◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「前が見えない。。。。
」
****************************************************
今日のニュースは先週偶々取り上げた GoPro のニュースです。 日本でも
2週間前から色々話題にもなったドローンビジネスに参入することで、株価が
上昇したニュースです。流石アメリカ人はやり方上手ですよね。
シャープ、ソニーもこういうニュースに便乗すれば少しは投資家も安心するのに,,,
必要な技術はあるので、後手でもやればまだまだ十分見込めるビジネスになる
と思うのですが、この2社は経営人トップがもう何をやったら良いのかも落ち
着いて考えれることもできないのでは、、、と思っています。
そういう時になった時の一つの解決方法は、「初心に戻る。」それなのですが
創立者では無いのでこういう考えも浮かんでこないでしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:GoPro, ドローンビジネスに進出
****************************************
GoPro is getting into the drone business and now the stock is surging
GoProはドローンのビジネスに進出し、現在株価は上昇している。
In early trading Thursday, the stock gained as much as 7%.
木曜日の朝早く、GoPro の株価は7%も上昇した。
Re/Code`s Code 会議でGoPro の CEO, Nick Woodman は同社は6カメラ、
バーチャルリアリティ記録システムそしてドローンを開発していると
水曜日に発表した。
更に 来年の前半まで出荷しないが GoPro は4つ回転翼のコプター(ドローン)
を考案していると Woodman 言った。
更にCNBC のインタビューでは、我々はGoPro の初期と同様にクアッドは
ウィルスのように繁殖しているとWoodman は言った。
我々はその当時と同じ傾向だと認識しており、クアッドコプターのことを
考えた時、潜在的にも最も優れた汎用性のGoProアクセサリーになる、
ということは、我々のコアの事業でもあり、そして今回我々が公式に至った
ことは理にかなっています。また CNBC は、一部のアナリストからGoProから
この動きについて楽観的でもあるとも言及されている。
株価は、年初来 9%の下がっているがしかし過去12ヶ月は大幅に83%アップした。
株価は今年に入って下がったと同時にアナリストは、ポイント・ビューカメラ空間
の競争激化を指摘した。
木曜日、株価のチャートはこういう状況になっています。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:GoPro, ドローンビジネスに進出
****************************************
GoPro is getting into the drone business and now the stock is surging
GoProはドローンのビジネスに進出し、現在株価は上昇している。
In early trading Thursday, the stock gained as much as 7%.
直訳:
木曜日の朝早く、株価は7%も上昇した。
---
GoPro CEO Nick Woodman announced Wednesday
at Re/code's Code Conference
that the company was developing
a six-camera virtual-reality recording system
and a drone.
直訳:
GoPro の CEO, Nick Woodman は水曜日に発表した
Re/Code`s Code 会議で
同社は開発している
6カメラ、バーチャルリアリティ記録システム
そしてドローンを。
---
Woodman also said GoPro planned to create a quadcopter
that would not start shipping
until the first half of next year.
直訳:
更に GoPro は4つ回転翼のコプター(ドローン)を考案していると Woodman 言った
出荷し始めない
来年の前半まで
---
In an interview with CNBC's, Woodman said:
We see similarities to the viral growth of quads, similarly to early days of GoPro.
直訳:
CNBC のインタビュー、Woodman は言った:
我々はウィルスのように繁殖しているクアッドと同様に
GoPro の初期と同じ様な。
---
We recognize those same trends,
and when we consider that a quadcopter is
potentially the most versatile GoPro accessory,
that means it's very core to our business
and makes sense for us to get involved officially.
直訳:
我々は同じ傾向だと認識しています、
そして我々はクアッドコプターのことを考えた時、
潜在的にも最も優れた汎用性のGoProアクセサリー、
ということは、我々のコアの事業であり
そして我々が公式に関わることは理にかなっています。
---
Lipton also noted that some analysts were bullish on this push from GoPro.
直訳:
また CNBC は、一部のアナリストからGoProからこの動きについて楽観的であるとも言及した。
---
The stock is down 9% year-to-date
but up a massive 83% over the past 12 months.
直訳:
株価は、年初来 9%の下がっている
しかし過去12ヶ月は大幅に83%アップした。
---
As the stock slid this year,
analysts pointed to growing competition
in the point-of-view camera space.
直訳:
株価は今年にスライドするように、
アナリストは、競争の激化を指摘し
カメラの空間考え方からだと。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「有罪」
https://www.youtube.com/watch?v=j5PLngd2WN0
****************************************************
今日のニュースはSutter Home が主催するハンバーガーレシピコンテストで
準優勝したニュースです。とっても美味しそうだったので取り上げてみました。
このニュースで出てくる「Poutine(プーティーン)」は、代表的なカナダ料理
でフライドポテトを食べる方法で、グレイビーソースと粒状のチーズカードを
かけたファーストフード形式の食べ物です。 写真を見ると結構美味しそうで
すよね。↓↓↓
ちなみに優勝者は「コッチョジャン・マヨネーズ」を使用しているので恐らく
韓国の方なのでしょう。こっちはこっちで少し食べてみたい気もしますよね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、ハンバーガーレシピー準優勝者
********************************************
年間イベント、「もっと美味しいバーガーを作ろうコンテスト」でファーミングトン・
ヒルズ 女性、ホイッスラー村プーティーンバーガーレシピ、 がで2位になり $15,000
(約160万円)受賞したと本日 Sutter Home Winery誌が発表した。
これはAnn Elkina さん31歳が、カナダ、ホイッスラー村へ旅行後に作ったバーガーだ。
このレシピーはプーティーン料理に感化された、凝乳スクイークなチーズとグレイビー
をトッピングにした伝統的なカナダ料理のフレンチフライである。
Sutter Home 誌がリリースしたニュースによると一人の審査員は Elkina`s さんの
バーガーは、「バーガーの形をした玉ねぎスープのフォンデュ」と言った。
もう一人の審査員のコメント:
「肉の味を本当に楽しめた。「私は単なるバーガー」、真実そのものだ。
審査員達は4人の決勝進出者のバーガーを Napa Valley, カリフォルニアで審査した。
Elkina さんはリリースで「私は Build a Better Burger の勝者になれたことにとても
興奮しています!料理をするのが大好きで、私の食べ物に対する情熱とその素晴らしい
味が審査員にとって明らかだったことをとても感謝しています。」 と言った。
また、彼女はスペイン旅行にでどのようにお金を使う予定かについて注意していた。
優勝金 $25,000 はフロリダ在住のHeart & Seoul of Korea バーガー、ピーナッツ
バジルキャベツサラダとコッチョジャンマヨネーズに渡された。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、ハンバーガーレシピー準優勝者
**********************************************
A Farmington Hills woman's Whistler Village Poutine Burger recipe
earned her $15,000 as the runner-up in the annual Build a Better Burger contest,
Sutter Home Winery announced today.
直訳:
ファーミングトン・ヒルズ 女性、ホイッスラー村プーティーンバーガーレシピ、
が年行事「もっと美味しいバーガーを作ろうコンテスト」で2位になり $15,000(約160万円)受賞し、
本日 Sutter Home Winery誌が発表した。
---
Ann Elkina, 31, created her burger after a trip to Whistler Village in Canada.
The recipe was inspired by poutine,
the classic Canadian dish of French Fries
topped with gravy and squeeky cheese curds.
直訳:
Ann Elkina さん31歳が、カナダ、ホイッスラー村旅行に行った後に作ったバーガーだ。
このレシピーはプーティーン料理に感化され、
伝統的なカナダ料理のフレンチフライで、
凝乳されたスクイークなチーズとグレイビーをトッピングに。
---
One judge called Elkina`s burger the "Onion Soup Fondue in Burger Form,"
according to a Sutter Home news release.
直訳:
一人の審査員は Elkina`s さんのバーガーは、「バーガーの形をした玉ねぎスープのフォンデュ」と呼び、
Sutter Home 誌がリリースしたニュースによると。
---
Another judge commented:
"I really tasted the meat. This one stayed true to 'I'm just a burger.'"
直訳:
もう一人の審査員のコメント:
「肉の味を本当に楽しめた。「私は単なるバーガー」、真実そのものだ。
---
Judges evaluated the four finalists' burgers in Napa Valley, Calif.
直訳:
審査員達は4人の決勝進出者のバーガーを Napa Valley, カリフォルニアで審査した。
---
"I am so excited to be a Build a Better Burger winner!
I love to cook, and I am so grateful
that my passion for food and great flavors
was apparent to the judges," Elkina said in the release.
直訳:
「私は Build a Better Burger の勝者になれたことにとても興奮しています!
料理をするのが大好きで、とても感謝しています
その私の食べ物に対する情熱と素晴らしい味付けが
審査員にとって明らかだったことを。」 Elkina さんはリリースで言った。
---
She also noted how she plans to use her prize money for a trip to Spain.
直訳:
また、彼女はスペイン旅行にでどのようにお金を使う予定かについて注意していた。
---
The grand prize of $25,000 went to a Florida resident's
Heart & Seoul of Korea Burger topped with a peanut basil slaw
and gochujang mayonnaise.
