持つ株式会社
Swoosh 社の設立を公表した。
ナイキ社128,500,000株は Knight がSwoosh 社に移行させた発行済のナイキ株
のおよそ15パーセントに等しい。Knight は Swoosh 役員会メンバー他の三票の
1票づつのうち2票を持ち、もう1票は Parker が持つ。
2012年には、Knight はスポーツの昇進とマーケティング・レベルに持って
いった理由が大部分で貢献者としてことで。バスケットボール栄誉に殿堂した。
Knight 氏は 1984年に画期的な契約をジョーダン氏と署名し、同年ジョーダンは
ロスアンジェルスオリンピック金メダルを米国大学チームのきっかけとなりそして
NBA ドラフトで Chicago Bulls に3番目に選ばれた。
ジョーダンの驚くべき才能を示したと同時に、彼のナイキとの契約が前例のない
レベルのマーケティングで彼をスーパースターに変え、Air Jordan靴 の作品、
そしてストリートファッション--を含むスポーツ文化の様相を永遠変えた。
ジョーダンのジャンプをしているイメージをロゴと自社ブランドにすることで、
スタータレントとナイキ社のブランドの絆は一層強く結ばれ、靴の販売を超える
ナイキ社の強さをスポーツとマーケティングで助けた。
ジョーダンのタレント、Chicago Bulls を1990年代に6度の NBA タイトルを持ち、
そして両者にナイキ社の知識豊富なマーケティングで富と世界的なスターの地位を
もたらした。
ナイキ社は同じ道をゴルフでタイガーウッズ、テニスではウィリアム、で通り--
そしてこの方法を真似るのが出始めUnder Armour と 米国ゴルフ界のスター、
Jordan Spieth がそうだ。
ナイキ社は更にアメリカ大学と衣類の契約を結ぶ先駆者になり、これまでにない
方法でブランドと主要なスポーツ・プログラムを関連づけそして両方に人気を
押し上げた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ナイキ社の創立者、Phil Knight 氏が会長辞任
*******************************************************
Nike founder Phil Knight to step down as chairman
ナイキ社の創立者、Phil Knight が会長からの辞任
Phil Knight, who built Nike from a modest US shoe company
into a global sports giant and marketing juggernaut,
will step down as chairman next year,
the company announced Tuesday.
直訳:
Phil Knight, 控えめな米国靴会社からナイキを作った
グローバルスポーツ巨人と絶対的なマーケティングに、
来年会長を辞任し
火曜日に会社は公表した。
---
No departure date was set for Knight,
a former track standout at the University of Oregon
who launched Nike in 1968 after first selling sneakers out of his car
and now has a massive headquarters campus in Portland, Oregon.
直訳:
Knight のハッキリとした退職日は決まっていない、
オレゴン大学の優れた元陸上選手
最初は彼の車からスニーカーを販売していた後1968年にナイキ社を創立、
そして現在は大規模な本社キャンパスをポートランド、オレゴンで持っている。
---
"For me, Nike has always been more than just a company --
it has been my life's passion," Knight said.
Knight, 77, recommended that chief executive Mark Parker succeed him as chairman
when he steps down sometime in 2016, the company said.
直訳:
「私にとって、ナイキは会社以上のものであった、--
それは私の人生のパッションだった。」 Knight 氏は言った。
Knight 77歳は、最高経営責任者Mark Parker 氏を会長として彼の跡継ぎに推薦した。
会長として2016年のいつか退任したときに、と同社は言った。
---
Nike has grown into a sports marketing behemoth,
rivalling the much older German company Adidas.
The company's swoosh logo and "Just Do It" motto are ubiquitous in sports.
直訳:
ナイキ社はマーケティングのスポーツ巨大企業まで成長し、
もっと古いドイツ企業アディダスのライバルとして。
同社の噴射ロゴと「Just Do It」のモットーはスポーツ界で至る所にある。
---
Today, Nike sponsors many of the world's most iconic athletes,
including Michael Jordan, Tiger Woods, Serena Williams, Rory McIlroy,
Roger Federer, Cristiano Ronaldo and Neymar.
直訳:
現在、ナイキ社は世界でもっとも有名なスポーツ選手をスポンサーしており、
マイケルジョーダン、タイガーウッズ、セリーナウィリアムズ、ローリー・マキロイ、
ロジャーフェデラー、クリスティアーノ・ロナウド、そしてネイマール を含む。
---
Forbes magazine puts Knight's net worth at $24.3 billion.
Knight said he plans to stay involved with Nike,
and announced the creation of Swoosh,
a limited liability company to hold the majority of his Nike stake.
直訳:
Forbes 誌は Knight`s 氏の純資産は凡そ $24,300,000,000(約2兆6千億円)とし、
Knight はナイキ社にそのまま関わる計画だと言っており、
そして Swoosh 社の設立を公表し、
殆どの彼のナイキ株を持つ株式会社。
---
The 128.5 million Nike shares transferred by Knight to Swoosh
equal about 15 percent of outstanding Nike stock.
直訳:
ナイキ社128,500,000株を Knight が Swoosh 社に移行させ
発行済のナイキ株のおよそ15パーセントに等しい。
---
Knight will have two votes / to one for each of the three other / woosh board members,
one of whom will be Parker.
直訳:
Knight は Swoosh 役員会メンバー他の三票の1票づつのうち2票を持ち、
もう1票は Parker が持つ。
---
In 2012, Knight was inducted into the Basketball Hall of Fame as a contributor,
in large part for what he brought to the sport on a promotion and marketing level.
直訳:
2012年に、Knight は貢献者としてバスケットボール栄誉に殿堂し、
大部分が彼がスポーツの昇進とマーケティング・レベルに持っていったことで。
---
Knight signed a groundbreaking deal with Jordan in 1984,
the same year Jordan sparked a US college squad to Los Angeles Olympics gold
and was taken third by the Chicago Bulls in the NBA Draft.
直訳:
Knight は 1984年に画期的な契約をジョーダン氏と署名し、
同年ジョーダンはロスアンジェルスオリンピック金メダルを米国大学チームのきっかけとなり
そして NBA ドラフトで Chicago Bulls に3番目に選ばれた。
---
As Jordan displayed amazing talent,
his Nike deal turned him into a superstar with marketing at an unprecedented level,
including the creation of the Air Jordan shoe that changed the face of sports culture --
and street fashion -- forever.
直訳:
ジョーダンの驚くべき才能を示したと同時に、
彼のナイキとの契約が前例のないレベルのマーケティングで彼をスーパースターに変え、
スポーツ文化の様相を変えたAir Jordan靴 の作品を含む --
そしてストリートファッション--永遠に。
---
Hammering Jordan's Jumpman image into a logo and brand all its own,
the link of star talent and the Nike brand was tight as never before,
helping make Nike a force in sports and marketing beyond shoe sales.
直訳:
ジョーダンのジャンプをしているイメージをロゴと自社ブランドにすることで、
スタータレントとナイキ社のブランドの絆は一層強く結ばれ、
靴の販売を超えるナイキ社の強さをスポーツとマーケティングで助けた。
---
Jordan's talent, which brought Chicago six NBA titles in the 1990s,
and Nike's marketing savvy brought riches and global stardom for both.
直訳:
ジョーダンのタレント、Chicago Bulls を1990年代に6度の NBA タイトルを持ってきた、
そしてナイキ社の知識豊富なマーケティングで富と世界的なスターの地位を両者にもたらした。
---
Nike followed the same path with Woods in golf and Williams in tennis --
and it's that format that has spawned imitators,
among them Under Armour with rising US golf star Jordan Spieth.
直訳:
ナイキ社は同じ道をゴルフでタイガーウッズ、テニスではウィリアム、--
そしてこの方法の模倣者を生みだし
その中には 米国ゴルフ界のスター、Jordan Spieth が Under Armour と一緒に。
---
Nike also signed pioneer clothing deals with US colleges,
linking brands to major sports programs like never before
and boosting the popularity of both.
直訳:
ナイキ社は更にアメリカ大学と衣類の契約を結ぶ先駆者になり、
これまでにない方法でブランドと主要なスポーツ・プログラムを関連づけ
そして両方に人気を押し上げた。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫好きな人にはたまらない 」
****************************************************
今日のニュースはあのナイキ社の有名社長 Phil Knight さんが来年辞任する
というニュースです。
笑い話しなのですが、日本からアメリカに移民した時、スポーツ店でナイキの
靴(当時はまだまだ Air Jordan が出る前で安物イメージでした。ダントツで
アディダス、コンバースが有名でした。)を見た時、「え、日本のブランドが
売ってる。」とビックリしたことがあったのですが、ナイキはアメリカブランド
だと分るまで数か月かかりました。その当時、知っている人もいると思うのですが、
「ドカベン」というテレビアニメが日本で有名で、コマーシャルにいつもナイキ社
が出ていたので、ドカベン=日本製だとすっかり思っていました。
現在でもアメリカで一番有名なスポーツ選手と言っても過言で無い Michael Jordan
さんがナイキ社と契約を結ぶまでの道のりがとても興味深いので簡単に説明しますね。
、、、、 そうだ、これを次回のニュースにしてしまいましょう。結構面白いので
良い英語の勉強になります。
後もう一つ、Phil Knight さんは大学生を終え、軍隊に1年間入隊した後、、1962年に
神戸に来てアシックスの靴を発見、そのまま鬼塚さんに交渉に行ってアメリカでの代理店
販売権をもらってアメリカに帰ったそうです。その後サンプル等のやりとりをし、
1年後に初めて気に入った靴ができあがり、それを自分の車 Plymouth Valiantに乗せて
販売し始めました。 そしてその後、ある友人からの勧めで Nike, ギリシャ神話
に出てくる、「翼のある勝利の女神」からの由来で決めたそうです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ナイキ社の創立者、Phil Knight 氏が会長辞任
*******************************************************
Nike founder Phil Knight to step down as chairman
ナイキ社の創立者、Phil Knight が会長からの辞任
Phil Knight, 控えめな米国靴会社からグローバルスポーツ巨人
と圧倒的なマーケティングでナイキ社を作った彼は火曜日に
来年会長を辞任すると会社が公表した。
Knight 氏の確定とした退職日は決まっていないオレゴン大学の
優れた元陸上選手が最初は車からスニーカーを販売していた後
1968年にナイキ社を創立、現在は大規模な本社キャンパスを
ポートランド、オレゴン州で構えている。
「私にとって、ナイキは会社以上のものであった--それは私の
人生のパッションだった。」 とKnight 氏は言った。
Knight 77歳は、会長職を2016年のいつか退任したときに、
次期会長を最高経営責任者Mark Parker 氏を彼の跡継ぎに推薦すると、
同社は言った。
ナイキ社はスポーツマーケティング巨大企業にまで成長し、もっと
古いドイツ企業アディダス社のライバルになった。同社の噴射ロゴと
「Just Do It」のモットーはスポーツ界で至る所にある。
現在、ナイキ社は世界でもっとも有名なスポーツ選手をスポンサーして
おり、マイケルジョーダン、タイガーウッズ、セリーナウィリアムズ、
ローリー・マキロイ、ロジャーフェデラー、クリスティアーノ・ロナウド、
そしてネイマール等を含む。
Forbes 誌は Knight`s氏の純資産は凡そ$24,300,000,000(約2兆6千億円)
としている。Knight はSwoosh 社の設立を公表し、ナイキ社にそのまま
関わる計画だと言っており、そして殆どの彼のナイキ株を持つ株式会社
Swoosh 社の設立を公表した。
ナイキ社128,500,000株は Knight がSwoosh 社に移行させた発行済のナイキ株
のおよそ15パーセントに等しい。Knight は Swoosh 役員会メンバー他の三票の
1票づつのうち2票を持ち、もう1票は Parker が持つ。
2012年には、Knight はスポーツの昇進とマーケティング・レベルに持って
いった理由が大部分で貢献者としてことで。バスケットボール栄誉に殿堂した。
Knight 氏は 1984年に画期的な契約をジョーダン氏と署名し、同年ジョーダンは
ロスアンジェルスオリンピック金メダルを米国大学チームのきっかけとなりそして
NBA ドラフトで Chicago Bulls に3番目に選ばれた。
ジョーダンの驚くべき才能を示したと同時に、彼のナイキとの契約が前例のない
レベルのマーケティングで彼をスーパースターに変え、Air Jordan靴 の作品、
そしてストリートファッション--を含むスポーツ文化の様相を永遠変えた。
ジョーダンのジャンプをしているイメージをロゴと自社ブランドにすることで、
スタータレントとナイキ社のブランドの絆は一層強く結ばれ、靴の販売を超える
ナイキ社の強さをスポーツとマーケティングで助けた。
ジョーダンのタレント、Chicago Bulls を1990年代に6度の NBA タイトルを持ち、
そして両者にナイキ社の知識豊富なマーケティングで富と世界的なスターの地位を
もたらした。
ナイキ社は同じ道をゴルフでタイガーウッズ、テニスではウィリアム、で通り--
そしてこの方法を真似るのが出始めUnder Armour と 米国ゴルフ界のスター、
Jordan Spieth がそうだ。
ナイキ社は更にアメリカ大学と衣類の契約を結ぶ先駆者になり、これまでにない
方法でブランドと主要なスポーツ・プログラムを関連づけそして両方に人気を
押し上げた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ナイキ社の創立者、Phil Knight 氏が会長辞任
*******************************************************
Nike founder Phil Knight to step down as chairman
ナイキ社の創立者、Phil Knight が会長からの辞任
Phil Knight, who built Nike from a modest US shoe company
into a global sports giant and marketing juggernaut,
will step down as chairman next year,
the company announced Tuesday.
直訳:
Phil Knight, 控えめな米国靴会社からナイキを作った
グローバルスポーツ巨人と絶対的なマーケティングに、
来年会長を辞任し
火曜日に会社は公表した。
---
No departure date was set for Knight,
a former track standout at the University of Oregon
who launched Nike in 1968 after first selling sneakers out of his car
and now has a massive headquarters campus in Portland, Oregon.
直訳:
Knight のハッキリとした退職日は決まっていない、
オレゴン大学の優れた元陸上選手
最初は彼の車からスニーカーを販売していた後1968年にナイキ社を創立、
そして現在は大規模な本社キャンパスをポートランド、オレゴンで持っている。
---
"For me, Nike has always been more than just a company --
it has been my life's passion," Knight said.
Knight, 77, recommended that chief executive Mark Parker succeed him as chairman
when he steps down sometime in 2016, the company said.
直訳:
「私にとって、ナイキは会社以上のものであった、--
それは私の人生のパッションだった。」 Knight 氏は言った。
Knight 77歳は、最高経営責任者Mark Parker 氏を会長として彼の跡継ぎに推薦した。
会長として2016年のいつか退任したときに、と同社は言った。
---
Nike has grown into a sports marketing behemoth,
rivalling the much older German company Adidas.
The company's swoosh logo and "Just Do It" motto are ubiquitous in sports.
直訳:
ナイキ社はマーケティングのスポーツ巨大企業まで成長し、
もっと古いドイツ企業アディダスのライバルとして。
同社の噴射ロゴと「Just Do It」のモットーはスポーツ界で至る所にある。
---
Today, Nike sponsors many of the world's most iconic athletes,
including Michael Jordan, Tiger Woods, Serena Williams, Rory McIlroy,
Roger Federer, Cristiano Ronaldo and Neymar.
直訳:
現在、ナイキ社は世界でもっとも有名なスポーツ選手をスポンサーしており、
マイケルジョーダン、タイガーウッズ、セリーナウィリアムズ、ローリー・マキロイ、
ロジャーフェデラー、クリスティアーノ・ロナウド、そしてネイマール を含む。
---
Forbes magazine puts Knight's net worth at $24.3 billion.
Knight said he plans to stay involved with Nike,
and announced the creation of Swoosh,
a limited liability company to hold the majority of his Nike stake.
直訳:
Forbes 誌は Knight`s 氏の純資産は凡そ $24,300,000,000(約2兆6千億円)とし、
Knight はナイキ社にそのまま関わる計画だと言っており、
そして Swoosh 社の設立を公表し、
殆どの彼のナイキ株を持つ株式会社。
---
The 128.5 million Nike shares transferred by Knight to Swoosh
equal about 15 percent of outstanding Nike stock.
直訳:
ナイキ社128,500,000株を Knight が Swoosh 社に移行させ
発行済のナイキ株のおよそ15パーセントに等しい。
---
Knight will have two votes / to one for each of the three other / woosh board members,
one of whom will be Parker.
直訳:
Knight は Swoosh 役員会メンバー他の三票の1票づつのうち2票を持ち、
もう1票は Parker が持つ。
---
In 2012, Knight was inducted into the Basketball Hall of Fame as a contributor,
in large part for what he brought to the sport on a promotion and marketing level.
直訳:
2012年に、Knight は貢献者としてバスケットボール栄誉に殿堂し、
大部分が彼がスポーツの昇進とマーケティング・レベルに持っていったことで。
---
Knight signed a groundbreaking deal with Jordan in 1984,
the same year Jordan sparked a US college squad to Los Angeles Olympics gold
and was taken third by the Chicago Bulls in the NBA Draft.
直訳:
Knight は 1984年に画期的な契約をジョーダン氏と署名し、
同年ジョーダンはロスアンジェルスオリンピック金メダルを米国大学チームのきっかけとなり
そして NBA ドラフトで Chicago Bulls に3番目に選ばれた。
---
As Jordan displayed amazing talent,
his Nike deal turned him into a superstar with marketing at an unprecedented level,
including the creation of the Air Jordan shoe that changed the face of sports culture --
and street fashion -- forever.
直訳:
ジョーダンの驚くべき才能を示したと同時に、
彼のナイキとの契約が前例のないレベルのマーケティングで彼をスーパースターに変え、
スポーツ文化の様相を変えたAir Jordan靴 の作品を含む --
そしてストリートファッション--永遠に。
---
Hammering Jordan's Jumpman image into a logo and brand all its own,
the link of star talent and the Nike brand was tight as never before,
helping make Nike a force in sports and marketing beyond shoe sales.
直訳:
ジョーダンのジャンプをしているイメージをロゴと自社ブランドにすることで、
スタータレントとナイキ社のブランドの絆は一層強く結ばれ、
靴の販売を超えるナイキ社の強さをスポーツとマーケティングで助けた。
---
Jordan's talent, which brought Chicago six NBA titles in the 1990s,
and Nike's marketing savvy brought riches and global stardom for both.
直訳:
ジョーダンのタレント、Chicago Bulls を1990年代に6度の NBA タイトルを持ってきた、
そしてナイキ社の知識豊富なマーケティングで富と世界的なスターの地位を両者にもたらした。
---
Nike followed the same path with Woods in golf and Williams in tennis --
and it's that format that has spawned imitators,
among them Under Armour with rising US golf star Jordan Spieth.
直訳:
ナイキ社は同じ道をゴルフでタイガーウッズ、テニスではウィリアム、--
そしてこの方法の模倣者を生みだし
その中には 米国ゴルフ界のスター、Jordan Spieth が Under Armour と一緒に。
---
Nike also signed pioneer clothing deals with US colleges,
linking brands to major sports programs like never before
and boosting the popularity of both.
直訳:
ナイキ社は更にアメリカ大学と衣類の契約を結ぶ先駆者になり、
これまでにない方法でブランドと主要なスポーツ・プログラムを関連づけ
そして両方に人気を押し上げた。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「おえ、、、 」
****************************************************
今日のニュースはバーガーキングはホットドッグを売るため、テスト販売
を始めたというニュースです。
バーガーキングと言えば、Whopper ですが最近以前のニュースでも取り上げ
ましたがアメリカ人が健康指向に走っている為、McDonald, Burger King,
そして Subway までもがその影響で売り上げが落ちています。
その喘いでいる中、バーガーキングは健康指向を無視してホットドッグの道に進んで
いるので、この記事を書いた方は喜んでいるようですが、果たして成功する
かどうかは、難しいところですよね。
今年末までに全米でホットドッグが売られていないようでしたら失敗した
と思っても良いと思うのですが、値段が$2ドル以下で設定しているので
ひょっとしたら成功するかも知れませんよね。
それはそうと、今日の撫子ジャパン残念でした。友人が仕事で丁度カナダ
のバンクーバーに行ったのでスタジアムに行くのは面倒なのでホテルの
近くの普通のバーに行ってテレビで見ようとしたら、ビックリ。
Simpson のアニメを放映していて、結構な人がいたのに誰もサッカーに興味
なかったようです。恐る恐るバーテンダーの人に `Can I see women`s
soccer game on your TV ?` と聞いたら、`Oh sure,` と言って直ぐに変えて
くれたそうなのですが、誰も見ていなかったようです。流石カナダ人、
アメリカのことには一切関心無い見たいですね。アメリカに長年住んでいる
自分でもそのことにはビックリしてしまいました。
確かに自分ももし中国、韓国が決勝に行ってたら見たいと思わないか。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:バーガーキングがホットドッグをテスト販売中
******************************************************
You won't believe the newest addition to the Burger King menu, and no, it's not a burger
信じられないバーガーキング・メニューを新追加、そして違います、それはバーガーでは無い。
バーガーキング、その名前通り、殆どそのバーガーで知られている。
しかし選ばれた地域だけで2つの新しいアイテムをメニューに追加
することを止めてはいない。
チェーン店はホットドッグとコーンドッグをミシガン州とメリーランド
州の複数のレストランでテスト販売、これらの州在住の市民はあなたが
ホットドッグについてどう思うかによって現在アメリカで一番幸運か
不幸になる。
このホットドッグは、グリルドドッグという名前で販売、そしてその
エキゾチックな従兄弟でもあるただ単純なコーンドッグをおのおのに
$1.99 と $1.49 で販売、更に冒険バージョンのホットドッグではもっと
高くなる。
ホットドッグは4つの種類で出てくる:
クラシック、マスタード、ケチャップ、玉ねぎ、そしてレリッシュ;
ロディオ、1つのオニオンリング、チーズとBBQソース;
チリ・チーズ、あなたの想像通りチリとチーズ;
そしてA1アルティメイト、A1ソースとベーコンとチーズだ。
コーンドッグは他のコーンドッグ同様に、遠慮無く肉のチューブを
コーンブレッドで包んでいる。
チェーン店舗のレストランがホットドッグを売ることは実際は新しい
アイデアでは無い。Sonic 社はやったことがあり、Five Guys もやって
いる。このWienerschnitzel と呼ばれるあるテキサス州のチェーン店は
基本的にホットドッグだけを販売している。以前から売っていた。
しかしバーガーキングで? それは何となく頭をかしげてしまう。
バーガーを売ることで良く知られている所でホットドッグを注文する
ことは、Jack in the Box で何でも注文できることに少し似ている。
そうです、あなたはタコス、バーガー、それと春巻きもそこで注文
することができるが、どれも一番美味しいタコス、バーガー、それか
春巻きではないことは全員承知していることだ。A Jack の特徴は全部
をマスターしないことだ。
バーガーキングはバーガーを作り、そして沢山の人達はバーガーキング
が作ったバーガーが好きだ。それが彼らがすることだ。彼らが得意として
いることだ。そして確かに、ホットドッグを売り始めることは難しいことが、
バーガーキングがこれをどう成功させるかを見ることに興味ある。
バーガーキングの為にこれだけを言わしてもらおう:いくつかのファースト
フード・レストランがイメージ改善のためもっと健康的な品を彼らのメニュー
を改めている中、バーガーキングがこの件に関しては上流に泳いでいることを
本当に感謝しなければならない。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:バーガーキングがホットドッグをテスト販売中
******************************************************
You won't believe the newest addition to the Burger King menu, and no, it's not a burger
信じられないバーガーキング・メニューの最新追加したメニュー、そして違います、バーガーでは無いです。
Burger King, as the name implies, is known mostly for its burgers.
But that hasn't stopped it from adding
two new items to the menu in select locations.
直訳:
バーガーキング、その名前通り、殆どバーガーで知られている。
しかし追加することを止めない
選ばれた地域だけで2つの新しいアイテムをメニューに。
---
The chain is testing hot dogs and corn dogs in some restaurants in Michigan and Maryland,
making residents of those states either the luckiest or unluckiest people in America right now,
depending on how you feel about hot dogs.
直訳:
チェーン店はホットドッグとコーンドッグをミシガン州とメリーランド州の複数のレストランでテスト販売、
これらの州在住の市民は現在アメリカで一番幸運か不幸なのか
あなたがホットドッグについてどう思うかによって。
---
The hot dogs, billed as Grilled Dogs, and their exotic cousin, the simple Corn Dog,
sell for $1.99 and $1.49 respectively,
with more adventurous versions of the hot dog costing more.
直訳:
このホットドッグ、グリルドドッグで売り、そしてそのエキゾチックな従兄弟、ただ単純にコーンドッグ、
おのおのに $1.99 と $1.49 で販売、
更に冒険バージョンのホットドッグはもっと高く。
---
The hot dogs come in four varieties: the Classic, served with mustard, ketchup, onion and relish;
the Rodeo, which has onion rings, cheese and barbecue sauce;
the Chili Cheese, which has you guessed it chili and cheese;
and the A.1. Ultimate, with A.1. sauce, bacon and cheese.
直訳:
ホットドッグは4つの種類で出てくる:クラシック、マスタード、ケチャップ、玉ねぎ、そしてレリッシュ;
ロディオ、1つのオニオンリング、チーズとBBQソース;
チリ・チーズ、あなたの想像通りチリとチーズ;
そしてA1アルティメイト、A1ソースとベーコンとチーズだ。
---
The corn dog comes as all corn dogs do as it is,
a tube of meat unapologetically wrapped in cornbread.
直訳:
コーンドッグは全部のコーンドッグ同様に、
遠慮無く肉のチューブを包んだコーンブレッドで。
---
The idea of a restaurant chain selling hot dogs isn't exactly new.
Sonic does it. Five Guys does it.
There's even a chain here in Texas
called Wienerschnitzel that basically only sells hot dogs.
It always has. But Burger King?
t's kind of a head-scratcher.
直訳:
チェーン店舗のレストランがホットドッグを売ることは実際は新しいアイデアでは無い。
Sonic 社はやったことがあり、Five Guys はやっている。
ここにあるテキサス州のチェーン店でさえ
Wienerschnitzel と呼ばれる基本的にホットドッグだけを販売している。
常に売っていた。 しかしバーガーキングで?
それは何となく頭をかしげてしまう。
---
Ordering a hot dog at a place known primarily for its burgers
is a little like ordering anything at Jack in the Box.
直訳:
バーガーを売ることで良く知られている所でホットドッグを注文する
Jack in the Box で何でも注文することに少し似ている。
---
Yes, you can order a taco, a burger or some egg rolls there,
but you know that none of them will be the best taco, burger or egg roll.
A jack of all trades is a master of none and all that.
直訳:
そうです、あなたはタコスを注文することができ、バーガー、それかある春巻きもそこで、
しかしどれも一番美味しいタコス、バーガー、それか春巻きにはならないことはあなたは分かっている。
A Jack の全ての製品と他の物では何の特別もない。
---
Burger King makes burgers, and lots of people like the burgers Burger King makes.
It's what they do. They're good at it.
And sure, it's tough to mess up a hot dog,
but it'll be interesting to see if Burger King can pull this one off.
直訳:
バーガーキングはバーガーを作り、そして沢山の人達はバーガーキングが作ったバーガーが好きだ。
それが彼らがすることだ。彼らが上手なことだ。
そして確かに、ホットドッグに関わることは難しいことだ、
しかしバーガーキングがこれをどう抜け出せれるかどうか見ることに興味ある。
---
You have to say this for Burger King:
With a number of fast-food restaurants trying to revamp their images
and retool their menus for healthier items,
you really have to appreciate that Burger King is swimming upstream on this one.
直訳:
バーガーキングの為にこれだけを言わなければならない:
いくつかのファーストフード・レストランがイメージ改善のため
そしてもっと健康的な品を彼らのメニューを改め、
あなたは、バーガーキングが上流に泳いでいることを本当に感謝しなければならない。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「おえ、、、 」
****************************************************
今日のニュースはバーガーキングはホットドッグを売るため、テスト販売
を始めたというニュースです。
バーガーキングと言えば、Whopper ですが最近以前のニュースでも取り上げ
ましたがアメリカ人が健康指向に走っている為、McDonald, Burger King,
そして Subway までもがその影響で売り上げが落ちています。
その喘いでいる中、バーガーキングは健康指向を無視してホットドッグの道に進んで
いるので、この記事を書いた方は喜んでいるようですが、果たして成功する
かどうかは、難しいところですよね。
今年末までに全米でホットドッグが売られていないようでしたら失敗した
と思っても良いと思うのですが、値段が$2ドル以下で設定しているので
ひょっとしたら成功するかも知れませんよね。
それはそうと、今日の撫子ジャパン残念でした。友人が仕事で丁度カナダ
のバンクーバーに行ったのでスタジアムに行くのは面倒なのでホテルの
近くの普通のバーに行ってテレビで見ようとしたら、ビックリ。
Simpson のアニメを放映していて、結構な人がいたのに誰もサッカーに興味
なかったようです。恐る恐るバーテンダーの人に `Can I see women`s
soccer game on your TV ?` と聞いたら、`Oh sure,` と言って直ぐに変えて
くれたそうなのですが、誰も見ていなかったようです。流石カナダ人、
アメリカのことには一切関心無い見たいですね。アメリカに長年住んでいる
自分でもそのことにはビックリしてしまいました。
確かに自分ももし中国、韓国が決勝に行ってたら見たいと思わないか。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:バーガーキングがホットドッグをテスト販売中
******************************************************
You won't believe the newest addition to the Burger King menu, and no, it's not a burger
信じられないバーガーキング・メニューを新追加、そして違います、それはバーガーでは無い。
バーガーキング、その名前通り、殆どそのバーガーで知られている。
しかし選ばれた地域だけで2つの新しいアイテムをメニューに追加
することを止めてはいない。
チェーン店はホットドッグとコーンドッグをミシガン州とメリーランド
州の複数のレストランでテスト販売、これらの州在住の市民はあなたが
ホットドッグについてどう思うかによって現在アメリカで一番幸運か
不幸になる。
このホットドッグは、グリルドドッグという名前で販売、そしてその
エキゾチックな従兄弟でもあるただ単純なコーンドッグをおのおのに
$1.99 と $1.49 で販売、更に冒険バージョンのホットドッグではもっと
高くなる。
ホットドッグは4つの種類で出てくる:
クラシック、マスタード、ケチャップ、玉ねぎ、そしてレリッシュ;
ロディオ、1つのオニオンリング、チーズとBBQソース;
チリ・チーズ、あなたの想像通りチリとチーズ;
そしてA1アルティメイト、A1ソースとベーコンとチーズだ。
コーンドッグは他のコーンドッグ同様に、遠慮無く肉のチューブを
コーンブレッドで包んでいる。
チェーン店舗のレストランがホットドッグを売ることは実際は新しい
アイデアでは無い。Sonic 社はやったことがあり、Five Guys もやって
いる。このWienerschnitzel と呼ばれるあるテキサス州のチェーン店は
基本的にホットドッグだけを販売している。以前から売っていた。
しかしバーガーキングで? それは何となく頭をかしげてしまう。
バーガーを売ることで良く知られている所でホットドッグを注文する
ことは、Jack in the Box で何でも注文できることに少し似ている。
そうです、あなたはタコス、バーガー、それと春巻きもそこで注文
することができるが、どれも一番美味しいタコス、バーガー、それか
春巻きではないことは全員承知していることだ。A Jack の特徴は全部
をマスターしないことだ。
バーガーキングはバーガーを作り、そして沢山の人達はバーガーキング
が作ったバーガーが好きだ。それが彼らがすることだ。彼らが得意として
いることだ。そして確かに、ホットドッグを売り始めることは難しいことが、
バーガーキングがこれをどう成功させるかを見ることに興味ある。
バーガーキングの為にこれだけを言わしてもらおう:いくつかのファースト
フード・レストランがイメージ改善のためもっと健康的な品を彼らのメニュー
を改めている中、バーガーキングがこの件に関しては上流に泳いでいることを
本当に感謝しなければならない。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:バーガーキングがホットドッグをテスト販売中
******************************************************
You won't believe the newest addition to the Burger King menu, and no, it's not a burger
信じられないバーガーキング・メニューの最新追加したメニュー、そして違います、バーガーでは無いです。
Burger King, as the name implies, is known mostly for its burgers.
But that hasn't stopped it from adding
two new items to the menu in select locations.
直訳:
バーガーキング、その名前通り、殆どバーガーで知られている。
しかし追加することを止めない
選ばれた地域だけで2つの新しいアイテムをメニューに。
---
The chain is testing hot dogs and corn dogs in some restaurants in Michigan and Maryland,
making residents of those states either the luckiest or unluckiest people in America right now,
depending on how you feel about hot dogs.
直訳:
チェーン店はホットドッグとコーンドッグをミシガン州とメリーランド州の複数のレストランでテスト販売、
これらの州在住の市民は現在アメリカで一番幸運か不幸なのか
あなたがホットドッグについてどう思うかによって。
---
The hot dogs, billed as Grilled Dogs, and their exotic cousin, the simple Corn Dog,
sell for $1.99 and $1.49 respectively,
with more adventurous versions of the hot dog costing more.
直訳:
このホットドッグ、グリルドドッグで売り、そしてそのエキゾチックな従兄弟、ただ単純にコーンドッグ、
おのおのに $1.99 と $1.49 で販売、
更に冒険バージョンのホットドッグはもっと高く。
---
The hot dogs come in four varieties: the Classic, served with mustard, ketchup, onion and relish;
the Rodeo, which has onion rings, cheese and barbecue sauce;
the Chili Cheese, which has you guessed it chili and cheese;
and the A.1. Ultimate, with A.1. sauce, bacon and cheese.
直訳:
ホットドッグは4つの種類で出てくる:クラシック、マスタード、ケチャップ、玉ねぎ、そしてレリッシュ;
ロディオ、1つのオニオンリング、チーズとBBQソース;
チリ・チーズ、あなたの想像通りチリとチーズ;
そしてA1アルティメイト、A1ソースとベーコンとチーズだ。
---
The corn dog comes as all corn dogs do as it is,
a tube of meat unapologetically wrapped in cornbread.
直訳:
コーンドッグは全部のコーンドッグ同様に、
遠慮無く肉のチューブを包んだコーンブレッドで。
---
The idea of a restaurant chain selling hot dogs isn't exactly new.
Sonic does it. Five Guys does it.
There's even a chain here in Texas
called Wienerschnitzel that basically only sells hot dogs.
It always has. But Burger King?
t's kind of a head-scratcher.
直訳:
チェーン店舗のレストランがホットドッグを売ることは実際は新しいアイデアでは無い。
Sonic 社はやったことがあり、Five Guys はやっている。
ここにあるテキサス州のチェーン店でさえ
Wienerschnitzel と呼ばれる基本的にホットドッグだけを販売している。
常に売っていた。 しかしバーガーキングで?
それは何となく頭をかしげてしまう。
---
Ordering a hot dog at a place known primarily for its burgers
is a little like ordering anything at Jack in the Box.
直訳:
バーガーを売ることで良く知られている所でホットドッグを注文する
Jack in the Box で何でも注文することに少し似ている。
---
Yes, you can order a taco, a burger or some egg rolls there,
but you know that none of them will be the best taco, burger or egg roll.
A jack of all trades is a master of none and all that.
直訳:
そうです、あなたはタコスを注文することができ、バーガー、それかある春巻きもそこで、
しかしどれも一番美味しいタコス、バーガー、それか春巻きにはならないことはあなたは分かっている。
A Jack の全ての製品と他の物では何の特別もない。
---
Burger King makes burgers, and lots of people like the burgers Burger King makes.
It's what they do. They're good at it.
And sure, it's tough to mess up a hot dog,
but it'll be interesting to see if Burger King can pull this one off.
直訳:
バーガーキングはバーガーを作り、そして沢山の人達はバーガーキングが作ったバーガーが好きだ。
それが彼らがすることだ。彼らが上手なことだ。
そして確かに、ホットドッグに関わることは難しいことだ、
しかしバーガーキングがこれをどう抜け出せれるかどうか見ることに興味ある。
---
You have to say this for Burger King:
With a number of fast-food restaurants trying to revamp their images
and retool their menus for healthier items,
you really have to appreciate that Burger King is swimming upstream on this one.