直訳:
優勝金 $25,000 はフロリダ在住の、
Heart & Seoul of Korea バーガー、ピーナッツバジルキャベツサラダ
とコッチョジャンマヨネーズだった。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
アメリカの不動産、ビル、倉庫、ホテル等の建設のアドバイス、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「有罪」
https://www.youtube.com/watch?v=j5PLngd2WN0
****************************************************
今日のニュースはSutter Home が主催するハンバーガーレシピコンテストで
準優勝したニュースです。とっても美味しそうだったので取り上げてみました。
このニュースで出てくる「Poutine(プーティーン)」は、代表的なカナダ料理
でフライドポテトを食べる方法で、グレイビーソースと粒状のチーズカードを
かけたファーストフード形式の食べ物です。 写真を見ると結構美味しそうで
すよね。↓↓↓
ちなみに優勝者は「コッチョジャン・マヨネーズ」を使用しているので恐らく
韓国の方なのでしょう。こっちはこっちで少し食べてみたい気もしますよね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:アメリカ、ハンバーガーレシピー準優勝者
********************************************
年間イベント、「もっと美味しいバーガーを作ろうコンテスト」でファーミングトン・
ヒルズ 女性、ホイッスラー村プーティーンバーガーレシピ、 がで2位になり $15,000
(約160万円)受賞したと本日 Sutter Home Winery誌が発表した。
これはAnn Elkina さん31歳が、カナダ、ホイッスラー村へ旅行後に作ったバーガーだ。
このレシピーはプーティーン料理に感化された、凝乳スクイークなチーズとグレイビー
をトッピングにした伝統的なカナダ料理のフレンチフライである。
Sutter Home 誌がリリースしたニュースによると一人の審査員は Elkina`s さんの
バーガーは、「バーガーの形をした玉ねぎスープのフォンデュ」と言った。
もう一人の審査員のコメント:
「肉の味を本当に楽しめた。「私は単なるバーガー」、真実そのものだ。
審査員達は4人の決勝進出者のバーガーを Napa Valley, カリフォルニアで審査した。
Elkina さんはリリースで「私は Build a Better Burger の勝者になれたことにとても
興奮しています!料理をするのが大好きで、私の食べ物に対する情熱とその素晴らしい
味が審査員にとって明らかだったことをとても感謝しています。」 と言った。
また、彼女はスペイン旅行にでどのようにお金を使う予定かについて注意していた。
優勝金 $25,000 はフロリダ在住のHeart & Seoul of Korea バーガー、ピーナッツ
バジルキャベツサラダとコッチョジャンマヨネーズに渡された。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、ハンバーガーレシピー準優勝者
**********************************************
A Farmington Hills woman's Whistler Village Poutine Burger recipe
earned her $15,000 as the runner-up in the annual Build a Better Burger contest,
Sutter Home Winery announced today.
直訳:
ファーミングトン・ヒルズ 女性、ホイッスラー村プーティーンバーガーレシピ、
が年行事「もっと美味しいバーガーを作ろうコンテスト」で2位になり $15,000(約160万円)受賞し、
本日 Sutter Home Winery誌が発表した。
---
Ann Elkina, 31, created her burger after a trip to Whistler Village in Canada.
The recipe was inspired by poutine,
the classic Canadian dish of French Fries
topped with gravy and squeeky cheese curds.
直訳:
Ann Elkina さん31歳が、カナダ、ホイッスラー村旅行に行った後に作ったバーガーだ。
このレシピーはプーティーン料理に感化され、
伝統的なカナダ料理のフレンチフライで、
凝乳されたスクイークなチーズとグレイビーをトッピングに。
---
One judge called Elkina`s burger the "Onion Soup Fondue in Burger Form,"
according to a Sutter Home news release.
直訳:
一人の審査員は Elkina`s さんのバーガーは、「バーガーの形をした玉ねぎスープのフォンデュ」と呼び、
Sutter Home 誌がリリースしたニュースによると。
---
Another judge commented:
"I really tasted the meat. This one stayed true to 'I'm just a burger.'"
直訳:
もう一人の審査員のコメント:
「肉の味を本当に楽しめた。「私は単なるバーガー」、真実そのものだ。
---
Judges evaluated the four finalists' burgers in Napa Valley, Calif.
直訳:
審査員達は4人の決勝進出者のバーガーを Napa Valley, カリフォルニアで審査した。
---
"I am so excited to be a Build a Better Burger winner!
I love to cook, and I am so grateful
that my passion for food and great flavors
was apparent to the judges," Elkina said in the release.
直訳:
「私は Build a Better Burger の勝者になれたことにとても興奮しています!
料理をするのが大好きで、とても感謝しています
その私の食べ物に対する情熱と素晴らしい味付けが
審査員にとって明らかだったことを。」 Elkina さんはリリースで言った。
---
She also noted how she plans to use her prize money for a trip to Spain.
直訳:
また、彼女はスペイン旅行にでどのようにお金を使う予定かについて注意していた。
---
The grand prize of $25,000 went to a Florida resident's
Heart & Seoul of Korea Burger topped with a peanut basil slaw
and gochujang mayonnaise.
直訳:
優勝金 $25,000 はフロリダ在住の、
Heart & Seoul of Korea バーガー、ピーナッツバジルキャベツサラダ
とコッチョジャンマヨネーズだった。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「閉めちゃった。 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの卒業祝いに使うプレゼント市場です。
約4800億円とありますが、そのくらいなのかな??と思います。
私の甥がアメリカの大学を卒業した時、普通に現金100ドルと、ステーキ屋
で4人を御馳走したら大凡又200ドル、軽く300ドルは超えます。
アメリカですから、普通の家庭では40ドル前後のギフトが殆どだと思います。
しかしこのニュースでも記されていましたが、中には車等大きなプレゼントを
貰えるラッキーな学生もいるのも事実です。私の友人が親の車、ホンダ・
アコードを貰ってたり、もう一人は新車を grandma に買って貰った!と大喜び
していたのがいたのでそういうのを合わせると平均で150ドル前後になるのだと
思います。アメリカでは車は絶対の必要品なので少し裕福だと車を一番先に
考えるのは普通になってしまいます。
恐らく日本の場合だと4800億円以上軽く超えるのでは??と思います。知り合いの
息子は背広新着してもらって、2~3万円、それとその後豪華な鮨屋に行ってましたが、
その後友人、親戚、祖父等からも貰ってましたから日本の方が大きい規模なんでは?
と考えてしまいますよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでの卒業祝いプレゼント市場は約4800億円!?
**********************************************************
Graduate Gifts Cost $4.77 Billion
卒業祝いに $4,770,000,000(約4800億円)をかける。
ほぼ米国の成人 1/3 は最低1人へ卒業祝いのギフトを購入し、途中で
これまでの最高記録、凡そ $4,770,000,000(約4800億円)を消費した。
一番喜ばれるギフトは現金で、すべての卒業生が決してもう十分だと
言わない物だ。平均で買い物客は$102.50(約1万4千円)を消費する予定で、
そして成人、45歳~54歳の場合は殆どのギフトに平均で $126.43(約1万7千円)
消費する。
平均的に顧客は大凡卒業生2人に贈り物を買っているので、各卒業生につきの
平均的贈り物金額は $53.55 (約 6千円)になる。
NRF誌は、今まで10年間、この調査を実行しており、そして2009年の平均ギフト
額が $45.33(約5千5百円)だったに各卒業生への出費は最悪の年だった。
贈り物への出費は、その後上昇しており多少着実にこの年の合計に達している。
57%近くの卒業生は現金でプレゼントを貰っている。現金以外では、一番有名な
ギフトはカードで、ギフトをプレゼントとして与える人の42%近くが卒業ギフト
として購入した。大凡30%の卒業生がギフトカードを受け取り、約13%が洋服、
そして10%が電気製品を受け取った。
5%近くのギフトを与える側は他の種類の贈り物を与えたと言った。車、もしくは
新車か中古車。更に2014年に卒業した大学生達の平均で各生徒が約 $33,000(約350万円)
している学生ローンの清算等。
この「他のギフト」が何であれ、平均額を上げている可能性が高い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカでの卒業祝いプレゼント市場は約4800億円!?
**********************************************************
Graduate Gifts Cost $4.77 Billion
卒業祝いに $4,770,000,000(約4800億円)をかける。
Nearly a third of U.S. adults bought
a gift for at least one graduate this year,
spending an estimated $4.77 billion in the process,
an all-time high.
直訳:
ほぼ米国の成人 1/3 は購入した
最低1人の卒業した人へのお土産を、
その途中で凡そ $4,770,000,000(約4800億円)を消費し
これまでの最高記録。
---
The most popular gift ? Cash,
something every graduate never has enough of.
直訳:
一番喜ばれるギフトは? 現金で、
すべての卒業生が決して十分に持って言わない物だ。
---
The average shopper expects to spend $102.50,
and adults ages 45 through 54 will spend the most on a gift:
an average of $126.43.
直訳:
平均で買い物客は、$102.50(約1万4千円)を消費する予定で、
そして成人の 45歳~54歳は殆どのギフトに消費する、
平均で $126.43(約1万7千円)
---
Because the average shopper is buying gifts for about two graduates,
the average gift per graduate is $53.55.
直訳:
平均的に買い物客は大凡卒業生2人に贈り物を買っているので、
各卒業生につき平均的贈り物金額は $53.55 (約 6千円)です
---
The NRF has been conducting this survey for 10 years now,
and the low point in spending per graduate came in 2009,
when the average gift was valued at $45.33.
直訳:
NRF誌は、今まで10年間、この調査を実行しており、
そして2009年に各卒業生への出費は最悪の事態だった、
平均ギフト額が $45.33(約5千5百円)だったとき。
---
The spending per gift has since been climbing
more or less steadily to reach this year`s total.
直訳:
贈り物への出費は、その後上昇しており
多少着実にこの年の合計に達している。
---
Nearly 57% of graduates get a cash present.
Aside from cash the most popular item is a card,
purchased by nearly 42% of gift-givers.
直訳:
57%近くの卒業生が現金でプレゼントを貰っている。
現金以外では、一番有名な品はカードで、
ギフトが大好きな42%近くが購入した。
---
About 30% of graduates receive gift cards,
about 13% receive apparel, and about 10% receive electronics.
直訳:
大凡30%の卒業生がギフトカードを受け取り、
大凡13%が洋服、そして10%が電気製品を受け取る。
---
Nearly 5% of gift buyers said
that they were giving other kinds of gifts.
Cars, perhaps, new or used
直訳:
5%近くのギフト購入者は言った
彼等は他の種類の贈り物を与えた。
車、もしかして新車か中古車。
---
Paid-off student loans
which averaged around $33,000 per student
in 2014 for those college grads.
直訳:
学生ローンの清算、
平均で各生徒が凡そ $33,000(約350万円)、
2014年に卒業した大学生達。
---
Whatever these “other gifts” are,
chances are they raise the average.