直訳:
バーガーキングの為にこれだけを言わなければならない:
いくつかのファーストフード・レストランがイメージ改善のため
そしてもっと健康的な品を彼らのメニューを改め、
あなたは、バーガーキングが上流に泳いでいることを本当に感謝しなければならない。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「大好きだニャー 」
****************************************************
今日のニュースは、トヨタ、カムリー車が Ford F-150 を抜いてアメリカで
一番製造されている車になったニュースです。
これは良いニュースですよね。このニュースでも書いていますが現在アメリカ
国内で生産されている車が少なくなってきている中、こういうニュースが出る
と日本人の信頼性が高まって行きもっと絆が深くなればと思っています。
10年ぐらい前、仕事でケンタッキー、Lexington に行く事があるのですが正直
初めは不安だったんです。何故ならそこは KKK の本拠地らしく、(以前はだった
見たいです)友人からもあそこは結構差別激しいからな~、、、とこういう差別的
なことは慣れてはいますが、嫌な気持ちはもちろんするので、とりあえず覚悟して
行って見たら空港に着いてからも、買い物、レストラン、商談はもちろん、どこに
行っても行く人行く人余りにも nice people だったんで思わず商談が終わった後
その人に `Why are these people here in Lexington is so nice to Japanese ?`
と聞いたら、`Because of Toyota.` と一言で答えてくれてビックリしました。
トヨタのおかげで何万人という雇用があり、しかも全員良い給料をもらっている
ので殆どの人達が日本人に対して良い印象を持っているとのことです。
その後、連れて行きたい所があるんだ、と夜飯はその市で一番流行っている鮨屋に
連れて行ってくれたのですが、まだ5時なのにもう既に大繁盛。当たり前ですが9割
が白人だったのですが全員フレンドリーで、そこのオーナーの人が日本人が来たからと、
話しかけてくれて、「いや~ここの客層はとても良い人ばかりで本当ラッキーですわ。
なので本当に良い素材を入れる為、ロスアンジェルスからは週に2回、日本からは
週に1回、新鮮な魚を空輸で仕入れているんですよ。」と真剣に取り組んでいる方でした。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでトヨタ、カムリーが一番生産されている車になる。
*****************************************************************
Toyota Camry Tops Ford F-150 as the Most American Made Car
米国で一番生産されている車でトヨタカムリーが Ford F-150 を超す。
少なくとも75パーセントの国内生産の部品を使用している車が
絶滅危惧種になりつつあり、9年の米国産インデックス
(AMI) 歴史初めて以来リストから10車以下になった。
1. Toyota Camry
2. Toyota Sienna
3. Chevrolet Traverse
4. Honda Odyssey
5. GMC Acadia
6. Buick Enclave
7. Chevrolet Corvette
今年はトヨタカムリーが1位になり、同様に 2014年1位だった
Ford-F150 は2015年新デザインから国内生産部品含有量で75%
以下になった。
アメリカ自動車製造会社の国内での製造が落ちている訳では無い。
どちらかと言えば、事実は反対だ:大型トラックと商業用車以外
では、自動車製造会社はChevrolet セダン車から BMW SUV 等この
国で2015年代のモデルを101種類組み立てた。
これらの車は、新車販売と米国内製造量は増加傾向のままの大部分
を集めたものだ。何が収縮しているかというと全体的な国内生産の
部品含有量である。5年前、29車が米国産インデックス(AMI) に
資格があったが、現在では10車以下になった。
米国内自動車製造に対し「地元産」と呼ばれる車:と対立する道と
考慮した方がいい。
一旦は取るに足りなかった、アメリカ自動車製造会社輸出は上昇して
おり、2014年に労働費と相対的な経済安定として210万台車の記録を
達成し、ということは米国工場でより高い生産を意味している。
輸出が増加している中にあってアメリカ国内売上だけで車を製造するに
当たってのどれだけの自動車労働者を雇用させれるのを適切な絵を描い
ているのだろうか?
それは結局のところ、その通りだ、我々が近年試みた米国産インデックス
(AMI) 他のアプローチでは売上より国内生産の含有量の生産を重要にする。
2015年、結果はTraverse と sienna の3位と3位をスワップしただけになった。
カムリーを例えると、George市、 ケンタッキー州トヨタ工場、スバル社との
パートナシップを通して同様に Lafayatte, インディアナ州で組み立てている。
非ハイブリッド カムリーはスバル・ラファイエット工場で生産するおよそ1/4
の車の生産、そして大凡 2/3 をトヨタ ジョージタウン工場で生産している。
もし各工場からの従業員同比率を見るなら、各工場からの雇用統計によると。
カムリーは大凡 5,900 組み立て工場従業員雇用を貢献している。
自動車労働者は一般的に同じ組み立てで複数の車両を生産し、そして500台、
または5,000台を製造する工場ではそれ相当の管理者が存在する。
そしてそこには研究開発、サプライヤー、マーケティング、そしてディーラー
に対しての車のサポートをする仕事がある、組立工場作業よりもっとたくさん
仕事は多いが、各自動車モデルに関連させることがより難しい。
しかしより高い売上高がより多くの生産を意味することを示し、そしてより
多くの生産は、もっと多くの雇用になることと等しい。
デトロイト・3を代理する、アメリカ自動車ポリシー協議会、彼等のメンバー
企業は全米自動車従業員の 2/3 を雇用していると主張している。しかし外国
基盤の企業がカムリーのような車で米国経済に影響を出すことができる。
実際に、あらゆる主要な日本の自動車メーカーを含む日本自動車製造組合の
メンバー企業は、直接 90,000以上のアメリカ人を雇用し、そして 2014 年に
アメリカ製造に $43,000,000,000(約4兆5千億円)を投資した。
アジア又はヨーロッパ基盤の自動車メーカーはアメリカで101のうち、53 の
軽量車をアメリカで製造。それでも、デトロイトは高い国内製造部品車の大半を
持っている。
GM, Ford と Fiat Chrysler 自動車は 57 の内 37の60% またはより高い国内
製造部品での米国車を製造している。
国家道路交通安全管理によると外国基盤自動車企業が米国内生産部品内容が
0%を何台もの輸入車している責任がある。
デトロイト自動車メーカーはただ2台の車が5%以下:両方とも GM 韓国工場から
輸入されている Buick Encore と Chevrolet Trax だ。
例えば米国で製造された多数の車は、他で製造されたパーツ部品で組み立て
られている。主にアメリカ製のパーツからあるアメリカで組み立ている車は
余り売れておらず、ということはより少数のアメリカ人が製造で雇用されて
いることになる。
米国産インデックス(AMI)はここで生産された車で、国内部品の高いパーセン
テージを持っている車は、多数のアメリカ人消費者に購入されていると認識
している、。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカでトヨタ、カムリーが一番生産されている車になる。
*****************************************************************
Toyota Camry Tops Ford F-150 as the Most American Made Car
米国で一番生産されている車でトヨタカムリーが Ford F-150 を超す。
Cars with at least 75 percent domestic content
are becoming an endangered species,
and for the first time in the American-Made Index’s nine-year history,
the list has fewer than 10 cars.
直訳:
少なくとも75パーセントの国内生産の部品を使用している車
絶滅危惧種になりつつある、
米国産インデックス(AMI) 9年の歴史で初めて
このリストには10車以下になった。
---
1. Toyota Camry
2. Toyota Sienna
3. Chevrolet Traverse
4. Honda Odyssey
5. GMC Acadia
6. Buick Enclave
7. Chevrolet Corvette
The Toyota Camry took the top spot this year,
as 2014’s top vehicle the Ford F-150
fell below 75 percent in domestic-parts content
with its 2015 model-year redesign.
直訳:
今年はトヨタカムリーが1位になり、
同様に 2014年1位だった Ford-F150
国内生産部品含有量で75%以下になり
2015年新デザインで。
---
It’s not that automakers are slowing U.S. production.
直訳:
それはアメリカ自動車製造会社の国内での製造が落ちている訳では無い。
---
If anything, the opposite is true: Excluding heavy-duty trucks and commercial vehicles,
automakers assemble 101 models in this country for the 2015 model year,
from Chevrolet sedans to BMW SUVs.
直訳:
どちらかと言えば、反対が事実だ:大型トラックと商業用車以外では、
自動車製造会社はこの国で2015年代のモデルを101種類組み立て、
Chevrolet セダン車から BMW SUV 等。
---
These cars combine for the vast majority of new-car sales,
and U.S. production remains on the rise.
What is shrinking is the percent of overall domestic-parts content.
直訳:
これらの車は、新車販売の大部分を集めたもので、
そして米国内製造量は増加傾向のまま。
何が収縮しているかというと全体的な国内生産の部品含有量。
---
Five years ago, 29 cars qualified for the America-Made Index.
Today it’s fewer than 10.
Consider the opposing paths of U.S. auto production
versus so-called “homegrown” cars:
直訳:
5年前、29車が米国産インデックス(AMI) に資格があった。
現在10車以下である。
米国自動車製造の対立する道を考慮
それに対し「地元産」と呼ばれる車:
---
Once negligible, U.S. auto exports have been on the rise,
hitting a record 2.1 million cars in 2014
as lower labor costs and relative economic stability
mean higher production at U.S. factories.
直訳:
一旦取るに足りなかった、アメリカ自動車製造会社輸出は上昇しており、
2014年に210万台車の記録をヒット
労働費と相対的な経済安定として
ということは米国工場でより高い生産を意味している。
---
With increasing exports in the mix,
do U.S. sales alone
paint an adequate picture of how many autoworkers are employed building a car ?
直訳:
輸出が増加している中にあって
アメリカ国内売上だけで
車を製造する当たってどれだけの自動車労働者を雇用させれるのを適切な絵を描いているのだろうか?
---
As it turns out, yes.
An alternative approach to the AMI
that we`ve tried in recent years
is to factor domestic-parts content with production instead of sales.
直訳:
それは結局のところ、そうだ、
米国産インデックス(AMI) 他のアプローチ
我々が近年試みた
売上より国内生産の含有量の生産を要因にする。
---
For 2015, the results would swap just the Traverse and Sienna from third to third.
直訳:
2015年は、
結果は、Traverse と sienna の3位と3位をスワップしただけだ。
---
Take the Camry, which is assembled at Toyota’s Georgetown, Ky., plant
as well as in Lafayette, Ind., through a partnership with Subaru.
直訳:
カムリーを取ると、George市、 ケンタッキー州トヨタ工場で組み立てており、
Lafayatte, インディアナ州同様、スバル社とのパートナシップを通して。
---
The non-hybrid Camry
accounts for about a quarter of the cars that Subaru’s Lafayette plant produces
and about two-thirds of the cars that Toyota’s Georgetown plant produces.
直訳:
非ハイブリッド カムリー
スバル・ラファイエット工場では生産するおよそ1/4 の車の計算、
そして大凡 2/3 をトヨタ ジョージタウン工場で生産。
---
If you took the same ratio of employees from each plant,
the Camry supports about 5,900 assembly-plant workers,
according to employment figures provided by each plant.
直訳:
もしあなたが各工場からの従業員同比率を取るなら、
カムリーは大凡 5,900 組み立て工場従業員に貢献しており、
各工場からの雇用統計によると。
---
Autoworkers typically build multiple vehicles on the same line,
and certain management positions would exist whether a plant builds 500 cars or 5,000.
直訳:
自動労働者は同じ組み立てで一般的に複数の車両を構築し、
そして500台、または5,000台を製造する工場ではそれ相当の管理者が存在する。
---
Then there are the research and development, supplier, marketing and dealership jobs that a given car supports,
which are a lot more numerous than assembly-plant employment
but harder to correlate to individual car models.
直訳:
そしてそこには研究開発、サプライヤー、マーケティング、そしてディーラーへ車のサポートをする仕事がある、
組立工場仕事よりもっとたくさん非常に多いが
しかし各自動車モデルに関連させるのがより難しい。
---
But it goes to show that higher sales mean more production,
and more production equals more employees.
直訳:
しかしより高い売上高がより多くの生産を意味することを示し、
そしてより多くの生産は、もっと多くの従業員と等しい。
---
The American Auto Policy Council, which represents the Detroit Three,
claims its member companies employ two-thirds of all U.S. autoworkers.
直訳:
デトロイト・3を代理する、アメリカ自動車ポリシー協議会、
彼等のメンバー企業は全米自動車従業員の 2/3 を雇用していると主張。
---
But cars such as the Camry show the impact
that foreign-based automakers can have on the U.S. economy.
直訳:
しかし外国基盤の企業がカムリーのような車で米国経済に影響を出すことができる。
---
Indeed, the Japan Automobile Manufacturers Association says its member companies,
which include every major Japanese automaker,
directly employed more than 90,000 Americans
and invested some $43 billion in U.S. manufacturing in 2014.
直訳:
実際に、日本自動車製造組合がメンバー企業が、
それはあらゆる主要な日本の自動車メーカーを含み、
直接 90,000以上のアメリカ人を雇用し、
そして 2014 年にアメリカ製造に $43,000,000(約4兆5千億円)を投資。
---
Automakers based in Asia or Europe build 53 of the 101 light-duty cars assembled in America.
Still, Detroit has the bulk of cars with high domestic content.
直訳:
アジア又はヨーロッパ基盤の自動車メーカーはアメリカで101の53組み立てられる軽量車をアメリカで製造。
それでも、デトロイトは高い国内製造部品車の大半を持っている。
---
GM, Ford and Fiat Chrysler Automobiles build 37 of the 57 U.S.-assembled cars
with 60 percent or higher domestic content.
直訳:
GM, Ford と Fiat Chrysler 自動車は 57 の内 37車の米国組み立て車を製造
60% またはより高い国内製造部品で。
---
Foreign-based automakers are responsible for dozens of imported cars
with zero percent domestic content,
according to the National Highway Traffic Safety Administration.
直訳:
外国基盤自動車企業が何台もの輸入車の責任がある
国内生産部品内容が0%の、
国家道路交通安全管理によると。
---
Detroit automakers have just two cars below 5 percent:
the Buick Encore and Chevrolet Trax,
which are both imported from GM`s South Korea facilities.
直訳:
デトロイト自動車メーカーはただ2台の車が5%以下:
Buick Encore と Chevrolet Trax,
両方とも GM 韓国工場からの輸入されている。
---
Many cars built in the U.S., for example,
are assembled using parts that come from elsewhere.
Some cars assembled in the U.S.
from largely American-made parts don`t sell well,
meaning fewer Americans are employed to build them.
直訳:
多数の米国で製造された車、、例えば
他国からの組み立てたられたパーツ部品。
あるアメリカで組み立てられた車は
主にアメリカ製のパーツよく売れていない、
ということはより少数のアメリカ人が製造の雇用されている。
---
American-Made Index recognizes cars that are built here,
have a high percentage of domestic parts
and are bought in large numbers by American consumers.
直訳:
米国産インデックス(AMI)がここで生産された車は認識している、
国内部品の高いパーセンテージを持っている
そして多数のアメリカ人消費者に購入された。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「大好きだニャー 」
****************************************************
今日のニュースは、トヨタ、カムリー車が Ford F-150 を抜いてアメリカで
一番製造されている車になったニュースです。
これは良いニュースですよね。このニュースでも書いていますが現在アメリカ
国内で生産されている車が少なくなってきている中、こういうニュースが出る
と日本人の信頼性が高まって行きもっと絆が深くなればと思っています。
10年ぐらい前、仕事でケンタッキー、Lexington に行く事があるのですが正直
初めは不安だったんです。何故ならそこは KKK の本拠地らしく、(以前はだった
見たいです)友人からもあそこは結構差別激しいからな~、、、とこういう差別的
なことは慣れてはいますが、嫌な気持ちはもちろんするので、とりあえず覚悟して
行って見たら空港に着いてからも、買い物、レストラン、商談はもちろん、どこに
行っても行く人行く人余りにも nice people だったんで思わず商談が終わった後
その人に `Why are these people here in Lexington is so nice to Japanese ?`
と聞いたら、`Because of Toyota.` と一言で答えてくれてビックリしました。
トヨタのおかげで何万人という雇用があり、しかも全員良い給料をもらっている
ので殆どの人達が日本人に対して良い印象を持っているとのことです。
その後、連れて行きたい所があるんだ、と夜飯はその市で一番流行っている鮨屋に
連れて行ってくれたのですが、まだ5時なのにもう既に大繁盛。当たり前ですが9割
が白人だったのですが全員フレンドリーで、そこのオーナーの人が日本人が来たからと、
話しかけてくれて、「いや~ここの客層はとても良い人ばかりで本当ラッキーですわ。
なので本当に良い素材を入れる為、ロスアンジェルスからは週に2回、日本からは
週に1回、新鮮な魚を空輸で仕入れているんですよ。」と真剣に取り組んでいる方でした。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでトヨタ、カムリーが一番生産されている車になる。
*****************************************************************
Toyota Camry Tops Ford F-150 as the Most American Made Car
米国で一番生産されている車でトヨタカムリーが Ford F-150 を超す。
少なくとも75パーセントの国内生産の部品を使用している車が
絶滅危惧種になりつつあり、9年の米国産インデックス
(AMI) 歴史初めて以来リストから10車以下になった。
1. Toyota Camry
2. Toyota Sienna
3. Chevrolet Traverse
4. Honda Odyssey
5. GMC Acadia
6. Buick Enclave
7. Chevrolet Corvette
今年はトヨタカムリーが1位になり、同様に 2014年1位だった
Ford-F150 は2015年新デザインから国内生産部品含有量で75%
以下になった。
アメリカ自動車製造会社の国内での製造が落ちている訳では無い。
どちらかと言えば、事実は反対だ:大型トラックと商業用車以外
では、自動車製造会社はChevrolet セダン車から BMW SUV 等この
国で2015年代のモデルを101種類組み立てた。
これらの車は、新車販売と米国内製造量は増加傾向のままの大部分
を集めたものだ。何が収縮しているかというと全体的な国内生産の
部品含有量である。5年前、29車が米国産インデックス(AMI) に
資格があったが、現在では10車以下になった。
米国内自動車製造に対し「地元産」と呼ばれる車:と対立する道と
考慮した方がいい。
一旦は取るに足りなかった、アメリカ自動車製造会社輸出は上昇して
おり、2014年に労働費と相対的な経済安定として210万台車の記録を
達成し、ということは米国工場でより高い生産を意味している。
輸出が増加している中にあってアメリカ国内売上だけで車を製造するに
当たってのどれだけの自動車労働者を雇用させれるのを適切な絵を描い
ているのだろうか?