直訳:
この「他のギフト」が何であれ、
平均額を上げている可能性が高い。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「閉めちゃった。 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの卒業祝いに使うプレゼント市場です。
約4800億円とありますが、そのくらいなのかな??と思います。
私の甥がアメリカの大学を卒業した時、普通に現金100ドルと、ステーキ屋
で4人を御馳走したら大凡又200ドル、軽く300ドルは超えます。
アメリカですから、普通の家庭では40ドル前後のギフトが殆どだと思います。
しかしこのニュースでも記されていましたが、中には車等大きなプレゼントを
貰えるラッキーな学生もいるのも事実です。私の友人が親の車、ホンダ・
アコードを貰ってたり、もう一人は新車を grandma に買って貰った!と大喜び
していたのがいたのでそういうのを合わせると平均で150ドル前後になるのだと
思います。アメリカでは車は絶対の必要品なので少し裕福だと車を一番先に
考えるのは普通になってしまいます。
恐らく日本の場合だと4800億円以上軽く超えるのでは??と思います。知り合いの
息子は背広新着してもらって、2~3万円、それとその後豪華な鮨屋に行ってましたが、
その後友人、親戚、祖父等からも貰ってましたから日本の方が大きい規模なんでは?
と考えてしまいますよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:アメリカでの卒業祝いプレゼント市場は約4800億円!?
**********************************************************
Graduate Gifts Cost $4.77 Billion
卒業祝いに $4,770,000,000(約4800億円)をかける。
ほぼ米国の成人 1/3 は最低1人へ卒業祝いのギフトを購入し、途中で
これまでの最高記録、凡そ $4,770,000,000(約4800億円)を消費した。
一番喜ばれるギフトは現金で、すべての卒業生が決してもう十分だと
言わない物だ。平均で買い物客は$102.50(約1万4千円)を消費する予定で、
そして成人、45歳~54歳の場合は殆どのギフトに平均で $126.43(約1万7千円)
消費する。
平均的に顧客は大凡卒業生2人に贈り物を買っているので、各卒業生につきの
平均的贈り物金額は $53.55 (約 6千円)になる。
NRF誌は、今まで10年間、この調査を実行しており、そして2009年の平均ギフト
額が $45.33(約5千5百円)だったに各卒業生への出費は最悪の年だった。
贈り物への出費は、その後上昇しており多少着実にこの年の合計に達している。
57%近くの卒業生は現金でプレゼントを貰っている。現金以外では、一番有名な
ギフトはカードで、ギフトをプレゼントとして与える人の42%近くが卒業ギフト
として購入した。大凡30%の卒業生がギフトカードを受け取り、約13%が洋服、
そして10%が電気製品を受け取った。
5%近くのギフトを与える側は他の種類の贈り物を与えたと言った。車、もしくは
新車か中古車。更に2014年に卒業した大学生達の平均で各生徒が約 $33,000(約350万円)
している学生ローンの清算等。
この「他のギフト」が何であれ、平均額を上げている可能性が高い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカでの卒業祝いプレゼント市場は約4800億円!?
**********************************************************
Graduate Gifts Cost $4.77 Billion
卒業祝いに $4,770,000,000(約4800億円)をかける。
Nearly a third of U.S. adults bought
a gift for at least one graduate this year,
spending an estimated $4.77 billion in the process,
an all-time high.
直訳:
ほぼ米国の成人 1/3 は購入した
最低1人の卒業した人へのお土産を、
その途中で凡そ $4,770,000,000(約4800億円)を消費し
これまでの最高記録。
---
The most popular gift ? Cash,
something every graduate never has enough of.
直訳:
一番喜ばれるギフトは? 現金で、
すべての卒業生が決して十分に持って言わない物だ。
---
The average shopper expects to spend $102.50,
and adults ages 45 through 54 will spend the most on a gift:
an average of $126.43.
直訳:
平均で買い物客は、$102.50(約1万4千円)を消費する予定で、
そして成人の 45歳~54歳は殆どのギフトに消費する、
平均で $126.43(約1万7千円)
---
Because the average shopper is buying gifts for about two graduates,
the average gift per graduate is $53.55.
直訳:
平均的に買い物客は大凡卒業生2人に贈り物を買っているので、
各卒業生につき平均的贈り物金額は $53.55 (約 6千円)です
---
The NRF has been conducting this survey for 10 years now,
and the low point in spending per graduate came in 2009,
when the average gift was valued at $45.33.
直訳:
NRF誌は、今まで10年間、この調査を実行しており、
そして2009年に各卒業生への出費は最悪の事態だった、
平均ギフト額が $45.33(約5千5百円)だったとき。
---
The spending per gift has since been climbing
more or less steadily to reach this year`s total.
直訳:
贈り物への出費は、その後上昇しており
多少着実にこの年の合計に達している。
---
Nearly 57% of graduates get a cash present.
Aside from cash the most popular item is a card,
purchased by nearly 42% of gift-givers.
直訳:
57%近くの卒業生が現金でプレゼントを貰っている。
現金以外では、一番有名な品はカードで、
ギフトが大好きな42%近くが購入した。
---
About 30% of graduates receive gift cards,
about 13% receive apparel, and about 10% receive electronics.
直訳:
大凡30%の卒業生がギフトカードを受け取り、
大凡13%が洋服、そして10%が電気製品を受け取る。
---
Nearly 5% of gift buyers said
that they were giving other kinds of gifts.
Cars, perhaps, new or used
直訳:
5%近くのギフト購入者は言った
彼等は他の種類の贈り物を与えた。
車、もしかして新車か中古車。
---
Paid-off student loans
which averaged around $33,000 per student
in 2014 for those college grads.
直訳:
学生ローンの清算、
平均で各生徒が凡そ $33,000(約350万円)、
2014年に卒業した大学生達。
---
Whatever these “other gifts” are,
chances are they raise the average.
直訳:
この「他のギフト」が何であれ、
平均額を上げている可能性が高い。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうしたら? 」
****************************************************
今日のニュースは、世界でもっとも億万長者世帯が多い国のニュースです。1位は
もちろんアメリカですが、2位は日本、3位に中国が来ています。但し中国は日本、
アメリカと違ってお金は諸外国(主にヨーロッパ、アメリカ)に預けているので
中国の国としてはそんなに為にはなっていません。ですから AIIB を進めて行く
のが不可欠なんだと思います。
一つ面白いなと思ったのが、世界(アメリカ)の視野では日本が成功した理由は
「日本経済は政府と民間企業と間の強い協力関係に依存しており、主に助成金を
通して、そして強い労働観でつながれているそれが日本文化の一部である。」
と、政府の援助が強いから、だと見ている専門家が多いことですよね。
今日のニュースですが、2011年に発行されていますが、2014年の数字もあります
ので是非比べて見てください。全体的に少し上がっていること、そして2011年に
香港が10位だったのがカナダが6位に上がってきているのが印象的です。僅か3年
の間にドイツまで抜いてしまう程、何が起きたのでしょうか?
恐らくカナダは本々2011年でも11位、12位だったのが、アメリカ、中国からの
億万長者が移民してきたからでは?と言われています。比率で言うとカナダが
一番多いかも知れません。
2014年
1. アメリカ - 5,900,000 世帯
2. 日本 - 1,500,000 世帯
3. 中国 - 1,300,000 世帯
4. イギリス - 590,000 世帯
5. スイス - 395,000 世帯
6. カナダ - 373,000 世帯
7. ドイツ - 362,000 世帯
8. 台湾 - 312,000 世帯
9. イタリア - 274,000 世帯
10. フランス - 256,000 世帯
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:世界はもっと裕福になっている。
***************************************
The world is becoming wealthier.
アメリカは、億万長者世帯の総数では大部分の世帯を持っており、昨年は
世界の中で1380万世帯に達した。ニュースリポートによると、世界的な富は
大凡 8% 成長し2010年に $121,800,000,000,000(約1京218兆円)になった。
2015年末までには、その総額がに$162,000,000,000,000(約1京620兆円)
あたりまで増加することが予想されている。
それなのに、直ぐには殆どの人々の個人資産には大きな影響を与えていない。
その理由は富者と貧者のギャップは増えているからだ。
億万長者が最も多い国は多くの共通点を持っている。全国のトップ10 から
ほんの少しだけ外れているが全国的GDP`s が高い。それらの国、殆どが市場
主導型経済を受け入れており、又各国は頻繁に少なくとも一つ又は複数リード
している産業分野で利益を得れる程の成功した企業家がある。
中国、そして米国両国は最も億万長者の家庭を持っているが、収入の間で最も
高率の不平等があると国連の調査で明らかになった。
億万長者の世帯、又は1億円を持っている家庭、又は合計 AuM (管理下の資産)
より多く持っている家庭は、2010年、世界で全世帯から0.9% だけの家庭を意味
している。しかしこれらの世帯は総豊富の39%を持っており、これは2009年から
37%の増加。富が増加すると同時に、億万長者の所有が劇的に増加していること
になる。
それでは以下が億万長者世帯が最も多いトップ10国のリスト。
---
10. 香港
億万長者世帯: 200,000世帯
超富裕層世帯: 223世帯
GDP:225,003
香港、本来なら主権国ではないが、大部分は国際貿易と経済に頼っている自由
市場経済である。所得税は均一15%で、資本利得税又は消費税はとっていない。
香港では全家庭の 8.7% が最低 $1,000,000(約1億2千万円)資産を持つ世界4位
の密集億万長者の国でもあり、世界で3番目に$100,000,000(約120億円)かそれ
以上の資産を持つ超富裕層世帯の密集地域である。
----
9. フランス
億万長者世帯: 210,000世帯
超富裕層世帯: 337世帯
GDP:2,582,527(世界5位)
フランスは世界上位 GDP 5位でそして9位の最も億万長者がいる国である。
過去15年間、フランス航空、そしてフランステレコムのようないくつかの
主要なフランス企業は完全に民営化か又は部分的にされフランス・テレコム
CEO Stephane Richard のように新しい層の億万長者の生み出した。
---
8. イタリア
億万長者世帯: 270,000世帯
超富裕層世帯: 494世帯
GDP:2,055,144(世界8位)
イタリアのランキングは、2009年の6位から 2011年8位まで落ちた。これは恐らく
国の経済状態を悪化している国際的な財政危機の結果である。米国労働統計局に
よると失業率だけでも 2007年の 6.7% から 2011年3月の 8.4% まで上昇した。
---
7. 台湾
億万長者世帯: 280,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:430,580(世界24位)
過去10年間、台湾では複数の大銀行と金融機関が民営化された。更に電子機器と
機械産業で知られておりGDP成長の70%を生み出している。台湾は重要な貧富の
差に直面し始めており、しかし、平均世帯収入の上位20%の所得者が下位20%の
6.34倍である。
TCSM 誌によると台湾政府はプライベート飛行機、そして他の贅沢品、そして投資
住宅業務等の賦課と競い合うことになる、「贅沢税」を通すことを考えている。
---
6. スイス
億万長者世帯: 330,000世帯
超富裕層世帯: 352
GDP:523,772(世界19位)
スイスは非常に発達したサービス部門があり、そしてそれが大いに経済のために
なっている。この国の10%近く以上の世帯が米国の倍以上でもある $1,000,000
(約1億2千万円)かそれ以上持っている。
同国は、金融情報サービス、そしてUBS のような企業の私有財産資産管理で世界で
第二位の本拠地の主要なセンターである。
---
5. ドイツ
億万長者世帯: 400,000世帯
超富裕層世帯: 839
GDP:3,315,643(世界4位)
ドイツは世界5位の経済国で、そして世界で5番目に多い億万長者世帯を持っている。
同国は機械、自動車、化学品を大量生産している数々の主要産業のリーダーで世界
最大の外国為替ディーラー、ドイツ銀行の本家であり、Siemens社 も同様、ヨーロッパ
で最も大きなエンジニアリング複合企業でもある。
ドイツで最も裕福なのはBMW の女相続人、Susanne Klatten とポルシェ・ファミリー