それは結局のところ、その通りだ、我々が近年試みた米国産インデックス
(AMI) 他のアプローチでは売上より国内生産の含有量の生産を重要にする。
2015年、結果はTraverse と sienna の3位と3位をスワップしただけになった。
カムリーを例えると、George市、 ケンタッキー州トヨタ工場、スバル社との
パートナシップを通して同様に Lafayatte, インディアナ州で組み立てている。
非ハイブリッド カムリーはスバル・ラファイエット工場で生産するおよそ1/4
の車の生産、そして大凡 2/3 をトヨタ ジョージタウン工場で生産している。
もし各工場からの従業員同比率を見るなら、各工場からの雇用統計によると。
カムリーは大凡 5,900 組み立て工場従業員雇用を貢献している。
自動車労働者は一般的に同じ組み立てで複数の車両を生産し、そして500台、
または5,000台を製造する工場ではそれ相当の管理者が存在する。
そしてそこには研究開発、サプライヤー、マーケティング、そしてディーラー
に対しての車のサポートをする仕事がある、組立工場作業よりもっとたくさん
仕事は多いが、各自動車モデルに関連させることがより難しい。
しかしより高い売上高がより多くの生産を意味することを示し、そしてより
多くの生産は、もっと多くの雇用になることと等しい。
デトロイト・3を代理する、アメリカ自動車ポリシー協議会、彼等のメンバー
企業は全米自動車従業員の 2/3 を雇用していると主張している。しかし外国
基盤の企業がカムリーのような車で米国経済に影響を出すことができる。
実際に、あらゆる主要な日本の自動車メーカーを含む日本自動車製造組合の
メンバー企業は、直接 90,000以上のアメリカ人を雇用し、そして 2014 年に
アメリカ製造に $43,000,000,000(約4兆5千億円)を投資した。
アジア又はヨーロッパ基盤の自動車メーカーはアメリカで101のうち、53 の
軽量車をアメリカで製造。それでも、デトロイトは高い国内製造部品車の大半を
持っている。
GM, Ford と Fiat Chrysler 自動車は 57 の内 37の60% またはより高い国内
製造部品での米国車を製造している。
国家道路交通安全管理によると外国基盤自動車企業が米国内生産部品内容が
0%を何台もの輸入車している責任がある。
デトロイト自動車メーカーはただ2台の車が5%以下:両方とも GM 韓国工場から
輸入されている Buick Encore と Chevrolet Trax だ。
例えば米国で製造された多数の車は、他で製造されたパーツ部品で組み立て
られている。主にアメリカ製のパーツからあるアメリカで組み立ている車は
余り売れておらず、ということはより少数のアメリカ人が製造で雇用されて
いることになる。
米国産インデックス(AMI)はここで生産された車で、国内部品の高いパーセン
テージを持っている車は、多数のアメリカ人消費者に購入されていると認識
している、。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカでトヨタ、カムリーが一番生産されている車になる。
*****************************************************************
Toyota Camry Tops Ford F-150 as the Most American Made Car
米国で一番生産されている車でトヨタカムリーが Ford F-150 を超す。
Cars with at least 75 percent domestic content
are becoming an endangered species,
and for the first time in the American-Made Index’s nine-year history,
the list has fewer than 10 cars.
直訳:
少なくとも75パーセントの国内生産の部品を使用している車
絶滅危惧種になりつつある、
米国産インデックス(AMI) 9年の歴史で初めて
このリストには10車以下になった。
---
1. Toyota Camry
2. Toyota Sienna
3. Chevrolet Traverse
4. Honda Odyssey
5. GMC Acadia
6. Buick Enclave
7. Chevrolet Corvette
The Toyota Camry took the top spot this year,
as 2014’s top vehicle the Ford F-150
fell below 75 percent in domestic-parts content
with its 2015 model-year redesign.
直訳:
今年はトヨタカムリーが1位になり、
同様に 2014年1位だった Ford-F150
国内生産部品含有量で75%以下になり
2015年新デザインで。
---
It’s not that automakers are slowing U.S. production.
直訳:
それはアメリカ自動車製造会社の国内での製造が落ちている訳では無い。
---
If anything, the opposite is true: Excluding heavy-duty trucks and commercial vehicles,
automakers assemble 101 models in this country for the 2015 model year,
from Chevrolet sedans to BMW SUVs.
直訳:
どちらかと言えば、反対が事実だ:大型トラックと商業用車以外では、
自動車製造会社はこの国で2015年代のモデルを101種類組み立て、
Chevrolet セダン車から BMW SUV 等。
---
These cars combine for the vast majority of new-car sales,
and U.S. production remains on the rise.
What is shrinking is the percent of overall domestic-parts content.
直訳:
これらの車は、新車販売の大部分を集めたもので、
そして米国内製造量は増加傾向のまま。
何が収縮しているかというと全体的な国内生産の部品含有量。
---
Five years ago, 29 cars qualified for the America-Made Index.
Today it’s fewer than 10.
Consider the opposing paths of U.S. auto production
versus so-called “homegrown” cars:
直訳:
5年前、29車が米国産インデックス(AMI) に資格があった。
現在10車以下である。
米国自動車製造の対立する道を考慮
それに対し「地元産」と呼ばれる車:
---
Once negligible, U.S. auto exports have been on the rise,
hitting a record 2.1 million cars in 2014
as lower labor costs and relative economic stability
mean higher production at U.S. factories.
直訳:
一旦取るに足りなかった、アメリカ自動車製造会社輸出は上昇しており、
2014年に210万台車の記録をヒット
労働費と相対的な経済安定として
ということは米国工場でより高い生産を意味している。
---
With increasing exports in the mix,
do U.S. sales alone
paint an adequate picture of how many autoworkers are employed building a car ?
直訳:
輸出が増加している中にあって
アメリカ国内売上だけで
車を製造する当たってどれだけの自動車労働者を雇用させれるのを適切な絵を描いているのだろうか?
---
As it turns out, yes.
An alternative approach to the AMI
that we`ve tried in recent years
is to factor domestic-parts content with production instead of sales.
直訳:
それは結局のところ、そうだ、
米国産インデックス(AMI) 他のアプローチ
我々が近年試みた
売上より国内生産の含有量の生産を要因にする。
---
For 2015, the results would swap just the Traverse and Sienna from third to third.
直訳:
2015年は、
結果は、Traverse と sienna の3位と3位をスワップしただけだ。
---
Take the Camry, which is assembled at Toyota’s Georgetown, Ky., plant
as well as in Lafayette, Ind., through a partnership with Subaru.
直訳:
カムリーを取ると、George市、 ケンタッキー州トヨタ工場で組み立てており、
Lafayatte, インディアナ州同様、スバル社とのパートナシップを通して。
---
The non-hybrid Camry
accounts for about a quarter of the cars that Subaru’s Lafayette plant produces
and about two-thirds of the cars that Toyota’s Georgetown plant produces.
直訳:
非ハイブリッド カムリー
スバル・ラファイエット工場では生産するおよそ1/4 の車の計算、
そして大凡 2/3 をトヨタ ジョージタウン工場で生産。
---
If you took the same ratio of employees from each plant,
the Camry supports about 5,900 assembly-plant workers,
according to employment figures provided by each plant.
直訳:
もしあなたが各工場からの従業員同比率を取るなら、
カムリーは大凡 5,900 組み立て工場従業員に貢献しており、
各工場からの雇用統計によると。
---
Autoworkers typically build multiple vehicles on the same line,
and certain management positions would exist whether a plant builds 500 cars or 5,000.
直訳:
自動労働者は同じ組み立てで一般的に複数の車両を構築し、
そして500台、または5,000台を製造する工場ではそれ相当の管理者が存在する。
---
Then there are the research and development, supplier, marketing and dealership jobs that a given car supports,
which are a lot more numerous than assembly-plant employment
but harder to correlate to individual car models.
直訳:
そしてそこには研究開発、サプライヤー、マーケティング、そしてディーラーへ車のサポートをする仕事がある、
組立工場仕事よりもっとたくさん非常に多いが
しかし各自動車モデルに関連させるのがより難しい。
---
But it goes to show that higher sales mean more production,
and more production equals more employees.
直訳:
しかしより高い売上高がより多くの生産を意味することを示し、
そしてより多くの生産は、もっと多くの従業員と等しい。
---
The American Auto Policy Council, which represents the Detroit Three,
claims its member companies employ two-thirds of all U.S. autoworkers.
直訳:
デトロイト・3を代理する、アメリカ自動車ポリシー協議会、
彼等のメンバー企業は全米自動車従業員の 2/3 を雇用していると主張。
---
But cars such as the Camry show the impact
that foreign-based automakers can have on the U.S. economy.
直訳:
しかし外国基盤の企業がカムリーのような車で米国経済に影響を出すことができる。
---
Indeed, the Japan Automobile Manufacturers Association says its member companies,
which include every major Japanese automaker,
directly employed more than 90,000 Americans
and invested some $43 billion in U.S. manufacturing in 2014.
直訳:
実際に、日本自動車製造組合がメンバー企業が、
それはあらゆる主要な日本の自動車メーカーを含み、
直接 90,000以上のアメリカ人を雇用し、
そして 2014 年にアメリカ製造に $43,000,000(約4兆5千億円)を投資。
---
Automakers based in Asia or Europe build 53 of the 101 light-duty cars assembled in America.
Still, Detroit has the bulk of cars with high domestic content.
直訳:
アジア又はヨーロッパ基盤の自動車メーカーはアメリカで101の53組み立てられる軽量車をアメリカで製造。
それでも、デトロイトは高い国内製造部品車の大半を持っている。
---
GM, Ford and Fiat Chrysler Automobiles build 37 of the 57 U.S.-assembled cars
with 60 percent or higher domestic content.
直訳:
GM, Ford と Fiat Chrysler 自動車は 57 の内 37車の米国組み立て車を製造
60% またはより高い国内製造部品で。
---
Foreign-based automakers are responsible for dozens of imported cars
with zero percent domestic content,
according to the National Highway Traffic Safety Administration.
直訳:
外国基盤自動車企業が何台もの輸入車の責任がある
国内生産部品内容が0%の、
国家道路交通安全管理によると。
---
Detroit automakers have just two cars below 5 percent:
the Buick Encore and Chevrolet Trax,
which are both imported from GM`s South Korea facilities.
直訳:
デトロイト自動車メーカーはただ2台の車が5%以下:
Buick Encore と Chevrolet Trax,
両方とも GM 韓国工場からの輸入されている。
---
Many cars built in the U.S., for example,
are assembled using parts that come from elsewhere.
Some cars assembled in the U.S.
from largely American-made parts don`t sell well,
meaning fewer Americans are employed to build them.
直訳:
多数の米国で製造された車、、例えば
他国からの組み立てたられたパーツ部品。
あるアメリカで組み立てられた車は
主にアメリカ製のパーツよく売れていない、
ということはより少数のアメリカ人が製造の雇用されている。
---
American-Made Index recognizes cars that are built here,
have a high percentage of domestic parts
and are bought in large numbers by American consumers.
直訳:
米国産インデックス(AMI)がここで生産された車は認識している、
国内部品の高いパーセンテージを持っている
そして多数のアメリカ人消費者に購入された。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「犬の襲撃 」
****************************************************
今日のニュースはあの有名映画、「ジョーズ」の最初の被害者役で有名な
「彼女は今何をやっている?」というニュースがあったので出してみました。
私が小さい頃、2番目に映画館で見た映画がこれで(1番目は「ゴジラ対
キングコング」)その迫力に圧倒されたことをとても印象的に覚えています。
一番初めの被害者役だった彼女がジョーズに襲われるシーンはテレビでの
番宣、ポスター等にも使用され、全員が固唾を飲んでみていましたよね。
このニュースの上から1番目の訳に出てくる `Bruce Great white shark` は
映画「ニモ」に出てきた white shark のことを指しています。(ジョークですね。)
一番最後の記事で、スピルバーグ氏が彼女が裸で泳いでいるのでもう少しで
`R` rated (評価)(17歳以下は親の同伴が必要)されそうになった、、、
とジョークで言っているのが笑えてしまいました。 `R` 評価をもらっていたら、
恐らくあれだけの大ヒット作にはならなかったでしょう。
アメリカでの大ヒット作は PG、PG-13 が殆どなので多分冷や汗をかきながら
PG をもらえたんだと思います。
これです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=JMl6t3UYvu8
(25秒目から)
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:40年前の大ヒット映画「ジョーズ」で最初の被害者の現在
*****************************************************************
What Happened To the 'Jaws' Victim From the Iconic Opening Scene?
あの「ジョーズ」のオープニングシーンで有名になった被害者はどうなったのか?
Steven Spielberg 独創性に富んだ 1975年の 大ヒット作Bruce the Great
ホワイトシャークの最初の被害者として、Susan Backlinie さんは海を
恐れさせるようにし、そして水の下に潜んだいる物は何のかを全ての世代
に思わせるようにした。
「ジョーズ」がリリースして40回目の記念日に彼女は今どこにいるのか?
Chrissie さんを演じた女優、Susan Backlinieさん自身は深い海に不慣れ
な人では無かった。
当時は28才で動物トレーニングを専門にしていたスタントウーマンは
「ジョーズ」での重要な役割を引き受けたとき、サメは明らかに彼女の
得意分野ではなかったが
Backlinie はオーディションで彼に間近で撮る為にプロフェッショナルを
キャストする必要があるとSteven Spielberg 氏にアドバイスした。
彼女は 2011年のウェブサイトでフロリダ市内で彼との会話を思い出した。
「もしあなたが演技とスタント出来る人を探すなら、あなたはより間近で
撮影できる。もっと良い映像が取れる。」と彼女は思い出したように言った。
「溺れることの演技の彼女の才能にもかかわらず 俳優は Backlinie の未来
では無かったが、彼女が若い時にハリウッド・スポットライトで数本の映画
には出た。
彼女は Spieldberg が彼女のトップレスだった「ジョーズ」でのシーンで
言ったことを思い出した、「あなたは前回 `R` 評価もう少しで私に与える
ところだった。」と。
Susan Backlinie さんは現在68歳で、カリフォルニアで会計士になった。
しかし頻繁に映画コンベンションに出席し、そして「ジョーズ」での一番
有名な被害者という位地を楽しんでいる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:40年前の大ヒット映画「ジョーズ」で最初の被害者の現在
*****************************************************************
What Happened To the 'Jaws' Victim From the Iconic Opening Scene?
あの「ジョーズ」のオープニングシーンで有名になった被害者はどうなったのか?
As the first victim of Bruce the Great White Shark
in Steven Spielberg’s seminal 1975 blockbuster,
Susan Backlinie made an entire generation fear the ocean
and what lurked beneath the water.
直訳:
Bruce the Great ホワイトシャークの最初の被害者として
Steven Spielberg 独創性に富んだ 1975年の 大ヒット作、
Susan Backlinie さんは全ての世代に海を恐れるようにし
そして水の下に潜んだ物は何のか。
---
Where is she now, on the 40th anniversary of Jaws’ release?
The actress who played Chrissie, Susan Backlinie,
was no stranger to the briny deep.
直訳:
彼女は今どこにいるのか? 「ジョーズ」がリリースして40回目の記念日に?
Chrissie さんを演じた女優、Susan Backlinie、
深い海に不慣れな人では無かった。
---
The then-28-year-old was a stuntwoman
who specialized in animal training
when she accepted the pivotal role in Jaws,
although sharks were clearly not in her repertoire.
直訳:
当時は28才だったスタントウーマン
動物トレーニングを専門にしていた
彼女が「ジョーズ」での重要な役割を引き受けたとき、
サメは明らかに彼女のレパートリーではなかったが。
---
Backlinie gave Steven Spielberg advice in her audition,
telling him he needed to cast a professional so he could shoot close up.
直訳:
Backlinie はオーディションで Steven Spielberg 氏にアドバイスし、
彼に言った彼はクローズアップを撮る為にプロフェッショナルをキャストする必要があると。
---
She recalled their conversation while talking to a local Florida website in 2011.
“If you got someone who could do the acting and the stunts,” she remembered saying,
“you could film closer. You can sell it better,”
直訳:
彼女は 2011年のウェブサイトでフロリダ市内で彼との会話を思い出した。
「もしあなたが演技とスタント出来る人を探すなら、」彼女は思い出したように言った、
「あなたはより間近にで撮影できる。もっと売ることができる。」
---
Despite her talent for drowning,
acting was not to be Backlinie’s future,
but she did make a few more movies during in her time in the Hollywood spotlight.
直訳:
「溺れることに対する彼女の才能にもかかわらず
演技は、Backlinieの未来にでは無く、
しかし彼女は若い時にハリウッド・スポットライトで、数本の映画に出た。
---
She remembered Spielberg saying, referring to her topless Jaws scene,
“You almost gave me an R rating last time!”).
直訳:
彼女は Spieldberg が彼女のトップレスだった「ジョーズ」でのシーンで言ったことを思い出した、
「あなたは前回 `R` 評価( `R` は17歳以下は親と一緒で無いと見れない評価)をもう少しで私に与えた。」
---
Susan Backlinie, now 68, eventually became an accountant in California.
But she regularly attends movie conventions and still enjoys her place as the most famous of Jaws’ victims.
直訳:
Susan Backlinie さんは、現在68歳で、カリフォルニアで会計士になった。
しかし頻繁に映画コンベンションに出席し、そして「ジョーズ」での一番有名な被害者という位地を楽しんでいる。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「犬の襲撃 」
****************************************************
今日のニュースはあの有名映画、「ジョーズ」の最初の被害者役で有名な
「彼女は今何をやっている?」というニュースがあったので出してみました。
私が小さい頃、2番目に映画館で見た映画がこれで(1番目は「ゴジラ対
キングコング」)その迫力に圧倒されたことをとても印象的に覚えています。
一番初めの被害者役だった彼女がジョーズに襲われるシーンはテレビでの
番宣、ポスター等にも使用され、全員が固唾を飲んでみていましたよね。
このニュースの上から1番目の訳に出てくる `Bruce Great white shark` は
映画「ニモ」に出てきた white shark のことを指しています。(ジョークですね。)
一番最後の記事で、スピルバーグ氏が彼女が裸で泳いでいるのでもう少しで
`R` rated (評価)(17歳以下は親の同伴が必要)されそうになった、、、
とジョークで言っているのが笑えてしまいました。 `R` 評価をもらっていたら、
恐らくあれだけの大ヒット作にはならなかったでしょう。
アメリカでの大ヒット作は PG、PG-13 が殆どなので多分冷や汗をかきながら
PG をもらえたんだと思います。
これです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=JMl6t3UYvu8
(25秒目から)
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:40年前の大ヒット映画「ジョーズ」で最初の被害者の現在
*****************************************************************
What Happened To the 'Jaws' Victim From the Iconic Opening Scene?