を含む自動車業界と繋がりがある。
---
4. イギリス
億万長者世帯: 570,000世帯
超富裕層世帯: 733
GDP:2,247,455(世界6位)
イギリスには大きな石炭、ガスと油資源があるが、GDPの源は保険、銀行、そして
ビジネスを対象にしたサービスです。Telegraph 誌によると億万長者の数は1997年に
労働党が勢力に入って減税を法律にしてから劇的に増加した。
---
3. 中国
億万長者世帯: 1,110,000世帯
超富裕層世帯: 393
GDP:5,878,257(世界2位)
1970年後半から、中国は中央主体計画的な経済からもっと市場志向に向けて変化を経た。
かつては多くの産業が油、ガス、そして鉄のように政府によって制御されていたが、
その後多くは民営化されて多くが成功した。その結果、その GDP は1978年から10倍以上
に増加し同国は現在世界経済で不可欠な国である。
2010年現在、中国で世界で最大の輸出国で、2010年末から2015年の末の間中国の富は年率で
18%成長すると言われている。
---
2. 日本
億万長者世帯: 1,53,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:5,458,872(世界3位)
日本経済は政府と民間企業と間の強い協力関係に依存しており、主に助成金を通して、
そして強い労働観でつながれているそれが日本文化の一部である。国の主力産業は家電、
自動車、コンピューター、石油化学製品、鉄鋼、そして医薬製品等である。
---
1. 米国
億万長者世帯: 5,220,0000世帯
超富裕層世帯: 2,692
GDP:14,657,800(世界1位)
米国は断トツに最多の億万長者世帯、同様に超富裕層世帯を持っており、世界で一番の
経済国家で次に大きい中国の3倍だ。
米国勢調査によると国内で所得格差がまだ増えており、2009年に、上位20%の所得者、
又は $100,000(約1千2百万円)かそれ以上の収入がある人達は国内で発生するすべての
収入のうち半分が占めたが下位20%は 3.4% のみだった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:世界はもっと裕福になっている。
***************************************
The world is becoming wealthier.
America has the most millionaire households,
the total number of millionaire households
reached 13.8 million across the world last year.
直訳:
アメリカは、大部分の億万長者世帯を持っています
億万長者世帯の総数は
昨年、世界中の中で1380万世帯に達しました。
---
According to a new report, global wealth grew by about 8%
in 2010 to $121.8 trillion.
直訳:
ニュースリポートによると、世界的な富は大凡 8% 成長し
2010年に $121,800,000,000,000(約1京218兆円)
---
By the end of 2015 that amount is expected to increase to about $162 trillion.
直訳:
2015年末までには、その総額がに$162,000,000,000,000(約1京620兆円)あたりをに
増加することが予想されています。
---
Despite this, most people will not see large increases
in their personal fortunes anytime soon.
直訳:
それなのに、殆どの人々は大きな増加を見ない
彼等の個人的資産には直ぐには。
---
This is because of the the gap between the rich and poor is increasing.
直訳:
これは何故なら富者と貧者のギャップは増えているからです。
---
The countries with the most millionaires
have a number of things in common.
They all have high GDPs,
with only a few falling outside
of the top ten for all nations.
直訳:
億万長者が最も多い国は
多数のものを共通している。
彼ら全員高い GDP`s があり、
ほんの少しだけ外側が落ちているだけで
すべての国のトップ10。
---
Most have also embraced market-driven economies.
Each country also leads in at least one,
and frequently multiple,
industries in which successful entrepreneurs benefit.
直訳:
また殆どが市場主導型経済を受け入れている。
各国はまた、少なくとも一つリードしている分野があり、
そして頻繁に複数あり、
成功した企業家が利益を得れるための産業。
---
While China and the United States
both have among the greatest number of millionaire households,
they have among the highest rates of income inequality,
according to the United Nations.
直訳:
中国、そして米国
両国は最も億万長者の家庭を持っている、
彼らには収入で最も高率の間で不平等がある。
国連によると。
---
Millionaire households, or households with $1 million
or more in total AuM (assets under management),
represented just 0.9% of all households in 2010.
直訳:
億万長者の家庭、又は1億円を持っている家庭、
又は合計 AuM (管理下の資産)より多く、
全家庭、2010年から 0.9% だけの家庭を意味する。
---
These households own 39% of the total wealth, however.
This is an increase from 37% in 2009. As wealth increases,
the amount that is owned by millionaires increases dramatically.
直訳:
これらの家庭は総豊富39%を持っているが、しかし。
これは2009年から37%の増加。富が増加すると同時に、
億万長者の所有が劇的に増加している。
---
10. Hong Kong
> Millionaire Households: 200,000
> Ultra High Net Worth Households: 223
> GDP (millions of USD): 225,003 (N/A)
> Millionaire Households: 200,000
> Ultra High Net Worth Households: 223
> GDP (millions of USD): 225,003 (N/A)
直訳:
億万長者世帯: 200,000世帯
超富裕層世帯: 223世帯
GDP:225,003
---
Hong Kong, although not technically a sovereign country,
has a largely free market economy
that relies on international trade and finance.
直訳:
香港、本来なら主権国ではないが、
大部分は自由市場経済でもっており
国際貿易と経済に頼っている。
---
There is a flat 15 percent income tax
and no capital gains tax or sales tax.
Hong Kong also has the fourth highest concentration of millionaires,
with 8.7% of all households having at least one million dollars.
直訳:
所得税は均一15%で、
そして資本利得税又は消費税はない。
香港は更に4位の密集億万長者の国でもあり、
全家庭の 8.7% が最低 $1,000,000(約1億2千万円)を持っている。
---
The island also has the third highest
concentration of ultra-high-net-worth households,
or those with $100 million or more.
直訳:
この島国は更に3番目から高い
超富裕層世帯の密集地域、
それか $100,000,000(約120億円)かそれ以上。
----
9. France
> Millionaire Households: 210,000
> Ultra High Net Worth Households: 377
> GDP (millions of USD): 2,582,527 (5th highest)
直訳:
億万長者世帯: 210,000世帯
超富裕層世帯: 337世帯
GDP:2,582,527(世界5位)
France has the fifth highest GDP in the world
and the ninth greatest number of millionaires.
直訳:
フランスは世界上位 GDP 5位で
そして9位の最も億万長者がいる。
----
Over the last 15 years,
a number of major French companies,
such as Air France and France Telecom,
have become either partly or totally privatized,
giving rise to a new class of millionaires,
like Stephane Richard, CEO of France Telecom.
直訳:
過去15年間、
いくつかの主要なフランス会社は、
フランス航空、そしてフランステレコムのように
完全に民営化、か又は部分的にされて、
億万長者の新しい層を生み出し、
フランス・テレコム CEO Stephane Richard のように。
---
8. Italy
> Millionaire Households: 270,000
> Ultra High Net Worth Households: 494
> GDP (millions of USD): 2,055,114 (8th highest)
億万長者世帯: 270,000世帯
超富裕層世帯: 494世帯
GDP:2,055,144(世界8位)
Italy`s ranking for number of millionaires fell from 6th in 2009 to 8th in 2011.
直訳:
イタリアのランキングは、2009年の6位から 2011年8位に落ちた。
---
This is probably the result of the international financial crisis
worsening economic conditions in the country.
直訳:
これは、多分国際的な財政危機の結果であり、
国の経済状態を悪化している。
---
Unemployment alone has risen from 6.2% in 2007 to 8.4% as of March 2011,
according to the U.S. Bureau of Labor Statistics.
直訳:
失業率だけでも 2007年の 6.7% から 2011年3月の 8.4% まで上昇し、
米国労働統計局によると。
---
7. Taiwan
> Millionaire Households: 280,000
> Ultra High Net Worth Households: N/A
> GDP (millions of USD): 430,580 (24th highest)
億万長者世帯: 280,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:430,580(世界24位)
Over the past decade, a number of large banks and financial institutions
in Taiwan have been privatized.
Taiwan is also known for its electronics and machinery industries,
which generate approximately 70% of its GDP growth.
直訳:
過去10年間、複数の大銀行と金融機関
台湾で民営化された。
台湾は更に電子機器と機械産業で知られており、
GDP成長の70%を生み出している。
---
Taiwan has begun to face a major wealth gap,
however, with the average household income
of the top 20 percent of earners
being 6.34 times that of the bottom 20 percent.
直訳:
台湾では重要な貧富の差に直面し始めており、
しかし、平均世帯収入が
上位20%の所得者が、
下位20%の 6.34倍である。
---
The government is considering passing a “luxury tax”
to fight this which would be levied on investment housing transactions,
private jets, and other luxury items,
according to The Christian Science Monitor.
直訳:
政府は「贅沢税」を通すことを考えており、
そしてそれは投資住宅業務の賦課と競い合うことになる、
プライベート飛行機、そして他の贅沢品、
TCSM 誌によると。
---
6. Switzerland
> Millionaire Households: 330,000
> Ultra High Net Worth Households: 352
> GDP (millions of USD): 523,772 (19th highest)
億万長者世帯: 330,000世帯
超富裕層世帯: 352
GDP:523,772(世界19位)
Switzerland has a highly developed services sector
which benefits its economy greatly.
直訳:
スイスは非常に発達したサービス部門があり、
そしてそれは大いに経済のためになっている。
---
Nearly 10% of households in the country have $1 million or more,
more than double that of the United States.
直訳:
この国の10%近く以上の世帯が $1,000,000(約1億2千万円)かそれ以上持っており、
米国の倍以上。
---
The country is a major center for financial services
and is home to firms such as UBS,
the world`s second largest manager of private wealth assets.
直訳:
同国は、金融情報サービスのための主要なセンターで、
そしてUBS 企業のような本拠地で、
私有財産資産管理は世界で第二位である。
---
5. Germany
> Millionaire Households: 400,000
> Ultra High Net Worth Households: 839
> GDP (millions of USD): 3,315,643 (4th highest)
億万長者世帯: 400,000世帯
超富裕層世帯: 839
GDP:3,315,643(世界4位)
Germany has the fifth largest economy in the world
and the fifth largest number of millionaire households.
直訳:
ドイツは世界5位の経済国を持っており
そして億万長者世帯では世界で5番目に多い。
---
The country is a leader in a number of major industries,
producing large amounts of machinery, automobiles, chemicals, and more.
直訳:
同国は、数々の主要産業のリーダーで、
機械、自動車、化学品を大量生産しており
---
Germany is home to Deutsche Bank,
the world`s largest foreign exchange dealer,
as well as Siemens, the largest engineering conglomerate in Europe.
直訳:
ドイツは、ドイツ銀行の本家であり、
世界最大の外国為替ディーラー、
Siemens も同様、ヨーロッパで最も大きなエンジニアリング複合企業である。
---
Some of Germany`s richest are tied to the automobile industry
including BMW heiress Susanne Klatten and the Porsche family.
直訳:
ドイツで最も裕福なのは自動車業界と繋がりがあり、
BMW の女相続人、Susanne Klatten と ポルシェ家族も含む。
---
4. United Kingdom
> Millionaire Households: 570,000
> Ultra High Net Worth Households: 738
> GDP (millions of USD): 2,247,455 (6th highest)
億万長者世帯: 570,000世帯
超富裕層世帯: 733
GDP:2,247,455(世界6位)
Although the United Kingdom has large coal, gas, and oil resources,
its main sources of GDP are services such as insurance, banking and business services.
直訳:
イギリスには大きな石炭、ガスと油資源があるが、
GDPの源は、保険、銀行、そしてビジネスを対象にしたサービスです。
---
The number of millionaires increased dramatically
after the Labour Party came into power in 1997
and enacted tax cuts,
according to the Telegraph.
直訳:
億万長者の数は劇的に増加し、
1997年に労働党が勢力に入ってから
そして、減税を法律にしました
Telegraph 誌によると。
---
3. China
> Millionaire Households: 1,110,000
> Ultra High Net Worth Households: 393
> GDP (millions of USD): 5,878,257 (2nd highest)
億万長者世帯: 1,110,000世帯
超富裕層世帯: 393
GDP:5,878,257(世界2位)
Since the late 1970s, China has undergone a transformation
from a largely centrally planned economy
to one that is much more market oriented.
直訳:
1970年後半から、中国は変化を経て
中央主体計画的な経済から
もっと市場志向に向けて
---
Many industries which were once government-controlled,
such as oil, gas, and steel,
have since been privatized to much success.
直訳:
かつては政府によって制御された多くの産業が、
油、ガス、そして鉄のように、
その後多くは民営化されて多くが成功した。
---
As a result, its GDP has increased more than ten times what it was in 1978.
The country is now an integral part of the world economy.
直訳:
その結果、その GDP は1978年から10倍以上に増加した。
同国は現在世界経済で不可欠な国である。
---
As of 2010, China is the world`s largest exporter.
Wealth in China will grow at a compound annual rate of 18 percent
between the end of 2010 and the end of 2015.
直訳:
2010年現在、中国で世界で最大の輸出国である。
中国の富は年率で18%成長する
2010年末から2015年の末の間。
---
2. Japan
> Millionaire Households: 1,530,000
> Ultra High Net Worth Households: N/A
> GDP (millions of USD): 5,458,872 (3rd highest)
億万長者世帯: 1,53,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:5,458,872(世界3位)
Japan`s economy relies on strong cooperation
between government and private companies,
largely connected through subsidies,
and a strong work ethic
that is a part of Japanese culture.
直訳:
日本経済は強い協力関係に依存しています
政府と民間企業との間、
主に、助成金を通してつながれており、
そして強い労働観
それが日本文化の一部である。
---
Major industries in the country
include consumer electronics,
automobiles, computers, petrochemicals, iron and steel, and pharmaceuticals.
直訳:
国の主力産業は、
家電、を含む
自動車、コンピューター、石油化学製品、鉄鋼、そして医薬製品。
---
1. United States
> Millionaire Households: 5,220,000
> Ultra High Net Worth Households: 2,692
> GDP (millions of USD): 14,657,800 (highest)
億万長者世帯: 5,220,0000世帯
超富裕層世帯: 2,692
GDP:14,657,800(世界1位)
The United States has by far the largest amount of millionaire households,
as well as ultra-high-net-worth-households.
直訳:
米国は断トツに最多の億万長者世帯を持っている、
同じように超富裕層世帯も。
---
The US is home to the largest economy in the world
almost three times the size of China`s, the next biggest.
直訳:
アメリカは世界一番の経済国家で、
次に大きい中国の3倍だ。
---
There is also a growing income gap in the country.
In 2009, the top 20 percent of earners,
or those making $100,000 or more a year,
made half of all income generated in the country,
according to the US Census.
The bottom 20 percent made only 3.4 percent.
直訳:
国内で所得格差がまだ増えている。
2009年に、上位20%の所得者は、
それか $100,000(約1千2百万円)かそれ以上の収入がある人達、
国で発生するすべての収入のうち半分が占めた、
米国勢調査によると。
下位20%は 3.4% のみ。
---
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうしたら? 」
****************************************************
今日のニュースは、世界でもっとも億万長者世帯が多い国のニュースです。1位は
もちろんアメリカですが、2位は日本、3位に中国が来ています。但し中国は日本、
アメリカと違ってお金は諸外国(主にヨーロッパ、アメリカ)に預けているので
中国の国としてはそんなに為にはなっていません。ですから AIIB を進めて行く
のが不可欠なんだと思います。
一つ面白いなと思ったのが、世界(アメリカ)の視野では日本が成功した理由は
「日本経済は政府と民間企業と間の強い協力関係に依存しており、主に助成金を
通して、そして強い労働観でつながれているそれが日本文化の一部である。」
と、政府の援助が強いから、だと見ている専門家が多いことですよね。
今日のニュースですが、2011年に発行されていますが、2014年の数字もあります
ので是非比べて見てください。全体的に少し上がっていること、そして2011年に
香港が10位だったのがカナダが6位に上がってきているのが印象的です。僅か3年
の間にドイツまで抜いてしまう程、何が起きたのでしょうか?
恐らくカナダは本々2011年でも11位、12位だったのが、アメリカ、中国からの
億万長者が移民してきたからでは?と言われています。比率で言うとカナダが
一番多いかも知れません。
2014年
1. アメリカ - 5,900,000 世帯
2. 日本 - 1,500,000 世帯
3. 中国 - 1,300,000 世帯
4. イギリス - 590,000 世帯
5. スイス - 395,000 世帯
6. カナダ - 373,000 世帯
7. ドイツ - 362,000 世帯
8. 台湾 - 312,000 世帯
9. イタリア - 274,000 世帯
10. フランス - 256,000 世帯
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:世界はもっと裕福になっている。
***************************************
The world is becoming wealthier.