あの「ジョーズ」のオープニングシーンで有名になった被害者はどうなったのか?
Steven Spielberg 独創性に富んだ 1975年の 大ヒット作Bruce the Great
ホワイトシャークの最初の被害者として、Susan Backlinie さんは海を
恐れさせるようにし、そして水の下に潜んだいる物は何のかを全ての世代
に思わせるようにした。
「ジョーズ」がリリースして40回目の記念日に彼女は今どこにいるのか?
Chrissie さんを演じた女優、Susan Backlinieさん自身は深い海に不慣れ
な人では無かった。
当時は28才で動物トレーニングを専門にしていたスタントウーマンは
「ジョーズ」での重要な役割を引き受けたとき、サメは明らかに彼女の
得意分野ではなかったが
Backlinie はオーディションで彼に間近で撮る為にプロフェッショナルを
キャストする必要があるとSteven Spielberg 氏にアドバイスした。
彼女は 2011年のウェブサイトでフロリダ市内で彼との会話を思い出した。
「もしあなたが演技とスタント出来る人を探すなら、あなたはより間近で
撮影できる。もっと良い映像が取れる。」と彼女は思い出したように言った。
「溺れることの演技の彼女の才能にもかかわらず 俳優は Backlinie の未来
では無かったが、彼女が若い時にハリウッド・スポットライトで数本の映画
には出た。
彼女は Spieldberg が彼女のトップレスだった「ジョーズ」でのシーンで
言ったことを思い出した、「あなたは前回 `R` 評価もう少しで私に与える
ところだった。」と。
Susan Backlinie さんは現在68歳で、カリフォルニアで会計士になった。
しかし頻繁に映画コンベンションに出席し、そして「ジョーズ」での一番
有名な被害者という位地を楽しんでいる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:40年前の大ヒット映画「ジョーズ」で最初の被害者の現在
*****************************************************************
What Happened To the 'Jaws' Victim From the Iconic Opening Scene?
あの「ジョーズ」のオープニングシーンで有名になった被害者はどうなったのか?
As the first victim of Bruce the Great White Shark
in Steven Spielberg’s seminal 1975 blockbuster,
Susan Backlinie made an entire generation fear the ocean
and what lurked beneath the water.
直訳:
Bruce the Great ホワイトシャークの最初の被害者として
Steven Spielberg 独創性に富んだ 1975年の 大ヒット作、
Susan Backlinie さんは全ての世代に海を恐れるようにし
そして水の下に潜んだ物は何のか。
---
Where is she now, on the 40th anniversary of Jaws’ release?
The actress who played Chrissie, Susan Backlinie,
was no stranger to the briny deep.
直訳:
彼女は今どこにいるのか? 「ジョーズ」がリリースして40回目の記念日に?
Chrissie さんを演じた女優、Susan Backlinie、
深い海に不慣れな人では無かった。
---
The then-28-year-old was a stuntwoman
who specialized in animal training
when she accepted the pivotal role in Jaws,
although sharks were clearly not in her repertoire.
直訳:
当時は28才だったスタントウーマン
動物トレーニングを専門にしていた
彼女が「ジョーズ」での重要な役割を引き受けたとき、
サメは明らかに彼女のレパートリーではなかったが。
---
Backlinie gave Steven Spielberg advice in her audition,
telling him he needed to cast a professional so he could shoot close up.
直訳:
Backlinie はオーディションで Steven Spielberg 氏にアドバイスし、
彼に言った彼はクローズアップを撮る為にプロフェッショナルをキャストする必要があると。
---
She recalled their conversation while talking to a local Florida website in 2011.
“If you got someone who could do the acting and the stunts,” she remembered saying,
“you could film closer. You can sell it better,”
直訳:
彼女は 2011年のウェブサイトでフロリダ市内で彼との会話を思い出した。
「もしあなたが演技とスタント出来る人を探すなら、」彼女は思い出したように言った、
「あなたはより間近にで撮影できる。もっと売ることができる。」
---
Despite her talent for drowning,
acting was not to be Backlinie’s future,
but she did make a few more movies during in her time in the Hollywood spotlight.
直訳:
「溺れることに対する彼女の才能にもかかわらず
演技は、Backlinieの未来にでは無く、
しかし彼女は若い時にハリウッド・スポットライトで、数本の映画に出た。
---
She remembered Spielberg saying, referring to her topless Jaws scene,
“You almost gave me an R rating last time!”).
直訳:
彼女は Spieldberg が彼女のトップレスだった「ジョーズ」でのシーンで言ったことを思い出した、
「あなたは前回 `R` 評価( `R` は17歳以下は親と一緒で無いと見れない評価)をもう少しで私に与えた。」
---
Susan Backlinie, now 68, eventually became an accountant in California.
But she regularly attends movie conventions and still enjoys her place as the most famous of Jaws’ victims.
直訳:
Susan Backlinie さんは、現在68歳で、カリフォルニアで会計士になった。
しかし頻繁に映画コンベンションに出席し、そして「ジョーズ」での一番有名な被害者という位地を楽しんでいる。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「初めての鏡 」
****************************************************
今日のニュースは Trader Joes のワインが安い理由のニュースです。
以前にもニュースに取り上げましたが、アメリカではTrader Joes のファンは
多く、特にワイン好きな人には堪らない場所らしいです。(私はお酒を飲ま
ないので全然分かりませんが。。。) 私の周りの100%の友人はTrader Joes
に行きますし、必ずワインを何本か買っていつも自宅に置いています。
3~5ドルぐらいでも十分に飲めるワインなので根強いファンは沢山います。
ちなみに私は Trader Joes で売っているデザート系が大好きで、ここの店に
行った時思ったのが、「ここのトップの人、絶対1度や2度日本のマーケットに
来て市場調査してるよね。」と考えてしまうぐらい日本人感覚の製品がある
ことにもビックリしてしまいます。 (もちろんドイツ生まれのアメリカ企業です。)
Trader Joes はハワイのデザインをベースに作っているのでそれがあるかも
知れませんがカスタマーサービスもしっかりとしており、アメリカに行く機会が
あれば是非一度立ち寄ってみてください。
そう言えば、以前 Hollywood の Trader Joes に行った時、バス一台
チャーターして日本人の一行20人ぐらいが Trader Joes に来てましたが
日本語で結構大きい声で話してたので聞こえたのですが同業者の視察だった
と思います。もう10年前以上の話しですが流石日本人、勉強熱心ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Trader Joes のワインが安い理由
****************************************************
The real reasons Trader Joe's wine is so cheap
Trader Joes のワインが安い本当の理由
食料品店一番有名ブランドのワイン瓶は、Charles Shaw で
$3(約360円) 以下で販売している。「2ドルチャック」とも
知られており、Charles Shaw ワインは複数の赤と白の種類を
含むカベルネ·ソービニヨン, シャルドネとメルローがある。
これらのワインの低価格がいくつかの批判を集めている。飲め
れるものじゃない、そして「砂糖水」だと批評家が呼んでいる。
あるワイン店のオーナーはかつて公的に、ブドウ収穫からの死んだ
鳥、葉っぱ、昆虫、そしてその齧歯動物等の除去をしていないと
Charles Shaw ワインを製造するブロンコワイン社を訴えた。
ブロンコワイン社はこの主張を否定している。
それらの批判にもかかわらず、このワインはひどく人気がある。
これまでにTraderジョーで売られてるベストセラー製品の一つで、
2002年に $1.99 でワインがデビューして以来 800,000,000 瓶
以上売れた。
ではどうやって同社はここまで低価格で消費者が好む味を届けれる
のか ?そして本当に動物質がワインの中にあるのか?我々は以下の
ことを発見しました。
1) ブロンコワイン社の安い不動産経費。
殆どの同社のブドウ園の場所はSan Joaquin Valleyカリフォルニア州で、
土地のコストは、評判が高いSonoma, 又はNapa Valley より非常に安い。
San Joanquin Valley の高平均温度はブドウを熟成させ、地方との価格
違いの主要な原因でもある。
「Central Valley ワイナリーが直面する主な問題は、熱です。ブドウは
豊富に成長し、収穫は巨大です。反対に、熱が高すぎると品質を低下させ
てしまう。
2) 同社はバレルよりも安価なオーク材のチップを使ってワインを発酵している。
殆どの高級ワインは、オーク樽で発酵させている。「オークはワイン
の味を良くするだけでなく、値札もそうである。」「ブロンコは引き
続きオークを使ってワインを熟成させているが、それより安価な形式、
例えばバレルでは無くチップを使用している。又アメリカ産オークは
フランス産より安い。」
それは、「底に実際のコルクを薄板」を一緒に接着されたコルク部分
の型である。ブロンコ社は、プラスチック・コルクを用いてもっと多
くの経費を下げることができるが、10ドル未満のワインの殆どで利用
している。
Franzia さんはプラスティクコルクはワインの味に影響を及ぼすと考えて
おり、それがお客からの Charles Shaw への安物という認識に下げるかも
知れないので低価格の天然コルク製品を代わりに使用している。
3) ワインを多量に作ることで生産コストを低く抑える。
ブロンコ社は年間堂々の 90,000,000ガロンのワインを製造している。
ブロンコ社で20年以上のチーフワインメーカーは「小規模のワイナリー
ではワインを小ロットでワインを製造するので高価格にするしかない。」
と Taber 誌に言った。
「700 ガロン造るより、700,000 ガロン・タンクで造った方が良いワイン
を作ることができ、何故なら空気への露出の少なく、そしてワインを造る
時に酸素は大敵だからだ。」
同社は機械を使ってブドウの収穫をしており、それによって労働費を
低くすることを助けている。しかしそれで悪いブドウがワインに入って
しまう可能性が高くなってしまう。
「全部は自動化されている。」大量生産されたワインは典型的により
高い残存糖がありそしてブドウ濃縮物を足すことで二流品のブドウの
味を覆い隠す。批評家は大量生産がまた動物質等がワイングラスに
行っているようになっていると主張する。しかし、公平に考えて、その
可能性は大部分のどの農作物にもあることだ。
「もしあなたがそれらのことが心配なら、何も食べるべきではない;
何も飲むべきでは無い。」とブロンコのオーナーが CNBC に言った。
「ワインが発酵している時にそこにそれらの物全ては何でも除いてくれる。」
これは同社のワイン醸造施設である。
↓↓↓↓
4 ブロンコ社は軽量ビンと安い箱を使って輸送経費をカットしている。
ブロンコ社は軽量ビンを使用する「先駆者」だ。より軽いガラスは、
数ポンド、ワイン箱の重量を減らし、ということはブロンコ社は一度に
もっと沢山運送することができる。
ブロンコ社は更に数セント、白紙で使っていたのを薄茶色の紙に変える
ことでその輸送箱の原価を下げた
これが以前変える前の箱の様子だ。
↓↓↓↓
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Trader Joes のワインが安い理由
*****************************************
The real reasons Trader Joe's wine is so cheap
Trader Joes のワインが安い本当の理由
A bottle of the grocery store's most popular wine brand,
Charles Shaw, sells for less than $3.
直訳:
食料品店一番有名ブランドのワイン瓶は、
Charles Shaw, $3(約360円) 以下で販売している。
---
Also known as "Two-Buck Chuck,"
Charles Shaw wine comes in multiple red and white varieties,
including Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Merlot.
直訳:
「2ドルチャック」とも知られている。
Charles Shaw ワインは複数の赤と白の種類があり、
カベルネ·ソービニヨン, シャルドネとメルローを含む。
---
The wine's low price has attracted some criticism.
Critics have called it undrinkable and "sugar water."
直訳:
このワインの低価格がいくつかの批判を集めている。
批評家は飲めれるものじゃない、そして「砂糖水」だと呼んでいる。
---
A wine shop owner once publicly accused the company that makes Charles Shaw wine,
called Bronco Wine, of failing to remove dead birds,
leaves, insects, and rodents from its grape harvests.
Bronco Wine has denied the allegations.
直訳:
ワイン店のオーナーはかつて公的に、Charles Shaw ワインを製造する会社を訴え
ブロンコワインと呼び、死んだ鳥を除去することをしていなかった、
葉っぱ、昆虫、そしてそのブドウ収穫からの齧歯動物。
ブロンコワインはこの主張を否定している。
---
Despite the criticism, the wine is wildly popular.
It's one of the best-selling products ever sold at Trader Joe's,
exceeding 800 million bottles since the wine debuted at $1.99 in 2002.
直訳:
批判にもかかわらず、このワインはひどく人気があります。
それは、これまでにTraderジョーで売られてるベストセラー製品の一つで売れた、
2002年に $1.99 でワインがデビューして以来 800,000,000 瓶以上。
---
So how does the company keep its prices so low,
while still delivering a taste that people love ?
And is there really animal matter in the wine?
Here's what we found.
直訳:
ではどうやって同社はここまで低価格で出せるのか、
まだ人々が好きである味を届けれるなか ?
---
And is there really animal matter in the wine?
Here's what we found.
直訳:
そして本当に動物質がワインの中にあるのか?
これを我々は発見しました。
---
1. Bronco Wine has cheap real-estate costs.
Most of the company's vineyards are located in California's San Joaquin Valley,
where the cost of land is much cheaper than the more prestigious Sonoma or Napa Valley.
直訳:
1.
ブロンコワインは安い不動産経費だ。
殆どの同社のブドウ園の場所は San Joaquin Valley カリフォルニア州にあり、
土地のコストは、評判が高い Sonoma, または Napa Valley より非常に安い。
---
Higher average temperatures in San Joaquin Valley can over-ripen grapes,
which is a main contributor to the price difference between the regions.
直訳:
San Joanquin Valley の高平均温度はブドウを熟成させ、
地方の価格違いの主要な原因である。
---
"The main issue facing wineries in the Central Valley, is heat.
Grapes grow abundantly, and harvests can be huge.
The flip side, though, is that too much heat reduces quality."
直訳:
「Central Valley ワイナリーが直面する主な問題は、熱です。
ブドウは豊富に成長し、収穫は巨大です。
反対に、 しかし熱が高すぎると品質を低下させてしまう。
---
2. The company ferments wine with oak chips,
which are cheaper than barrels.
直訳:
2
同社はオーク材のチップを使ってワインを発酵しており、
バレルよりも安価である。
---
Most fine wine is fermented in oak barrels.
"Oak improves the taste of wine, but also the price tag,"
"Bronco continues aging wines in oak, but uses less expensive forms of it,
for example chips rather than barrels.
American oak is also less expensive than French."
直訳:
殆どの高級ワインは、オーク樽で発酵させている。
「オークはワインの味を良くするだけでなく、値札もである。」
「ブロンコは引き続きオークを使ってワインを熟成させている、しかしそれより安価な形式で使用し、
例えばバレルでは無くチップ。
アメリカ産オークはフランス産より安い。」
---
It's a mold of cork pieces glued together
with a "real cork veneer at the bottom,"
Bronco could cut even more costs by using a plastic cork,
which is what most wines under $10 use.
直訳:
それは、一緒に接着されたコルク部分の型で
「底に本当のコルクを薄板」で。
ブロンコ社は、プラスチック・コルクを用いてもっと多くの経費を下げることができる、
それは10ドル未満のワインの殆どが使っている。
---
Franzia believed a plastic cork would affect the taste of the wine
and potentially cheapen customers' perception of Charles Shaw,
so he used low-cost natural cork products instead.
直訳:
Franzia さんはプラスティクコルクはワインの味に影響を及ぼすと信じており
そしてお客からの Charles Shaw への安物という認識に下げるかも知れない、
なので彼は低価格の天然コルク製品を代わりに使用している。
---
4. Making wine in huge quantities keeps production costs low.
Bronco makes an impressive 90 million gallons of wine a year.
直訳:
ワインを多量に作ることで生産コストを低く抑える。
ブロンコ社は年間堂々と 90,000,000ガロンのワインを製造。
---
"Little wineries need to get high prices in order to be able to make wine in small quantities"
Bronco's chief winemaker for more than 20 years, told Taber.
直訳:
「小規模のワイナリーはワインを小ロットでワインを製造するのに高価格にするしかない。」
ブロンコ社で20年以上のチーフワインメーカーをしている人は Taber 誌に言った。
---
"You make better wine in a 700,000-gallon tank than you can in a 700-gallon one
because there is less exposure to air, and oxygen is the enemy in winemaking."
直訳:
「あなたは 700 ガロンより、700,000 ガロン・タンクで作った方が良いワインを作ることができ
何故なら空気への露出の少なく、そしてワインを作る時に酸素は大敵だからだ。」
---
The company uses machines to harvest the grapes,
which helps keep labor costs low,
but also increases the chances that bad grapes end up in the wine.
直訳:
同社は機械を使ってブドウの収穫をしている、
労働費を低くすることを助けてれる
しかし悪いブドウがワインに入ってしまう可能性が高くなってしまう。
---
"Everything is automated,"
Mass-produced wine typically has higher amounts of residual sugar
and added grape concentrate to mask the taste of inferior grapes.
直訳:
「全部は自動化されている。」
大量生産されたワインは典型的により高い残存糖があり
そしてブドウ濃縮物を足すことで二流品のブドウの味を覆い隠す。
---
Critics argue that mass production is also how animal matter can end up in your wine glass.
But to be fair, there's a chance of that happening with most agricultural products.
直訳:
批評家は大量生産がまた動物質等がワイングラスに行っているようになっていると主張する。
しかし、公平に考えて、その出来事の可能性は大部分の農作物にある。
---
"If you worry about things like that, you shouldn't eat anything;
you shouldn't drink anything," Bronco owner Franzia told CNBC.
直訳:
「もしあなたがそれらのことが心配なら、何も食べるべきではない;
何も飲むべきでは無い。」とブロンコのオーナーが CNBC に言った。
---
"When the wine's fermenting, they're going to eliminate anything that's possibly there."
Here's one of the company's winemaking facilities.
直訳:
「ワインが発酵している時、それらはそこにある物は何でも除いてくれる。」
これは同社のワイン醸造施設である。
---
5. Bronco cuts shipping costs by using lightweight bottles and cheap cartons.
Bronco was a "pioneer" in using lightweight bottles.
直訳:
5 ブロンコ社は軽量ビンと安い箱を使って輸送経費をカットしている。
ブロンコ社は軽量ビンを使用する「先駆者」だ。
---
The lighter glass reduces the weight of a case of wine by several pounds,
meaning Bronco can ship more wine at a time.
直訳:
より軽いガラスは、数ポンド、ワイン箱の重量を減らし、
ということはブロンコ社は一度にもっと沢山運送することができる。
---
Bronco also lowered the cost of its shipping cartons by a few pennies
by replacing the white paper it was using with a light brown paper.
Here's how the cartons looked before the change.
直訳:
ブロンコ社は更に数セント、その輸送箱の原価を下げた
白紙で使っていたのを薄茶色の紙に変えることで。
これが以前変える前の箱の様子だ。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「初めての鏡 」
****************************************************
今日のニュースは Trader Joes のワインが安い理由のニュースです。
以前にもニュースに取り上げましたが、アメリカではTrader Joes のファンは
多く、特にワイン好きな人には堪らない場所らしいです。(私はお酒を飲ま
ないので全然分かりませんが。。。) 私の周りの100%の友人はTrader Joes
に行きますし、必ずワインを何本か買っていつも自宅に置いています。
3~5ドルぐらいでも十分に飲めるワインなので根強いファンは沢山います。
ちなみに私は Trader Joes で売っているデザート系が大好きで、ここの店に
行った時思ったのが、「ここのトップの人、絶対1度や2度日本のマーケットに
来て市場調査してるよね。」と考えてしまうぐらい日本人感覚の製品がある
ことにもビックリしてしまいます。 (もちろんドイツ生まれのアメリカ企業です。)
Trader Joes はハワイのデザインをベースに作っているのでそれがあるかも
知れませんがカスタマーサービスもしっかりとしており、アメリカに行く機会が
あれば是非一度立ち寄ってみてください。
そう言えば、以前 Hollywood の Trader Joes に行った時、バス一台
チャーターして日本人の一行20人ぐらいが Trader Joes に来てましたが
日本語で結構大きい声で話してたので聞こえたのですが同業者の視察だった
と思います。もう10年前以上の話しですが流石日本人、勉強熱心ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Trader Joes のワインが安い理由
****************************************************
The real reasons Trader Joe's wine is so cheap
Trader Joes のワインが安い本当の理由
食料品店一番有名ブランドのワイン瓶は、Charles Shaw で
$3(約360円) 以下で販売している。「2ドルチャック」とも
知られており、Charles Shaw ワインは複数の赤と白の種類を
含むカベルネ·ソービニヨン, シャルドネとメルローがある。
これらのワインの低価格がいくつかの批判を集めている。飲め
れるものじゃない、そして「砂糖水」だと批評家が呼んでいる。
あるワイン店のオーナーはかつて公的に、ブドウ収穫からの死んだ
鳥、葉っぱ、昆虫、そしてその齧歯動物等の除去をしていないと
Charles Shaw ワインを製造するブロンコワイン社を訴えた。
ブロンコワイン社はこの主張を否定している。
それらの批判にもかかわらず、このワインはひどく人気がある。
これまでにTraderジョーで売られてるベストセラー製品の一つで、
2002年に $1.99 でワインがデビューして以来 800,000,000 瓶
以上売れた。
ではどうやって同社はここまで低価格で消費者が好む味を届けれる
のか ?そして本当に動物質がワインの中にあるのか?我々は以下の
ことを発見しました。
1) ブロンコワイン社の安い不動産経費。
殆どの同社のブドウ園の場所はSan Joaquin Valleyカリフォルニア州で、
土地のコストは、評判が高いSonoma, 又はNapa Valley より非常に安い。
San Joanquin Valley の高平均温度はブドウを熟成させ、地方との価格
違いの主要な原因でもある。
「Central Valley ワイナリーが直面する主な問題は、熱です。ブドウは
豊富に成長し、収穫は巨大です。反対に、熱が高すぎると品質を低下させ
てしまう。
2) 同社はバレルよりも安価なオーク材のチップを使ってワインを発酵している。
殆どの高級ワインは、オーク樽で発酵させている。「オークはワイン
の味を良くするだけでなく、値札もそうである。」「ブロンコは引き
続きオークを使ってワインを熟成させているが、それより安価な形式、
例えばバレルでは無くチップを使用している。又アメリカ産オークは
フランス産より安い。」
それは、「底に実際のコルクを薄板」を一緒に接着されたコルク部分
の型である。ブロンコ社は、プラスチック・コルクを用いてもっと多
くの経費を下げることができるが、10ドル未満のワインの殆どで利用
している。
Franzia さんはプラスティクコルクはワインの味に影響を及ぼすと考えて
おり、それがお客からの Charles Shaw への安物という認識に下げるかも
知れないので低価格の天然コルク製品を代わりに使用している。
3) ワインを多量に作ることで生産コストを低く抑える。
ブロンコ社は年間堂々の 90,000,000ガロンのワインを製造している。
ブロンコ社で20年以上のチーフワインメーカーは「小規模のワイナリー
ではワインを小ロットでワインを製造するので高価格にするしかない。」
と Taber 誌に言った。
「700 ガロン造るより、700,000 ガロン・タンクで造った方が良いワイン
を作ることができ、何故なら空気への露出の少なく、そしてワインを造る
時に酸素は大敵だからだ。」
同社は機械を使ってブドウの収穫をしており、それによって労働費を
低くすることを助けている。しかしそれで悪いブドウがワインに入って
しまう可能性が高くなってしまう。
「全部は自動化されている。」大量生産されたワインは典型的により
高い残存糖がありそしてブドウ濃縮物を足すことで二流品のブドウの
味を覆い隠す。批評家は大量生産がまた動物質等がワイングラスに
行っているようになっていると主張する。しかし、公平に考えて、その
可能性は大部分のどの農作物にもあることだ。
「もしあなたがそれらのことが心配なら、何も食べるべきではない;
何も飲むべきでは無い。」とブロンコのオーナーが CNBC に言った。
「ワインが発酵している時にそこにそれらの物全ては何でも除いてくれる。」
これは同社のワイン醸造施設である。
↓↓↓↓
4 ブロンコ社は軽量ビンと安い箱を使って輸送経費をカットしている。
ブロンコ社は軽量ビンを使用する「先駆者」だ。より軽いガラスは、
数ポンド、ワイン箱の重量を減らし、ということはブロンコ社は一度に
もっと沢山運送することができる。
ブロンコ社は更に数セント、白紙で使っていたのを薄茶色の紙に変える
ことでその輸送箱の原価を下げた
これが以前変える前の箱の様子だ。
↓↓↓↓
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Trader Joes のワインが安い理由
*****************************************
The real reasons Trader Joe's wine is so cheap
Trader Joes のワインが安い本当の理由
A bottle of the grocery store's most popular wine brand,
Charles Shaw, sells for less than $3.
直訳:
食料品店一番有名ブランドのワイン瓶は、
Charles Shaw, $3(約360円) 以下で販売している。
---
Also known as "Two-Buck Chuck,"
Charles Shaw wine comes in multiple red and white varieties,
including Cabernet Sauvignon, Chardonnay and Merlot.
直訳:
「2ドルチャック」とも知られている。
Charles Shaw ワインは複数の赤と白の種類があり、
カベルネ·ソービニヨン, シャルドネとメルローを含む。
---
The wine's low price has attracted some criticism.
Critics have called it undrinkable and "sugar water."
直訳:
このワインの低価格がいくつかの批判を集めている。
批評家は飲めれるものじゃない、そして「砂糖水」だと呼んでいる。
---
A wine shop owner once publicly accused the company that makes Charles Shaw wine,
called Bronco Wine, of failing to remove dead birds,
leaves, insects, and rodents from its grape harvests.
Bronco Wine has denied the allegations.
直訳:
ワイン店のオーナーはかつて公的に、Charles Shaw ワインを製造する会社を訴え
ブロンコワインと呼び、死んだ鳥を除去することをしていなかった、
葉っぱ、昆虫、そしてそのブドウ収穫からの齧歯動物。
ブロンコワインはこの主張を否定している。
---
Despite the criticism, the wine is wildly popular.
It's one of the best-selling products ever sold at Trader Joe's,
exceeding 800 million bottles since the wine debuted at $1.99 in 2002.
直訳:
批判にもかかわらず、このワインはひどく人気があります。
それは、これまでにTraderジョーで売られてるベストセラー製品の一つで売れた、
2002年に $1.99 でワインがデビューして以来 800,000,000 瓶以上。
---
So how does the company keep its prices so low,
while still delivering a taste that people love ?
And is there really animal matter in the wine?
Here's what we found.
直訳:
ではどうやって同社はここまで低価格で出せるのか、
まだ人々が好きである味を届けれるなか ?
---
And is there really animal matter in the wine?
Here's what we found.
直訳:
そして本当に動物質がワインの中にあるのか?
これを我々は発見しました。
---
1. Bronco Wine has cheap real-estate costs.
Most of the company's vineyards are located in California's San Joaquin Valley,
where the cost of land is much cheaper than the more prestigious Sonoma or Napa Valley.
直訳:
1.
ブロンコワインは安い不動産経費だ。
殆どの同社のブドウ園の場所は San Joaquin Valley カリフォルニア州にあり、
土地のコストは、評判が高い Sonoma, または Napa Valley より非常に安い。
---
Higher average temperatures in San Joaquin Valley can over-ripen grapes,
which is a main contributor to the price difference between the regions.
直訳:
San Joanquin Valley の高平均温度はブドウを熟成させ、
地方の価格違いの主要な原因である。
---
"The main issue facing wineries in the Central Valley, is heat.
Grapes grow abundantly, and harvests can be huge.
The flip side, though, is that too much heat reduces quality."
直訳:
「Central Valley ワイナリーが直面する主な問題は、熱です。
ブドウは豊富に成長し、収穫は巨大です。
反対に、 しかし熱が高すぎると品質を低下させてしまう。
---
2. The company ferments wine with oak chips,
which are cheaper than barrels.
直訳:
2
同社はオーク材のチップを使ってワインを発酵しており、
バレルよりも安価である。
---
Most fine wine is fermented in oak barrels.
"Oak improves the taste of wine, but also the price tag,"
"Bronco continues aging wines in oak, but uses less expensive forms of it,
for example chips rather than barrels.
American oak is also less expensive than French."
直訳:
殆どの高級ワインは、オーク樽で発酵させている。
「オークはワインの味を良くするだけでなく、値札もである。」
「ブロンコは引き続きオークを使ってワインを熟成させている、しかしそれより安価な形式で使用し、
例えばバレルでは無くチップ。
アメリカ産オークはフランス産より安い。」
---
It's a mold of cork pieces glued together
with a "real cork veneer at the bottom,"
Bronco could cut even more costs by using a plastic cork,
which is what most wines under $10 use.
直訳:
それは、一緒に接着されたコルク部分の型で
「底に本当のコルクを薄板」で。
ブロンコ社は、プラスチック・コルクを用いてもっと多くの経費を下げることができる、
それは10ドル未満のワインの殆どが使っている。
---
Franzia believed a plastic cork would affect the taste of the wine
and potentially cheapen customers' perception of Charles Shaw,
so he used low-cost natural cork products instead.
直訳:
Franzia さんはプラスティクコルクはワインの味に影響を及ぼすと信じており
そしてお客からの Charles Shaw への安物という認識に下げるかも知れない、
なので彼は低価格の天然コルク製品を代わりに使用している。
---
4. Making wine in huge quantities keeps production costs low.
Bronco makes an impressive 90 million gallons of wine a year.
直訳:
ワインを多量に作ることで生産コストを低く抑える。
ブロンコ社は年間堂々と 90,000,000ガロンのワインを製造。
---
"Little wineries need to get high prices in order to be able to make wine in small quantities"
Bronco's chief winemaker for more than 20 years, told Taber.
直訳:
「小規模のワイナリーはワインを小ロットでワインを製造するのに高価格にするしかない。」
ブロンコ社で20年以上のチーフワインメーカーをしている人は Taber 誌に言った。
---
"You make better wine in a 700,000-gallon tank than you can in a 700-gallon one
because there is less exposure to air, and oxygen is the enemy in winemaking."
直訳:
「あなたは 700 ガロンより、700,000 ガロン・タンクで作った方が良いワインを作ることができ
何故なら空気への露出の少なく、そしてワインを作る時に酸素は大敵だからだ。」
---
The company uses machines to harvest the grapes,
which helps keep labor costs low,
but also increases the chances that bad grapes end up in the wine.
直訳:
同社は機械を使ってブドウの収穫をしている、
労働費を低くすることを助けてれる
しかし悪いブドウがワインに入ってしまう可能性が高くなってしまう。
---
"Everything is automated,"
Mass-produced wine typically has higher amounts of residual sugar
and added grape concentrate to mask the taste of inferior grapes.
直訳:
「全部は自動化されている。」
大量生産されたワインは典型的により高い残存糖があり
そしてブドウ濃縮物を足すことで二流品のブドウの味を覆い隠す。
---
Critics argue that mass production is also how animal matter can end up in your wine glass.
But to be fair, there's a chance of that happening with most agricultural products.
直訳:
批評家は大量生産がまた動物質等がワイングラスに行っているようになっていると主張する。
しかし、公平に考えて、その出来事の可能性は大部分の農作物にある。
---
"If you worry about things like that, you shouldn't eat anything;
you shouldn't drink anything," Bronco owner Franzia told CNBC.
直訳:
「もしあなたがそれらのことが心配なら、何も食べるべきではない;
何も飲むべきでは無い。」とブロンコのオーナーが CNBC に言った。
---
"When the wine's fermenting, they're going to eliminate anything that's possibly there."
Here's one of the company's winemaking facilities.
直訳:
「ワインが発酵している時、それらはそこにある物は何でも除いてくれる。」
これは同社のワイン醸造施設である。
---
5. Bronco cuts shipping costs by using lightweight bottles and cheap cartons.
Bronco was a "pioneer" in using lightweight bottles.
直訳:
5 ブロンコ社は軽量ビンと安い箱を使って輸送経費をカットしている。
ブロンコ社は軽量ビンを使用する「先駆者」だ。
---
The lighter glass reduces the weight of a case of wine by several pounds,
meaning Bronco can ship more wine at a time.
直訳:
より軽いガラスは、数ポンド、ワイン箱の重量を減らし、
ということはブロンコ社は一度にもっと沢山運送することができる。
---
Bronco also lowered the cost of its shipping cartons by a few pennies
by replacing the white paper it was using with a light brown paper.
Here's how the cartons looked before the change.
直訳:
ブロンコ社は更に数セント、その輸送箱の原価を下げた
白紙で使っていたのを薄茶色の紙に変えることで。
これが以前変える前の箱の様子だ。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「じゃじゃ~ん」
****************************************************
今日のニュースは、Ford 社のコンセプトカー、Ford EX Concept の
ニュースです。この車、正直知りませんでした。。。が結構根強い
人気があるようですね。格好良い車ですが1千万円以上でオフロード
車なので私には無理だな。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Ford コンセプト車が14年間人気がある理由
****************************************************
Can You Believe This Amazing Ford Concept Car is 14 Years Old?
あなたはこの素晴らしいフォードコンセプトカーが14歳だと信じることができますか?
コンセプト車はとても非常に短い寿命を持つ傾向がある。ほとんどが
1年間程印象に見えるが、しかし数年後の後、半値でした整形手術より
形はそひどくの年代を表し始める。
このFord 社からの衝撃的な見本車だけはそのうような一つでは無い。
これが Ford EX コンセプトだ。
デビューは 2001年デトロイトのオートショーでショーに来た人たちに
オフロード機能を Ford 社が披露できる極端な容貌を与えた。それは、
本当に素晴らしい目玉商品で、数十年半経ってもそしてコンセプトカー
車の間では全くユニークだ。それは完全機能だ。
ツーシートオフロード車は頑丈なクロモごとのスペース・フレーム
上に複合ボディーパネルを掛け、そしてパッキングロールケージ
高強度のラリー用のライト、レーシングハーネス、長距離用の独立
懸架装置、そして折り畳み式のフロントガラスで来る。しかし恐らく
最も目を見はらせる特徴はボンネットの下にある。
この Ford EX コンセプトはExplorer 車からの遷移で V6 4.0
リッターの力を引き出し、スーバーチャージによって 375馬力の
パンチ力を引き出し 410lb トルクを持つ。
5速マニュアルとトランスファーケースのおかげで地面に力を届ける
ことができる。
52度のアプローチアングル、90度のデパーチャーアングル、50/50
の重量配分そして軽い 2,600 lb のカーブ重量でそれは最も過酷な
自然が来ても対応ができる野獣だ。
予想通り、このエクストリームフォード・オフローダーは全く一回
限りのコンセプト車として存在している。
実際に、まさにこのコンセプト車は去年の Auction America Auburn
のイベントで $96,250(約1千1百万円)で売られた。
それは、21世紀で最もクールなフォード・コンセプトカーの1台にしては
比較的少ない金額だがそれは道合法的で走れ無い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Ford コンセプト車が14年間人気がある理由
****************************************************
Can You Believe This Amazing Ford Concept Car is 14 Years Old?
あなたはこの素晴らしいフォードコンセプトカーが14歳だと信じることができますか?
Concept cars tend to have a very, very short lifespan.
Most look striking for a year,
but after a decade on,
the shapes begin to show their age
worse than half-priced plastic surgery.
直訳:
コンセプト車はとても非常に短い寿命を持つ傾向がある。
ほとんどが1年間程印象に見える、
しかし数年後の後、
形はその年代を表し始め
半値のがついた整形手術よりひどく。
---
This stunning specimen from the Ford Motor Company is not one of those however.
This is the Ford EX concept.
直訳:
このFord 自動車会社からの衝撃的な見本車だけはそのうような一つでは無い。
これは Ford EX コンセプトだ。
---
It debuted at the 2001 Detroit auto show and provided showgoers an extreme look
at the off-road performance that Ford could serve up.
直訳:
デビューは 2001年デトロイトのオートショーでショーに来た人たちに極端なルックを与え
オフロード機能を Ford 社の披露できる
---
It’s truly a brilliant eye-catcher,
even at nearly a decade and a half old, and it’s quite unique amongst the concept car world.