アメリカは、億万長者世帯の総数では大部分の世帯を持っており、昨年は
世界の中で1380万世帯に達した。ニュースリポートによると、世界的な富は
大凡 8% 成長し2010年に $121,800,000,000,000(約1京218兆円)になった。
2015年末までには、その総額がに$162,000,000,000,000(約1京620兆円)
あたりまで増加することが予想されている。
それなのに、直ぐには殆どの人々の個人資産には大きな影響を与えていない。
その理由は富者と貧者のギャップは増えているからだ。
億万長者が最も多い国は多くの共通点を持っている。全国のトップ10 から
ほんの少しだけ外れているが全国的GDP`s が高い。それらの国、殆どが市場
主導型経済を受け入れており、又各国は頻繁に少なくとも一つ又は複数リード
している産業分野で利益を得れる程の成功した企業家がある。
中国、そして米国両国は最も億万長者の家庭を持っているが、収入の間で最も
高率の不平等があると国連の調査で明らかになった。
億万長者の世帯、又は1億円を持っている家庭、又は合計 AuM (管理下の資産)
より多く持っている家庭は、2010年、世界で全世帯から0.9% だけの家庭を意味
している。しかしこれらの世帯は総豊富の39%を持っており、これは2009年から
37%の増加。富が増加すると同時に、億万長者の所有が劇的に増加していること
になる。
それでは以下が億万長者世帯が最も多いトップ10国のリスト。
---
10. 香港
億万長者世帯: 200,000世帯
超富裕層世帯: 223世帯
GDP:225,003
香港、本来なら主権国ではないが、大部分は国際貿易と経済に頼っている自由
市場経済である。所得税は均一15%で、資本利得税又は消費税はとっていない。
香港では全家庭の 8.7% が最低 $1,000,000(約1億2千万円)資産を持つ世界4位
の密集億万長者の国でもあり、世界で3番目に$100,000,000(約120億円)かそれ
以上の資産を持つ超富裕層世帯の密集地域である。
----
9. フランス
億万長者世帯: 210,000世帯
超富裕層世帯: 337世帯
GDP:2,582,527(世界5位)
フランスは世界上位 GDP 5位でそして9位の最も億万長者がいる国である。
過去15年間、フランス航空、そしてフランステレコムのようないくつかの
主要なフランス企業は完全に民営化か又は部分的にされフランス・テレコム
CEO Stephane Richard のように新しい層の億万長者の生み出した。
---
8. イタリア
億万長者世帯: 270,000世帯
超富裕層世帯: 494世帯
GDP:2,055,144(世界8位)
イタリアのランキングは、2009年の6位から 2011年8位まで落ちた。これは恐らく
国の経済状態を悪化している国際的な財政危機の結果である。米国労働統計局に
よると失業率だけでも 2007年の 6.7% から 2011年3月の 8.4% まで上昇した。
---
7. 台湾
億万長者世帯: 280,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:430,580(世界24位)
過去10年間、台湾では複数の大銀行と金融機関が民営化された。更に電子機器と
機械産業で知られておりGDP成長の70%を生み出している。台湾は重要な貧富の
差に直面し始めており、しかし、平均世帯収入の上位20%の所得者が下位20%の
6.34倍である。
TCSM 誌によると台湾政府はプライベート飛行機、そして他の贅沢品、そして投資
住宅業務等の賦課と競い合うことになる、「贅沢税」を通すことを考えている。
---
6. スイス
億万長者世帯: 330,000世帯
超富裕層世帯: 352
GDP:523,772(世界19位)
スイスは非常に発達したサービス部門があり、そしてそれが大いに経済のために
なっている。この国の10%近く以上の世帯が米国の倍以上でもある $1,000,000
(約1億2千万円)かそれ以上持っている。
同国は、金融情報サービス、そしてUBS のような企業の私有財産資産管理で世界で
第二位の本拠地の主要なセンターである。
---
5. ドイツ
億万長者世帯: 400,000世帯
超富裕層世帯: 839
GDP:3,315,643(世界4位)
ドイツは世界5位の経済国で、そして世界で5番目に多い億万長者世帯を持っている。
同国は機械、自動車、化学品を大量生産している数々の主要産業のリーダーで世界
最大の外国為替ディーラー、ドイツ銀行の本家であり、Siemens社 も同様、ヨーロッパ
で最も大きなエンジニアリング複合企業でもある。
ドイツで最も裕福なのはBMW の女相続人、Susanne Klatten とポルシェ・ファミリー
を含む自動車業界と繋がりがある。
---
4. イギリス
億万長者世帯: 570,000世帯
超富裕層世帯: 733
GDP:2,247,455(世界6位)
イギリスには大きな石炭、ガスと油資源があるが、GDPの源は保険、銀行、そして
ビジネスを対象にしたサービスです。Telegraph 誌によると億万長者の数は1997年に
労働党が勢力に入って減税を法律にしてから劇的に増加した。
---
3. 中国
億万長者世帯: 1,110,000世帯
超富裕層世帯: 393
GDP:5,878,257(世界2位)
1970年後半から、中国は中央主体計画的な経済からもっと市場志向に向けて変化を経た。
かつては多くの産業が油、ガス、そして鉄のように政府によって制御されていたが、
その後多くは民営化されて多くが成功した。その結果、その GDP は1978年から10倍以上
に増加し同国は現在世界経済で不可欠な国である。
2010年現在、中国で世界で最大の輸出国で、2010年末から2015年の末の間中国の富は年率で
18%成長すると言われている。
---
2. 日本
億万長者世帯: 1,53,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:5,458,872(世界3位)
日本経済は政府と民間企業と間の強い協力関係に依存しており、主に助成金を通して、
そして強い労働観でつながれているそれが日本文化の一部である。国の主力産業は家電、
自動車、コンピューター、石油化学製品、鉄鋼、そして医薬製品等である。
---
1. 米国
億万長者世帯: 5,220,0000世帯
超富裕層世帯: 2,692
GDP:14,657,800(世界1位)
米国は断トツに最多の億万長者世帯、同様に超富裕層世帯を持っており、世界で一番の
経済国家で次に大きい中国の3倍だ。
米国勢調査によると国内で所得格差がまだ増えており、2009年に、上位20%の所得者、
又は $100,000(約1千2百万円)かそれ以上の収入がある人達は国内で発生するすべての
収入のうち半分が占めたが下位20%は 3.4% のみだった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:世界はもっと裕福になっている。
***************************************
The world is becoming wealthier.
America has the most millionaire households,
the total number of millionaire households
reached 13.8 million across the world last year.
直訳:
アメリカは、大部分の億万長者世帯を持っています
億万長者世帯の総数は
昨年、世界中の中で1380万世帯に達しました。
---
According to a new report, global wealth grew by about 8%
in 2010 to $121.8 trillion.
直訳:
ニュースリポートによると、世界的な富は大凡 8% 成長し
2010年に $121,800,000,000,000(約1京218兆円)
---
By the end of 2015 that amount is expected to increase to about $162 trillion.
直訳:
2015年末までには、その総額がに$162,000,000,000,000(約1京620兆円)あたりをに
増加することが予想されています。
---
Despite this, most people will not see large increases
in their personal fortunes anytime soon.
直訳:
それなのに、殆どの人々は大きな増加を見ない
彼等の個人的資産には直ぐには。
---
This is because of the the gap between the rich and poor is increasing.
直訳:
これは何故なら富者と貧者のギャップは増えているからです。
---
The countries with the most millionaires
have a number of things in common.
They all have high GDPs,
with only a few falling outside
of the top ten for all nations.
直訳:
億万長者が最も多い国は
多数のものを共通している。
彼ら全員高い GDP`s があり、
ほんの少しだけ外側が落ちているだけで
すべての国のトップ10。
---
Most have also embraced market-driven economies.
Each country also leads in at least one,
and frequently multiple,
industries in which successful entrepreneurs benefit.
直訳:
また殆どが市場主導型経済を受け入れている。
各国はまた、少なくとも一つリードしている分野があり、
そして頻繁に複数あり、
成功した企業家が利益を得れるための産業。
---
While China and the United States
both have among the greatest number of millionaire households,
they have among the highest rates of income inequality,
according to the United Nations.
直訳:
中国、そして米国
両国は最も億万長者の家庭を持っている、
彼らには収入で最も高率の間で不平等がある。
国連によると。
---
Millionaire households, or households with $1 million
or more in total AuM (assets under management),
represented just 0.9% of all households in 2010.
直訳:
億万長者の家庭、又は1億円を持っている家庭、
又は合計 AuM (管理下の資産)より多く、
全家庭、2010年から 0.9% だけの家庭を意味する。
---
These households own 39% of the total wealth, however.
This is an increase from 37% in 2009. As wealth increases,
the amount that is owned by millionaires increases dramatically.
直訳:
これらの家庭は総豊富39%を持っているが、しかし。
これは2009年から37%の増加。富が増加すると同時に、
億万長者の所有が劇的に増加している。
---
10. Hong Kong
> Millionaire Households: 200,000
> Ultra High Net Worth Households: 223
> GDP (millions of USD): 225,003 (N/A)
> Millionaire Households: 200,000
> Ultra High Net Worth Households: 223
> GDP (millions of USD): 225,003 (N/A)
直訳:
億万長者世帯: 200,000世帯
超富裕層世帯: 223世帯
GDP:225,003
---
Hong Kong, although not technically a sovereign country,
has a largely free market economy
that relies on international trade and finance.
直訳:
香港、本来なら主権国ではないが、
大部分は自由市場経済でもっており
国際貿易と経済に頼っている。
---
There is a flat 15 percent income tax
and no capital gains tax or sales tax.
Hong Kong also has the fourth highest concentration of millionaires,
with 8.7% of all households having at least one million dollars.
直訳:
所得税は均一15%で、
そして資本利得税又は消費税はない。
香港は更に4位の密集億万長者の国でもあり、
全家庭の 8.7% が最低 $1,000,000(約1億2千万円)を持っている。
---
The island also has the third highest
concentration of ultra-high-net-worth households,
or those with $100 million or more.
直訳:
この島国は更に3番目から高い
超富裕層世帯の密集地域、
それか $100,000,000(約120億円)かそれ以上。
----
9. France
> Millionaire Households: 210,000
> Ultra High Net Worth Households: 377
> GDP (millions of USD): 2,582,527 (5th highest)
直訳:
億万長者世帯: 210,000世帯
超富裕層世帯: 337世帯
GDP:2,582,527(世界5位)
France has the fifth highest GDP in the world
and the ninth greatest number of millionaires.
直訳:
フランスは世界上位 GDP 5位で
そして9位の最も億万長者がいる。
----
Over the last 15 years,
a number of major French companies,
such as Air France and France Telecom,
have become either partly or totally privatized,
giving rise to a new class of millionaires,
like Stephane Richard, CEO of France Telecom.
直訳:
過去15年間、
いくつかの主要なフランス会社は、
フランス航空、そしてフランステレコムのように
完全に民営化、か又は部分的にされて、
億万長者の新しい層を生み出し、
フランス・テレコム CEO Stephane Richard のように。
---
8. Italy
> Millionaire Households: 270,000
> Ultra High Net Worth Households: 494
> GDP (millions of USD): 2,055,114 (8th highest)
億万長者世帯: 270,000世帯
超富裕層世帯: 494世帯
GDP:2,055,144(世界8位)
Italy`s ranking for number of millionaires fell from 6th in 2009 to 8th in 2011.
直訳:
イタリアのランキングは、2009年の6位から 2011年8位に落ちた。
---
This is probably the result of the international financial crisis
worsening economic conditions in the country.
直訳:
これは、多分国際的な財政危機の結果であり、
国の経済状態を悪化している。
---
Unemployment alone has risen from 6.2% in 2007 to 8.4% as of March 2011,
according to the U.S. Bureau of Labor Statistics.
直訳:
失業率だけでも 2007年の 6.7% から 2011年3月の 8.4% まで上昇し、
米国労働統計局によると。
---
7. Taiwan
> Millionaire Households: 280,000
> Ultra High Net Worth Households: N/A
> GDP (millions of USD): 430,580 (24th highest)
億万長者世帯: 280,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:430,580(世界24位)
Over the past decade, a number of large banks and financial institutions
in Taiwan have been privatized.
Taiwan is also known for its electronics and machinery industries,
which generate approximately 70% of its GDP growth.
直訳:
過去10年間、複数の大銀行と金融機関
台湾で民営化された。
台湾は更に電子機器と機械産業で知られており、
GDP成長の70%を生み出している。
---
Taiwan has begun to face a major wealth gap,
however, with the average household income
of the top 20 percent of earners
being 6.34 times that of the bottom 20 percent.
直訳:
台湾では重要な貧富の差に直面し始めており、
しかし、平均世帯収入が
上位20%の所得者が、
下位20%の 6.34倍である。
---
The government is considering passing a “luxury tax”
to fight this which would be levied on investment housing transactions,
private jets, and other luxury items,
according to The Christian Science Monitor.
直訳:
政府は「贅沢税」を通すことを考えており、
そしてそれは投資住宅業務の賦課と競い合うことになる、
プライベート飛行機、そして他の贅沢品、
TCSM 誌によると。
---
6. Switzerland
> Millionaire Households: 330,000
> Ultra High Net Worth Households: 352
> GDP (millions of USD): 523,772 (19th highest)
億万長者世帯: 330,000世帯
超富裕層世帯: 352
GDP:523,772(世界19位)
Switzerland has a highly developed services sector
which benefits its economy greatly.
直訳:
スイスは非常に発達したサービス部門があり、
そしてそれは大いに経済のためになっている。
---
Nearly 10% of households in the country have $1 million or more,
more than double that of the United States.
直訳:
この国の10%近く以上の世帯が $1,000,000(約1億2千万円)かそれ以上持っており、
米国の倍以上。
---
The country is a major center for financial services
and is home to firms such as UBS,
the world`s second largest manager of private wealth assets.
直訳:
同国は、金融情報サービスのための主要なセンターで、
そしてUBS 企業のような本拠地で、
私有財産資産管理は世界で第二位である。
---
5. Germany
> Millionaire Households: 400,000
> Ultra High Net Worth Households: 839
> GDP (millions of USD): 3,315,643 (4th highest)
億万長者世帯: 400,000世帯
超富裕層世帯: 839
GDP:3,315,643(世界4位)
Germany has the fifth largest economy in the world
and the fifth largest number of millionaire households.
直訳:
ドイツは世界5位の経済国を持っており
そして億万長者世帯では世界で5番目に多い。
---
The country is a leader in a number of major industries,
producing large amounts of machinery, automobiles, chemicals, and more.
直訳:
同国は、数々の主要産業のリーダーで、
機械、自動車、化学品を大量生産しており
---
Germany is home to Deutsche Bank,
the world`s largest foreign exchange dealer,
as well as Siemens, the largest engineering conglomerate in Europe.
直訳:
ドイツは、ドイツ銀行の本家であり、
世界最大の外国為替ディーラー、
Siemens も同様、ヨーロッパで最も大きなエンジニアリング複合企業である。
---
Some of Germany`s richest are tied to the automobile industry
including BMW heiress Susanne Klatten and the Porsche family.
直訳:
ドイツで最も裕福なのは自動車業界と繋がりがあり、
BMW の女相続人、Susanne Klatten と ポルシェ家族も含む。
---
4. United Kingdom
> Millionaire Households: 570,000
> Ultra High Net Worth Households: 738
> GDP (millions of USD): 2,247,455 (6th highest)
億万長者世帯: 570,000世帯
超富裕層世帯: 733
GDP:2,247,455(世界6位)
Although the United Kingdom has large coal, gas, and oil resources,
its main sources of GDP are services such as insurance, banking and business services.
直訳:
イギリスには大きな石炭、ガスと油資源があるが、
GDPの源は、保険、銀行、そしてビジネスを対象にしたサービスです。
---
The number of millionaires increased dramatically
after the Labour Party came into power in 1997
and enacted tax cuts,
according to the Telegraph.
直訳:
億万長者の数は劇的に増加し、
1997年に労働党が勢力に入ってから
そして、減税を法律にしました
Telegraph 誌によると。
---
3. China
> Millionaire Households: 1,110,000
> Ultra High Net Worth Households: 393
> GDP (millions of USD): 5,878,257 (2nd highest)
億万長者世帯: 1,110,000世帯
超富裕層世帯: 393
GDP:5,878,257(世界2位)
Since the late 1970s, China has undergone a transformation
from a largely centrally planned economy
to one that is much more market oriented.
直訳:
1970年後半から、中国は変化を経て
中央主体計画的な経済から
もっと市場志向に向けて
---
Many industries which were once government-controlled,
such as oil, gas, and steel,
have since been privatized to much success.
直訳:
かつては政府によって制御された多くの産業が、
油、ガス、そして鉄のように、
その後多くは民営化されて多くが成功した。
---
As a result, its GDP has increased more than ten times what it was in 1978.
The country is now an integral part of the world economy.
直訳:
その結果、その GDP は1978年から10倍以上に増加した。
同国は現在世界経済で不可欠な国である。
---
As of 2010, China is the world`s largest exporter.
Wealth in China will grow at a compound annual rate of 18 percent
between the end of 2010 and the end of 2015.
直訳:
2010年現在、中国で世界で最大の輸出国である。
中国の富は年率で18%成長する
2010年末から2015年の末の間。
---
2. Japan
> Millionaire Households: 1,530,000
> Ultra High Net Worth Households: N/A
> GDP (millions of USD): 5,458,872 (3rd highest)
億万長者世帯: 1,53,000世帯
超富裕層世帯: N/A
GDP:5,458,872(世界3位)
Japan`s economy relies on strong cooperation
between government and private companies,
largely connected through subsidies,
and a strong work ethic
that is a part of Japanese culture.
直訳:
日本経済は強い協力関係に依存しています
政府と民間企業との間、
主に、助成金を通してつながれており、
そして強い労働観
それが日本文化の一部である。
---
Major industries in the country
include consumer electronics,
automobiles, computers, petrochemicals, iron and steel, and pharmaceuticals.
直訳:
国の主力産業は、
家電、を含む
自動車、コンピューター、石油化学製品、鉄鋼、そして医薬製品。
---
1. United States
> Millionaire Households: 5,220,000
> Ultra High Net Worth Households: 2,692
> GDP (millions of USD): 14,657,800 (highest)
億万長者世帯: 5,220,0000世帯
超富裕層世帯: 2,692
GDP:14,657,800(世界1位)
The United States has by far the largest amount of millionaire households,
as well as ultra-high-net-worth-households.
直訳:
米国は断トツに最多の億万長者世帯を持っている、
同じように超富裕層世帯も。
---
The US is home to the largest economy in the world
almost three times the size of China`s, the next biggest.
直訳:
アメリカは世界一番の経済国家で、
次に大きい中国の3倍だ。
---
There is also a growing income gap in the country.
In 2009, the top 20 percent of earners,
or those making $100,000 or more a year,
made half of all income generated in the country,
according to the US Census.
The bottom 20 percent made only 3.4 percent.
直訳:
国内で所得格差がまだ増えている。
2009年に、上位20%の所得者は、
それか $100,000(約1千2百万円)かそれ以上の収入がある人達、
国で発生するすべての収入のうち半分が占めた、
米国勢調査によると。
下位20%は 3.4% のみ。
---
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「すやすや 」
****************************************************
今日のニュースは私がピザ配達屋(Domino, Pizza Huts, Papa John`s)
の中で一番好きな Papa John`s のニュースです。
ニュースからして半分 Papa John`s フランチャイズ売り込みのニュース
見たいでしたが、日本でビジネスをしている人には面白い情報だと思った
ので以前 3/22 にニュースで取り上げたサブウェイのSubway 同様取り上げ
てみました。
Subway の初期投資が $120,000 - $250,000 を考えると、Papa John`s の
初期投資が大凡 $250,000, 他のファーストフード店と比べると比較的に
低予算で始めれるフランチャイズです。しかもブランド名の認識はアメリカ
ではかなり高いので悪くは無い投資額ですよね。
ちなみに、最近私が最近美味しいなと思っているピザ屋は Costco のピザです!
Papa John`s のピザは Costco のピザの味に似ているからかとても気に入って
ます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Papa John`s 店舗を開ける為の必要費用
***********************************************
Here's how much it costs to open a Papa John's restaurant
Papa John`s を開けるのに必要な経費。
Papa John`s レストランを始めるのにここまで安くなりました。
同社は現在大規模な成長段階を経験しており、最近の投資家による
とこれから数年の間、毎年大凡200店舗のレストランを開く計画で
あるとプレゼンテーションで公表した。
現在、Papa John's はそれらのレストランを広げる為、さらにフラン
チャイジーをリクルートしようとしており、米国内での興味みのある
運営者だけに対し大幅な割引を提供してている。
Papa John`s レストランのフランチャイズの必要費用は、マクドナルド
かタコベルのような他ファーストフード・レストランと比較して既に
比較的安い。
同社によるとオペレーターは $250,000(約2千600万円)以下の投資で
店舗を開店することができる。比較すると、マクドナルドは最低
$955,000(約1億円)の初期投資が必要で、タコベルは最低投資が
$1,200,000(約1億3千万円)が必要である。しかし Papa John`s
レストランの売上はほとんどの有名ファーストフード店より各店舗の
収益が少ないのは事実である。QSR 誌によるとこのピザレストランは
各店舗の平均売上 $837,000(約8千4百万円)の収入がある。
同社はQSR 雑誌から上位50ファーストフード店のリストから各単位の
売上では40位にランクされた。
Papa John`s 店を開ける為には、興味のあるフランチャイジーは最低
$250,000(約2千6百万円)の自己資金持ってないといけない。
同社はまた、一回きりのフランチャイズ料 $25,000(約260万円)を
新店舗に請求している。
更にフランチャイジーは売上高の5%のロイヤルティー費、そして売上高
の8%の広告費、この2つを毎月支払いを同社に支払わないといけない。
しかし Papa John`s が米国で成長すると中、一時的にこれらの費用の
一部を免除している。
同社は新しい国内のフランチャイジーに対し$25,000(約260万円)を免除
して、更に各店舗ごとに無料オーブンセットを提供、そして運営初めてから
最初の4年間はロイヤルティーを減らしている。
最初の1年間、ロイヤルティーは売上1の%。それから5%に達するまで毎年1%
ポイントづつ増えます。
Papa John`s によるとこの奨励金制度は大凡 $60,000(約650万円)の価値が
あると言っている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Papa John`s 店舗を開ける為の必要費用
***********************************************
It has never been cheaper to open a Papa John's restaurant.
直訳:
Papa John`s レストランを開店するのにこれまでより安くなりました。
-------
The company is going through a period of massive growth
and plans to open roughly 200 restaurants annually
for the next several years,
according to a recent investor presentation.
直訳:
会社は、大きい成長段階を経験しており、
そして毎年大凡200店舗のレストランを開く計画
次数年の間、
最近の投資家による発表によると。
-------
Now Papa John's is trying to recruit franchisees to open those restaurants,
so it's offering huge discounts
to potential operators in the US.