It’s completely functional.
直訳:
それは、本当に素晴らしい目玉商品で、
数十年半経っても、そしてそれはコンセプトカー車の間では全くユニークだ。
それは完全機能だ。
---
The two-seat off-roader hangs composite body panels across a rugged chromoly space frame,
and comes packing a roll cage,
high-intensity rally lights,
racing harnesses,
long-travel independent suspension,
and fold-down windshield.
直訳:
ツーシートオフロード車は頑丈なクロモごとのスペース・フレームの上に複合ボディーパネルを掛け、
そしてパッキングロールケージ で来る。
高強度のラリー用のライト、
レーシングハーネス、
長距離用の独立懸架装置、
そして折り畳み式のフロントガラス。
---
But perhaps the most eye-opening feature lies under the hood.
直訳:
しかし恐らく最も目を見はらせる特徴はボンネットの下にある。
---
The Ford EX concept draws power from a 4.0-liter V6,
which was knicked from the Explorer
and then supercharged to generate a punchy 375 horsepower
and 410 lb-ft of torque.
直訳:
この Ford EX コンセプトは V6 4.0 リッターの力を引き出し、
Explorer 車からの遷移で
そしてスーバーチャージによって 375馬力のパンチ力を引き出す
そして 410lbのトルクだ。
---
It delivers that power to the dirt
thanks to a five-speed manual and transfer case.
直訳:
それは地面に力を届ける
5速マニュアルとトランスファーケースのおかげで。
---
With 52-degree approach angles,
90-degree departure angles,
50/50 weight distribution,
and a light 2,600 pound curb weight
it’s a brute that can tackle the toughest Mother Nature can throw at it.
直訳:
52度のアプローチアングル、
90度のデパーチャーアングル、
50/50 の重量配分
そして軽い 2,600 lb のカーブ重量、
それは最もタフな自然が来ても対応ができる野獣だ。
---
Expectedly, this extreme Ford off-roader
exists purely as a one-off concept.
直訳:
予想通り、このエクストリームフォード・オフローダーは
全く一回限りのコンセプト車として存在している。
---
In fact, this very concept sold at last year’s Auctions America Auburn event for $96,250.
That’s a relatively light sum for one of the coolest Ford concept cars of the 21st century,
though it isn’t road-legal.
直訳:
実際に、まさにこのコンセプト車は去年の Auction America Auburn のイベントで $96,250(約1千1百万円)で売られた。
それは、21世紀で最もクールなフォード・コンセプトカーの1台にしては比較的少ない金額で、
しかし、それは道合法的では無い。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「じゃじゃ~ん」
****************************************************
今日のニュースは、Ford 社のコンセプトカー、Ford EX Concept の
ニュースです。この車、正直知りませんでした。。。が結構根強い
人気があるようですね。格好良い車ですが1千万円以上でオフロード
車なので私には無理だな。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Ford コンセプト車が14年間人気がある理由
****************************************************
Can You Believe This Amazing Ford Concept Car is 14 Years Old?
あなたはこの素晴らしいフォードコンセプトカーが14歳だと信じることができますか?
コンセプト車はとても非常に短い寿命を持つ傾向がある。ほとんどが
1年間程印象に見えるが、しかし数年後の後、半値でした整形手術より
形はそひどくの年代を表し始める。
このFord 社からの衝撃的な見本車だけはそのうような一つでは無い。
これが Ford EX コンセプトだ。
デビューは 2001年デトロイトのオートショーでショーに来た人たちに
オフロード機能を Ford 社が披露できる極端な容貌を与えた。それは、
本当に素晴らしい目玉商品で、数十年半経ってもそしてコンセプトカー
車の間では全くユニークだ。それは完全機能だ。
ツーシートオフロード車は頑丈なクロモごとのスペース・フレーム
上に複合ボディーパネルを掛け、そしてパッキングロールケージ
高強度のラリー用のライト、レーシングハーネス、長距離用の独立
懸架装置、そして折り畳み式のフロントガラスで来る。しかし恐らく
最も目を見はらせる特徴はボンネットの下にある。
この Ford EX コンセプトはExplorer 車からの遷移で V6 4.0
リッターの力を引き出し、スーバーチャージによって 375馬力の
パンチ力を引き出し 410lb トルクを持つ。
5速マニュアルとトランスファーケースのおかげで地面に力を届ける
ことができる。
52度のアプローチアングル、90度のデパーチャーアングル、50/50
の重量配分そして軽い 2,600 lb のカーブ重量でそれは最も過酷な
自然が来ても対応ができる野獣だ。
予想通り、このエクストリームフォード・オフローダーは全く一回
限りのコンセプト車として存在している。
実際に、まさにこのコンセプト車は去年の Auction America Auburn
のイベントで $96,250(約1千1百万円)で売られた。
それは、21世紀で最もクールなフォード・コンセプトカーの1台にしては
比較的少ない金額だがそれは道合法的で走れ無い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Ford コンセプト車が14年間人気がある理由
****************************************************
Can You Believe This Amazing Ford Concept Car is 14 Years Old?
あなたはこの素晴らしいフォードコンセプトカーが14歳だと信じることができますか?
Concept cars tend to have a very, very short lifespan.
Most look striking for a year,
but after a decade on,
the shapes begin to show their age
worse than half-priced plastic surgery.
直訳:
コンセプト車はとても非常に短い寿命を持つ傾向がある。
ほとんどが1年間程印象に見える、
しかし数年後の後、
形はその年代を表し始め
半値のがついた整形手術よりひどく。
---
This stunning specimen from the Ford Motor Company is not one of those however.
This is the Ford EX concept.
直訳:
このFord 自動車会社からの衝撃的な見本車だけはそのうような一つでは無い。
これは Ford EX コンセプトだ。
---
It debuted at the 2001 Detroit auto show and provided showgoers an extreme look
at the off-road performance that Ford could serve up.
直訳:
デビューは 2001年デトロイトのオートショーでショーに来た人たちに極端なルックを与え
オフロード機能を Ford 社の披露できる
---
It’s truly a brilliant eye-catcher,
even at nearly a decade and a half old, and it’s quite unique amongst the concept car world.
It’s completely functional.
直訳:
それは、本当に素晴らしい目玉商品で、
数十年半経っても、そしてそれはコンセプトカー車の間では全くユニークだ。
それは完全機能だ。
---
The two-seat off-roader hangs composite body panels across a rugged chromoly space frame,
and comes packing a roll cage,
high-intensity rally lights,
racing harnesses,
long-travel independent suspension,
and fold-down windshield.
直訳:
ツーシートオフロード車は頑丈なクロモごとのスペース・フレームの上に複合ボディーパネルを掛け、
そしてパッキングロールケージ で来る。
高強度のラリー用のライト、
レーシングハーネス、
長距離用の独立懸架装置、
そして折り畳み式のフロントガラス。
---
But perhaps the most eye-opening feature lies under the hood.
直訳:
しかし恐らく最も目を見はらせる特徴はボンネットの下にある。
---
The Ford EX concept draws power from a 4.0-liter V6,
which was knicked from the Explorer
and then supercharged to generate a punchy 375 horsepower
and 410 lb-ft of torque.
直訳:
この Ford EX コンセプトは V6 4.0 リッターの力を引き出し、
Explorer 車からの遷移で
そしてスーバーチャージによって 375馬力のパンチ力を引き出す
そして 410lbのトルクだ。
---
It delivers that power to the dirt
thanks to a five-speed manual and transfer case.
直訳:
それは地面に力を届ける
5速マニュアルとトランスファーケースのおかげで。
---
With 52-degree approach angles,
90-degree departure angles,
50/50 weight distribution,
and a light 2,600 pound curb weight
it’s a brute that can tackle the toughest Mother Nature can throw at it.
直訳:
52度のアプローチアングル、
90度のデパーチャーアングル、
50/50 の重量配分
そして軽い 2,600 lb のカーブ重量、
それは最もタフな自然が来ても対応ができる野獣だ。
---
Expectedly, this extreme Ford off-roader
exists purely as a one-off concept.
直訳:
予想通り、このエクストリームフォード・オフローダーは
全く一回限りのコンセプト車として存在している。
---
In fact, this very concept sold at last year’s Auctions America Auburn event for $96,250.
That’s a relatively light sum for one of the coolest Ford concept cars of the 21st century,
though it isn’t road-legal.
直訳:
実際に、まさにこのコンセプト車は去年の Auction America Auburn のイベントで $96,250(約1千1百万円)で売られた。
それは、21世紀で最もクールなフォード・コンセプトカーの1台にしては比較的少ない金額で、
しかし、それは道合法的では無い。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「暇な人はみてください 」
****************************************************
今日のニュースは昨日アメリカで結構話題になった1000ドルのチップを
貰ったウェイトレスのニュースです。
こういう話し年に数回聞きますから実際は表に出ないだけでもっと善意
でウェイトレス(苦労している女性が多い)に与えている人は多いと
思います。
自分も大学生の頃は Iowa の田舎で中華レストランでウェイターのバイト
をしていたので、通常どんなに100ドル食べても一人1ドルしかチップを
置かない時代だったので、2~3ヶ月に1度くらい奇跡がおきて$5ドルの
チップを貰えた時は本当嬉しかった記憶があります。
その後ロスアンジェルスに引っ越しして住み始めた時に、とある有名な
日本レストランでウェイトレスの女性に1日の平均チップ収入が200ドル
だと教えてもらった時、流石ロスアンジェルスだ。。。とビックリした
経験があります。もちろん全部のレストランがそうでは無いので、そういう
レストランも結構あるという話しです。
チップの話でもう一つ。ラスベガスの鮨屋で知り合いがシェフを以前やって
たのですが、今まで一番凄いチップは幾らだった?と聞いたら「1,000ドル
もらった時はビックリしたな~。その御客さん、スロットマシンで5万ドル
のジャックポット当たったからと、くれたんだよ。」と言ってたのですが
彼はその1000ドルを直ぐに仕事の後ギャンブルに使ってしまい1晩で使った
そうです。彼曰く「ラスベガスは意志の弱い人間は住んじゃダメだ」そうです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:フロリダ州のウェイトレス、1000ドルのチップを貰う
**********************************************************
Waitress Tipped $1,000 by Her 'Guardian Angel' in Florida
フロリダでウェイトレスが「守護天使」から $1,000(約12万円)のチップをもらう。
フロリダ州のウェイトレスがお客さんの請求書の 3,400%以上の多額の
チップを貰った。WingHouse の統括マネージャー David Eschenfelder
氏によるとKari Vanardoy は水曜日に Largo 市、 WingHouseで $29
(約3500円)の請求書に$1,000(約12万円)のチップをもらった。
「私はこのような幸運には慣れてない。最初は $10(約1200円)だと
思っていてあの勘定にしては良いチップだと思っていた。
しかし、実際にはそこにはもう2桁の0があった。」と Kari は言った。
Kari Vanardoy さんは2つの仕事をして WingHouse で5年間働いており、
スタジオアパートメントで住んでいるが、今回の多額のチップのおかげで
今はもっと広いアパートに彼女の2歳の息子とボーイフレンドと引っ越す
ことができるようになると Eschenfelder は言った。
「このカップルは彼女のことを詳しく知りたがりそして彼女の細かい人生に
ついて知ろうとしていた。彼女は我を忘れてこのカップルがこのチップは
間違いでは無いと言ったとき目から涙がでてきた。」と今日のABC ニュース
に言った。この見知らぬ人は「底なし骨なし手羽先」を注文し、ソーダと
ブルーチーズそして過去に500ドル(約6万円)のチップを残したことがあると
ヒントをくれた。
「彼女は実際にもし私が何か必要なら私達はあなたの「守護天使」だと言って
くれた。「私はカップルに全然何もやらなかったのであれは善意だ。」
「あれはただ普通のカップルが彼女をハッピーにさせたかっただけだ。もう
そういう人は多く見つかけなくなった。」と Eschenfelder が言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:フロリダ州のウェイトレス、1000ドルのチップを貰う
**********************************************************
Waitress Tipped $1,000 by Her 'Guardian Angel' in Florida
フロリダでウェイトレスが「守護天使」から $1,000(約12万円)のチップをもらう。
A Florida waitress got a huge tip
that was more than 3,400 percent of her customer’s bill.
直訳:
フロリダ州のウェイトレスは多額のチップを貰った
それはお客さんの請求書の 3,400%以上だった。
---
Kari Vanardoy was tipped $1,000 on a $29 bill at WingHouse in Largo on Wednesday,
according to WingHouse general manager David Eschenfelder.
直訳:
Kari Vanardoy は水曜日に Largo 市、 WingHouseで $29(約3500円)の請求書に$1,000(約12万円)のチップをもらい、
WingHouse の統括マネージャー David Eschenfelder 氏によると。
---
“I’m not used to having good luck like that.
I thought it was $10 at first
because that would have been a nice tip on that tab.
But really it was two extra zeros,” Kari said.
直訳:
「私はこのような幸運には慣れてない。
私は最初 $10(約1200円)だと思っていた
あの勘定にしては良いチップだと思っていたから。
しかし、実際にはそこにはもう2桁の0があった。」
--
Vanardoy who works two jobs and has been at WingHouse for five years --
lives in a studio apartment and will now be able to move into a larger apartment
with her 2-year-old son and boyfriend thanks to the large tip, Eschenfelder said.
直訳:
Vanardoy さんは2つの仕事をして WingHouse で5年間働いており、
スタジオアパートメントで住みそして今はもっと広いアパートに引っ越すことができるようになり
彼女の2歳の息子とボーイフレンド多額のチップのおかげで、Eschenfelder は言った。
--
“The couple was inquisitive with her and just finding out bits and pieces about her life.
She was beside herself when they said the tip was no mistake
and tears started coming out of her eyes,”
he told ABC News today.
直訳:
「このカップルは彼女のことを知りたがりそして彼女のこまごまとした人生について知ろうとした。
彼女は我を忘れて彼等がこのチップは間違いでは無いと言ったとき
そして目から涙がでてきた。
彼は今日 ABC ニュースに言った。
--
The strangers ordered bottomless boneless wings,
soda and blue cheese and hinted that they had left a tip as large as $500 in the past.
直訳:
この見知らぬ人は「底なし骨なし手羽先」を注文し、
ソーダだとブルーチーズそして過去に500ドル(約6万円)のチップを残したことがあるとヒントをくれた。
--
“She actually told me she was my guardian angel if I ever need anything,”
“I didn’t do anything for them ever, so it was just a sweet act.”
直訳:
「彼女は実際にもし私が何か必要なら私の「守護天使」だと言ってくれた。
「私は彼らに何も全然やらなかった、なのであれは良い行為だった。」
--
“It was just an ordinary couple that wanted to make her happy,” he said.
“You don’t find many people like that anymore.
They just gave it to her out of the goodness of their hearts.”
直訳:
「あれはただ普通のカップルが彼女をハッピーにさせたかっただけだ。」
「もうそういう人は多く見つかけなくなった。
彼らはただ心の良さから彼女にそれを与えた。
--
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「暇な人はみてください 」
****************************************************
今日のニュースは昨日アメリカで結構話題になった1000ドルのチップを
貰ったウェイトレスのニュースです。
こういう話し年に数回聞きますから実際は表に出ないだけでもっと善意
でウェイトレス(苦労している女性が多い)に与えている人は多いと
思います。
自分も大学生の頃は Iowa の田舎で中華レストランでウェイターのバイト
をしていたので、通常どんなに100ドル食べても一人1ドルしかチップを
置かない時代だったので、2~3ヶ月に1度くらい奇跡がおきて$5ドルの
チップを貰えた時は本当嬉しかった記憶があります。
その後ロスアンジェルスに引っ越しして住み始めた時に、とある有名な
日本レストランでウェイトレスの女性に1日の平均チップ収入が200ドル
だと教えてもらった時、流石ロスアンジェルスだ。。。とビックリした
経験があります。もちろん全部のレストランがそうでは無いので、そういう
レストランも結構あるという話しです。
チップの話でもう一つ。ラスベガスの鮨屋で知り合いがシェフを以前やって
たのですが、今まで一番凄いチップは幾らだった?と聞いたら「1,000ドル
もらった時はビックリしたな~。その御客さん、スロットマシンで5万ドル
のジャックポット当たったからと、くれたんだよ。」と言ってたのですが
彼はその1000ドルを直ぐに仕事の後ギャンブルに使ってしまい1晩で使った
そうです。彼曰く「ラスベガスは意志の弱い人間は住んじゃダメだ」そうです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:フロリダ州のウェイトレス、1000ドルのチップを貰う
**********************************************************
Waitress Tipped $1,000 by Her 'Guardian Angel' in Florida
フロリダでウェイトレスが「守護天使」から $1,000(約12万円)のチップをもらう。
フロリダ州のウェイトレスがお客さんの請求書の 3,400%以上の多額の
チップを貰った。WingHouse の統括マネージャー David Eschenfelder
氏によるとKari Vanardoy は水曜日に Largo 市、 WingHouseで $29
(約3500円)の請求書に$1,000(約12万円)のチップをもらった。
「私はこのような幸運には慣れてない。最初は $10(約1200円)だと
思っていてあの勘定にしては良いチップだと思っていた。
しかし、実際にはそこにはもう2桁の0があった。」と Kari は言った。
Kari Vanardoy さんは2つの仕事をして WingHouse で5年間働いており、
スタジオアパートメントで住んでいるが、今回の多額のチップのおかげで
今はもっと広いアパートに彼女の2歳の息子とボーイフレンドと引っ越す
ことができるようになると Eschenfelder は言った。
「このカップルは彼女のことを詳しく知りたがりそして彼女の細かい人生に
ついて知ろうとしていた。彼女は我を忘れてこのカップルがこのチップは
間違いでは無いと言ったとき目から涙がでてきた。」と今日のABC ニュース
に言った。この見知らぬ人は「底なし骨なし手羽先」を注文し、ソーダと
ブルーチーズそして過去に500ドル(約6万円)のチップを残したことがあると
ヒントをくれた。
「彼女は実際にもし私が何か必要なら私達はあなたの「守護天使」だと言って
くれた。「私はカップルに全然何もやらなかったのであれは善意だ。」
「あれはただ普通のカップルが彼女をハッピーにさせたかっただけだ。もう
そういう人は多く見つかけなくなった。」と Eschenfelder が言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:フロリダ州のウェイトレス、1000ドルのチップを貰う
**********************************************************
Waitress Tipped $1,000 by Her 'Guardian Angel' in Florida
フロリダでウェイトレスが「守護天使」から $1,000(約12万円)のチップをもらう。
A Florida waitress got a huge tip
that was more than 3,400 percent of her customer’s bill.
直訳:
フロリダ州のウェイトレスは多額のチップを貰った
それはお客さんの請求書の 3,400%以上だった。
---
Kari Vanardoy was tipped $1,000 on a $29 bill at WingHouse in Largo on Wednesday,
according to WingHouse general manager David Eschenfelder.
直訳:
Kari Vanardoy は水曜日に Largo 市、 WingHouseで $29(約3500円)の請求書に$1,000(約12万円)のチップをもらい、
WingHouse の統括マネージャー David Eschenfelder 氏によると。
---
“I’m not used to having good luck like that.
I thought it was $10 at first
because that would have been a nice tip on that tab.
But really it was two extra zeros,” Kari said.
直訳:
「私はこのような幸運には慣れてない。
私は最初 $10(約1200円)だと思っていた
あの勘定にしては良いチップだと思っていたから。
しかし、実際にはそこにはもう2桁の0があった。」
--
Vanardoy who works two jobs and has been at WingHouse for five years --
lives in a studio apartment and will now be able to move into a larger apartment
with her 2-year-old son and boyfriend thanks to the large tip, Eschenfelder said.
直訳:
Vanardoy さんは2つの仕事をして WingHouse で5年間働いており、
スタジオアパートメントで住みそして今はもっと広いアパートに引っ越すことができるようになり
彼女の2歳の息子とボーイフレンド多額のチップのおかげで、Eschenfelder は言った。
--
“The couple was inquisitive with her and just finding out bits and pieces about her life.
She was beside herself when they said the tip was no mistake
and tears started coming out of her eyes,”
he told ABC News today.
直訳:
「このカップルは彼女のことを知りたがりそして彼女のこまごまとした人生について知ろうとした。
彼女は我を忘れて彼等がこのチップは間違いでは無いと言ったとき
そして目から涙がでてきた。
彼は今日 ABC ニュースに言った。
--
The strangers ordered bottomless boneless wings,
soda and blue cheese and hinted that they had left a tip as large as $500 in the past.
直訳:
この見知らぬ人は「底なし骨なし手羽先」を注文し、
ソーダだとブルーチーズそして過去に500ドル(約6万円)のチップを残したことがあるとヒントをくれた。
--
“She actually told me she was my guardian angel if I ever need anything,”
“I didn’t do anything for them ever, so it was just a sweet act.”
直訳:
「彼女は実際にもし私が何か必要なら私の「守護天使」だと言ってくれた。
「私は彼らに何も全然やらなかった、なのであれは良い行為だった。」
--
“It was just an ordinary couple that wanted to make her happy,” he said.
“You don’t find many people like that anymore.
They just gave it to her out of the goodness of their hearts.”
直訳:
「あれはただ普通のカップルが彼女をハッピーにさせたかっただけだ。」
「もうそういう人は多く見つかけなくなった。
彼らはただ心の良さから彼女にそれを与えた。
--
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「落ちる猫 」
****************************************************
今日のニュースは GAP 社が店舗の 1/4 を閉店する、という発表をした
ニュースです。 Old Navy ブランドの売上は伸びているので、赤字が
続いている GAP 店舗を25% を閉めるようです。Banana Republicもそう
あまり良くないようなので更に増える可能性はあるようです。
このニュースの元販売員さんの証言も事実ですが、大きな理由はやはり
競争相手に品質、価格、ブランドイメージ、そして品揃えに負けたトップ
経営者の判断だと思います。
自動車関連、飲食もそうですが、アパレルの方面でも時代は流れている
のでそれに乗り遅れてしまいそうな企業が一目瞭然に出て来始めている
のが最近のニュースを見て印象的ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:GAP 社、1/4店舗を閉鎖しその理由を元販売員が語る。
**********************************************************
Former Gap worker shares why the company fell apart
元 GAP 社員が言い明かす同社がダメになった訳。
GAP は今週 1/4 の店を閉店すると発表した。今、元同僚が
同社が問題の詳細な徴候を語った。
Bree Davis は2006年の最盛期の時にデンバー州の GAP 店で
販売員として働きはじめたと彼女は言った。
問題は同社が店舗改造をするという選択から始まった。
「今過去を振り返ってみると、グローバル企業の販売不振の
答えが改築だけのために数ヶ月間も最高収益の数店舗を閉鎖し
ことだったことが信じられない。」と彼女は書いていた。
改装され新しい面積で贅沢なショッピング体験に変化させる
GAP 店で彼女は働いていた。
買い物客はは試着をした時には瓶の水を渡され、そして従業員
は王様のように扱われた。
「我々のサンルームにはソファがあり、フルサイズの冷蔵庫も
完備、簡易台所、従業員用のPCと無料インターネット、そして
ケーブル(衛星)テレビ。更に、数億円を販売する店舗は1日中
沢山の販売員を複数のシフトで働かせる余裕があるので、度々
昼食時間は友達又はグループを集めたテレビを見るパーティの
ポットラックだった。それはシッピングモールにある仕事では
聞いたことのないような仕事だった。」と彼女は言った。
しかしDavies さんが働く GAP 店での仕事環境は2008年の不景気
になった時に完全に変わった。修繕された店では一時期客で賑わって
いたのが売上高が欠けている不毛なスペースに変わった。
従業員の時間はカットされ、店の管理は難しく2006年に改築した
大規模な拡大により、一度は棚から溢れ出ていた在庫は非常に減った。
「不景気前の改造の普通の店舗スペースが一連のテーマを与えられた
部屋は今度万引きする為の完璧な視角になっている。」と Davies が書いた。
更に店舗は殆ど毎日のように販売促進キャンペーンを出す方向に
向かい、それが沢山あり過ぎて御客は戸惑いそして販売店員に
頻繁に尋ねることになってしまっている。
同店舗は人気商品の製品で儲けることに失敗した。「我々は人気が
あった色付きデニムやスキニージーンズを棚に常に置くことがでな
かった。それで、我々は補充のために何週間も待たなければならな
かった。」彼女はそう言った。
「そのジーンズが届いた頃には、我々の御客は恐らく彼等のベーシック
のデニムを求め Forever 21 か H&M に向って行った。(GAP の従業員も
同様に沢山そのようにしていた。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:GAP 社、1/4店舗を閉鎖しその理由を元販売員が語る。
**********************************************************
Former Gap worker shares why the company fell apart
元 GAP 社員が言い明かす同社がダメになった訳。
Gap announced this week it is closing a quarter of its stores.
Now, a former associate has detailed signs the company was in trouble.
直訳:
GAP は今週 1/4 の店を閉店すると発表した。
現在、元同僚が同社が問題の詳細な徴候を語った。
---
Bree Davies started working as a sales associate for a Gap store in Denver
during its heyday in 2006, she said.
直訳:
Bree Davis はデンバー州の GAP 店で販売員として働きはじめ
2006年の最盛期の時に、彼女は言った。
---
The problems started, with the company's choice to remodel stores.
"Looking back on it now,
I can't believe a global corporation's answer to slowing sales was to
close down several top-performing stores for months
just to remodel them," she writes.
直訳:
問題始まった、同社が店舗改造をするという選択。
「今過去を振り返ってみると、
グローバル企業の販売不振の答えが だった
数ヶ月間も最高収益の数店舗を閉鎖し
改築だけのために、」彼女は書いた。
---
The renovated Gap she worked
for was transformed into an extravagant shopping experience with its new size.
直訳:
改装された GAP 店で働いた彼女は
新しい面積で贅沢なショッピング体験に変化させた。
---
Shoppers were provided with bottled waters when trying on clothes,
and employees were treated like kings.
直訳:
ショッパーは試着をした時には瓶の水を渡され、
そして従業員は王様のように扱われた。
---
"We had a couch in a sunroom, complete with a full-size refrigerator,
a kitchenette, an employee computer with free internet, and a television with cable.
直訳:
「我々のサンルームにはソファがあり、フルサイズの冷蔵庫も完備、
簡易台所、従業員用のPCと無料インターネット、そしてケーブル(衛星)テレビ。
---
Plus, a multi-million dollar store
could afford to have a ton of people working multiple shifts throughout the day,
so lunchtime was often a potluck gathering of friends or a group TV-watching party.
直訳:
更に、数億円店は
1日を通して沢山の人を複数のシフトで働かせる余裕があり、
なので度々昼食は友達又はグループを集めたテレビを見るパーティのポットラックだった。
---
It was kind of unheard of for a job at the mall," she said.
Davies' experience working at Gap was transformed completely when the recession hit in 2008.
直訳:
それはシッピングモールでは聞いたことのないような仕事だった。」彼女は言った。
Davies さんの GAP 社で働く仕事環境は不景気になった2008年に完全に変わった。
---
The renovated store that was once sprawling with customers was transformed into a barren space devoid of sales.
直訳:
修繕された店では一時期客で賑わっていたのが売上高が欠けている不毛なスペースに変わった。
---
Employees' hours were cut,
the store was hard to manage
due to the large expansion from the renovation back in 2006,
and inventory that was once overflowing shelves became very low.
直訳:
従業員の時間はカットされ、
店の管理は難しく
2006年に改築した大規模な拡大により、
そして一度は棚から溢れ出ていた在庫は非常に減った。
---
"The pre-recession remodel that had turned a normal retail space into a series of themed rooms
now created the perfect tangle of hidden corners for shoplifters," Davies writes.
直訳:
「不景気前の改造の普通の店舗スペースが一連のテーマを与えられた部屋になったので
今は万引きようの完璧な視角になっている。」と Davies が書いた。
---
The store also resorted to creating almost daily promotions,
so many that customers were confused and would constantly question sales associates about them.
直訳:
店舗は更に殆ど毎日販売促進キャンペーンを出す方向に向かい、
沢山あり過ぎて御客は戸惑いそして販売店員に頻繁に尋ねることになってしまう。
---
The retailer failed to capitalize on popular products.
"We couldn't keep colored denim or skinny jeans on the shelves,
yet we'd have to wait weeks for replenishment," she said.
直訳:
店舗は人気商品で儲けることに失敗した。
「我々は色付きデニムやスキニージーンズを棚に常に置くことがでなかった、
それで、我々は補充のために何週間も待たなければならなかった。」彼女はそう言った。
---
"By the that time the jeans had arrived,
our customers had were most likely headed to Forever 21 or H&M
for their denim basics (as many of us Gap employees were also doing)."
直訳:
「そのジーンズが届いた頃には、
我々の御客は恐らく Forever 21 か H&M に向っており
彼等のベーシックのデニム。(GAP の従業員も同様に沢山そのようにしていた。)
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「落ちる猫 」
****************************************************
今日のニュースは GAP 社が店舗の 1/4 を閉店する、という発表をした
ニュースです。 Old Navy ブランドの売上は伸びているので、赤字が
続いている GAP 店舗を25% を閉めるようです。Banana Republicもそう
あまり良くないようなので更に増える可能性はあるようです。
このニュースの元販売員さんの証言も事実ですが、大きな理由はやはり
競争相手に品質、価格、ブランドイメージ、そして品揃えに負けたトップ
経営者の判断だと思います。
自動車関連、飲食もそうですが、アパレルの方面でも時代は流れている
のでそれに乗り遅れてしまいそうな企業が一目瞭然に出て来始めている
のが最近のニュースを見て印象的ですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:GAP 社、1/4店舗を閉鎖しその理由を元販売員が語る。
**********************************************************
Former Gap worker shares why the company fell apart
元 GAP 社員が言い明かす同社がダメになった訳。
GAP は今週 1/4 の店を閉店すると発表した。今、元同僚が
同社が問題の詳細な徴候を語った。
Bree Davis は2006年の最盛期の時にデンバー州の GAP 店で
販売員として働きはじめたと彼女は言った。
問題は同社が店舗改造をするという選択から始まった。
「今過去を振り返ってみると、グローバル企業の販売不振の
答えが改築だけのために数ヶ月間も最高収益の数店舗を閉鎖し
ことだったことが信じられない。」と彼女は書いていた。
改装され新しい面積で贅沢なショッピング体験に変化させる
GAP 店で彼女は働いていた。
買い物客はは試着をした時には瓶の水を渡され、そして従業員
は王様のように扱われた。
「我々のサンルームにはソファがあり、フルサイズの冷蔵庫も
完備、簡易台所、従業員用のPCと無料インターネット、そして
ケーブル(衛星)テレビ。更に、数億円を販売する店舗は1日中
沢山の販売員を複数のシフトで働かせる余裕があるので、度々
昼食時間は友達又はグループを集めたテレビを見るパーティの
ポットラックだった。それはシッピングモールにある仕事では
聞いたことのないような仕事だった。」と彼女は言った。
しかしDavies さんが働く GAP 店での仕事環境は2008年の不景気
になった時に完全に変わった。修繕された店では一時期客で賑わって
いたのが売上高が欠けている不毛なスペースに変わった。
従業員の時間はカットされ、店の管理は難しく2006年に改築した
大規模な拡大により、一度は棚から溢れ出ていた在庫は非常に減った。
「不景気前の改造の普通の店舗スペースが一連のテーマを与えられた
部屋は今度万引きする為の完璧な視角になっている。」と Davies が書いた。
更に店舗は殆ど毎日のように販売促進キャンペーンを出す方向に
向かい、それが沢山あり過ぎて御客は戸惑いそして販売店員に
頻繁に尋ねることになってしまっている。
同店舗は人気商品の製品で儲けることに失敗した。「我々は人気が
あった色付きデニムやスキニージーンズを棚に常に置くことがでな
かった。それで、我々は補充のために何週間も待たなければならな
かった。」彼女はそう言った。
「そのジーンズが届いた頃には、我々の御客は恐らく彼等のベーシック
のデニムを求め Forever 21 か H&M に向って行った。(GAP の従業員も
同様に沢山そのようにしていた。)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:GAP 社、1/4店舗を閉鎖しその理由を元販売員が語る。
**********************************************************
Former Gap worker shares why the company fell apart
元 GAP 社員が言い明かす同社がダメになった訳。
Gap announced this week it is closing a quarter of its stores.
Now, a former associate has detailed signs the company was in trouble.
直訳:
GAP は今週 1/4 の店を閉店すると発表した。
現在、元同僚が同社が問題の詳細な徴候を語った。
---
Bree Davies started working as a sales associate for a Gap store in Denver
during its heyday in 2006, she said.
直訳:
Bree Davis はデンバー州の GAP 店で販売員として働きはじめ
2006年の最盛期の時に、彼女は言った。
---
The problems started, with the company's choice to remodel stores.
"Looking back on it now,
I can't believe a global corporation's answer to slowing sales was to
close down several top-performing stores for months
just to remodel them," she writes.
直訳:
問題始まった、同社が店舗改造をするという選択。
「今過去を振り返ってみると、
グローバル企業の販売不振の答えが だった
数ヶ月間も最高収益の数店舗を閉鎖し
改築だけのために、」彼女は書いた。
---
The renovated Gap she worked
for was transformed into an extravagant shopping experience with its new size.
直訳:
改装された GAP 店で働いた彼女は
新しい面積で贅沢なショッピング体験に変化させた。
---
Shoppers were provided with bottled waters when trying on clothes,
and employees were treated like kings.
直訳:
ショッパーは試着をした時には瓶の水を渡され、
そして従業員は王様のように扱われた。
---
"We had a couch in a sunroom, complete with a full-size refrigerator,
a kitchenette, an employee computer with free internet, and a television with cable.
直訳:
「我々のサンルームにはソファがあり、フルサイズの冷蔵庫も完備、
簡易台所、従業員用のPCと無料インターネット、そしてケーブル(衛星)テレビ。
---
Plus, a multi-million dollar store
could afford to have a ton of people working multiple shifts throughout the day,
so lunchtime was often a potluck gathering of friends or a group TV-watching party.
直訳:
更に、数億円店は
1日を通して沢山の人を複数のシフトで働かせる余裕があり、
なので度々昼食は友達又はグループを集めたテレビを見るパーティのポットラックだった。
---
It was kind of unheard of for a job at the mall," she said.
Davies' experience working at Gap was transformed completely when the recession hit in 2008.
直訳:
それはシッピングモールでは聞いたことのないような仕事だった。」彼女は言った。
Davies さんの GAP 社で働く仕事環境は不景気になった2008年に完全に変わった。
---
The renovated store that was once sprawling with customers was transformed into a barren space devoid of sales.
直訳:
修繕された店では一時期客で賑わっていたのが売上高が欠けている不毛なスペースに変わった。
---
Employees' hours were cut,
the store was hard to manage
due to the large expansion from the renovation back in 2006,
and inventory that was once overflowing shelves became very low.
直訳:
従業員の時間はカットされ、
店の管理は難しく
2006年に改築した大規模な拡大により、
そして一度は棚から溢れ出ていた在庫は非常に減った。
---
"The pre-recession remodel that had turned a normal retail space into a series of themed rooms
now created the perfect tangle of hidden corners for shoplifters," Davies writes.
直訳:
「不景気前の改造の普通の店舗スペースが一連のテーマを与えられた部屋になったので
今は万引きようの完璧な視角になっている。」と Davies が書いた。
---
The store also resorted to creating almost daily promotions,
so many that customers were confused and would constantly question sales associates about them.
直訳:
店舗は更に殆ど毎日販売促進キャンペーンを出す方向に向かい、
沢山あり過ぎて御客は戸惑いそして販売店員に頻繁に尋ねることになってしまう。
---
The retailer failed to capitalize on popular products.
"We couldn't keep colored denim or skinny jeans on the shelves,
yet we'd have to wait weeks for replenishment," she said.
直訳:
店舗は人気商品で儲けることに失敗した。
「我々は色付きデニムやスキニージーンズを棚に常に置くことがでなかった、
それで、我々は補充のために何週間も待たなければならなかった。」彼女はそう言った。
---
"By the that time the jeans had arrived,
our customers had were most likely headed to Forever 21 or H&M
for their denim basics (as many of us Gap employees were also doing)."
直訳:
「そのジーンズが届いた頃には、
我々の御客は恐らく Forever 21 か H&M に向っており
彼等のベーシックのデニム。(GAP の従業員も同様に沢山そのようにしていた。)
---





