直訳:
現在、Papa John's はそれらのレストランを開くためにフランチャイジーをリクルートしようとしており、
莫大な割引を提供する
米国で見込みのあるオペレーター。
-------
The cost of franchising a Papa John's restaurant
is already relatively cheap,
compared to other fast food restaurants
like McDonald's or Taco Bell.
直訳:
Papa John`s レストランのフランチャイズのコストは、
既に比較的安く
他ファーストフード・レストランと比較して
マクドナルドかタコベルのように。
-------
The company says
operators can open a unit with an investment of less than $250,000.
By comparison, McDonald's requires at least $955,000 in startup costs
and Taco Bell requires a minimum investment of $1.2 million.
直訳:
会社によると
オペレーターは $250,000(約2千600万円)以下の投資で店舗を開店することができる。
比べると、マクドナルドは最低 $955,000(約1億円)の初期投資が必要、
そしてタコベルは最低投資が $1,200,000(約1億3千万円)が必要。
-------
But Papa John's restaurants generate
less revenue per unit
than most top fast food brands.
直訳:
しかし Papa John`s レストランの収入は
各単位の収益が少ない
ほとんどのトップブランドファーストフード店より、
-------
The pizza restaurants generate an average of $837,000
in sales per unit annually,
according to QSR Magazine.
直訳:
このピザレストランは平均 $837,000(約8千4百万円)の収入があり
各単位の売上、
QSR 誌によると。
-------
The company ranks 40th for its sales per unit
in the magazine`s list of the top 50 fast-food chains.
直訳:
同社は各単位の売上では40位にランクされ
雑誌の上位50ファーストフード店のリストから。
-------
In order to open a Papa John's restaurant,
potential franchisees must have
at least $250,000 in net worth.
直訳:
Papa John`s レストランを開ける為には
興味のあるフランチャイジー持ってないといけない
最低 $250,000(約2千6百万円)の自己資本
-------
The company also charges a one-time franchise fee
of $25,000 for new restaurants.
直訳:
同社はまた、一回きりのフランチャイズ料を請求します
$25,000(約260万円)新レストランに。
-------
Franchisees then have to pay the company
two ongoing monthly fees
one royalty fee equal to 5% of net sales
and a charge for advertising equal to 8% of net sales.
直訳:
それからフランチャイジーは同社に支払わないといけない
2つの毎月支払い
売上高の5%に等しいロイヤルティー費、
そして売上高の8%に等しい広告費。
-------
But as Papa John's looks to grow in the US,
it`s temporarily waiving some of those fees.
直訳:
しかし Papa John`s が米国で成長すると同時に
一時的にこれらの費用の一部を免除している。
-------
The company is waiving the $25,000 fee
for new domestic franchisees,
providing them with a free set of ovens for every unit,
and reducing the royalty fees
for their first four years of operation.
直訳:
同社は $25,000(約260万円)を免除している
新しい国内のフランチャイジーに、
店舗ごとに彼らに無料オーブンセットを提供し
そしてロイヤルティーを減らし
彼等の運営初期4年間。
-------
For the first year, the fee is 1% of sales.
Then the fee increases by one percentage point every year until it reaches 5%.
直訳:
最初の1年間、料金は売上1%。
それから料金は5%に達するまで毎年1%ポイントづつ増えます。
-------
Papa John's says the incentive package is worth roughly $60,000.
直訳:
Papa John`s によるとこの奨励金制度は大凡 $60,000(約650万円)の価値がある。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「すやすや 」
****************************************************
今日のニュースは私がピザ配達屋(Domino, Pizza Huts, Papa John`s)
の中で一番好きな Papa John`s のニュースです。
ニュースからして半分 Papa John`s フランチャイズ売り込みのニュース
見たいでしたが、日本でビジネスをしている人には面白い情報だと思った
ので以前 3/22 にニュースで取り上げたサブウェイのSubway 同様取り上げ
てみました。
Subway の初期投資が $120,000 - $250,000 を考えると、Papa John`s の
初期投資が大凡 $250,000, 他のファーストフード店と比べると比較的に
低予算で始めれるフランチャイズです。しかもブランド名の認識はアメリカ
ではかなり高いので悪くは無い投資額ですよね。
ちなみに、最近私が最近美味しいなと思っているピザ屋は Costco のピザです!
Papa John`s のピザは Costco のピザの味に似ているからかとても気に入って
ます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:Papa John`s 店舗を開ける為の必要費用
***********************************************
Here's how much it costs to open a Papa John's restaurant
Papa John`s を開けるのに必要な経費。
Papa John`s レストランを始めるのにここまで安くなりました。
同社は現在大規模な成長段階を経験しており、最近の投資家による
とこれから数年の間、毎年大凡200店舗のレストランを開く計画で
あるとプレゼンテーションで公表した。
現在、Papa John's はそれらのレストランを広げる為、さらにフラン
チャイジーをリクルートしようとしており、米国内での興味みのある
運営者だけに対し大幅な割引を提供してている。
Papa John`s レストランのフランチャイズの必要費用は、マクドナルド
かタコベルのような他ファーストフード・レストランと比較して既に
比較的安い。
同社によるとオペレーターは $250,000(約2千600万円)以下の投資で
店舗を開店することができる。比較すると、マクドナルドは最低
$955,000(約1億円)の初期投資が必要で、タコベルは最低投資が
$1,200,000(約1億3千万円)が必要である。しかし Papa John`s
レストランの売上はほとんどの有名ファーストフード店より各店舗の
収益が少ないのは事実である。QSR 誌によるとこのピザレストランは
各店舗の平均売上 $837,000(約8千4百万円)の収入がある。
同社はQSR 雑誌から上位50ファーストフード店のリストから各単位の
売上では40位にランクされた。
Papa John`s 店を開ける為には、興味のあるフランチャイジーは最低
$250,000(約2千6百万円)の自己資金持ってないといけない。
同社はまた、一回きりのフランチャイズ料 $25,000(約260万円)を
新店舗に請求している。
更にフランチャイジーは売上高の5%のロイヤルティー費、そして売上高
の8%の広告費、この2つを毎月支払いを同社に支払わないといけない。
しかし Papa John`s が米国で成長すると中、一時的にこれらの費用の
一部を免除している。
同社は新しい国内のフランチャイジーに対し$25,000(約260万円)を免除
して、更に各店舗ごとに無料オーブンセットを提供、そして運営初めてから
最初の4年間はロイヤルティーを減らしている。
最初の1年間、ロイヤルティーは売上1の%。それから5%に達するまで毎年1%
ポイントづつ増えます。
Papa John`s によるとこの奨励金制度は大凡 $60,000(約650万円)の価値が
あると言っている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Papa John`s 店舗を開ける為の必要費用
***********************************************
It has never been cheaper to open a Papa John's restaurant.
直訳:
Papa John`s レストランを開店するのにこれまでより安くなりました。
-------
The company is going through a period of massive growth
and plans to open roughly 200 restaurants annually
for the next several years,
according to a recent investor presentation.
直訳:
会社は、大きい成長段階を経験しており、
そして毎年大凡200店舗のレストランを開く計画
次数年の間、
最近の投資家による発表によると。
-------
Now Papa John's is trying to recruit franchisees to open those restaurants,
so it's offering huge discounts
to potential operators in the US.
直訳:
現在、Papa John's はそれらのレストランを開くためにフランチャイジーをリクルートしようとしており、
莫大な割引を提供する
米国で見込みのあるオペレーター。
-------
The cost of franchising a Papa John's restaurant
is already relatively cheap,
compared to other fast food restaurants
like McDonald's or Taco Bell.
直訳:
Papa John`s レストランのフランチャイズのコストは、
既に比較的安く
他ファーストフード・レストランと比較して
マクドナルドかタコベルのように。
-------
The company says
operators can open a unit with an investment of less than $250,000.
By comparison, McDonald's requires at least $955,000 in startup costs
and Taco Bell requires a minimum investment of $1.2 million.
直訳:
会社によると
オペレーターは $250,000(約2千600万円)以下の投資で店舗を開店することができる。
比べると、マクドナルドは最低 $955,000(約1億円)の初期投資が必要、
そしてタコベルは最低投資が $1,200,000(約1億3千万円)が必要。
-------
But Papa John's restaurants generate
less revenue per unit
than most top fast food brands.
直訳:
しかし Papa John`s レストランの収入は
各単位の収益が少ない
ほとんどのトップブランドファーストフード店より、
-------
The pizza restaurants generate an average of $837,000
in sales per unit annually,
according to QSR Magazine.
直訳:
このピザレストランは平均 $837,000(約8千4百万円)の収入があり
各単位の売上、
QSR 誌によると。
-------
The company ranks 40th for its sales per unit
in the magazine`s list of the top 50 fast-food chains.
直訳:
同社は各単位の売上では40位にランクされ
雑誌の上位50ファーストフード店のリストから。
-------
In order to open a Papa John's restaurant,
potential franchisees must have
at least $250,000 in net worth.
直訳:
Papa John`s レストランを開ける為には
興味のあるフランチャイジー持ってないといけない
最低 $250,000(約2千6百万円)の自己資本
-------
The company also charges a one-time franchise fee
of $25,000 for new restaurants.
直訳:
同社はまた、一回きりのフランチャイズ料を請求します
$25,000(約260万円)新レストランに。
-------
Franchisees then have to pay the company
two ongoing monthly fees
one royalty fee equal to 5% of net sales
and a charge for advertising equal to 8% of net sales.
直訳:
それからフランチャイジーは同社に支払わないといけない
2つの毎月支払い
売上高の5%に等しいロイヤルティー費、
そして売上高の8%に等しい広告費。
-------
But as Papa John's looks to grow in the US,
it`s temporarily waiving some of those fees.
直訳:
しかし Papa John`s が米国で成長すると同時に
一時的にこれらの費用の一部を免除している。
-------
The company is waiving the $25,000 fee
for new domestic franchisees,
providing them with a free set of ovens for every unit,
and reducing the royalty fees
for their first four years of operation.
直訳:
同社は $25,000(約260万円)を免除している
新しい国内のフランチャイジーに、
店舗ごとに彼らに無料オーブンセットを提供し
そしてロイヤルティーを減らし
彼等の運営初期4年間。
-------
For the first year, the fee is 1% of sales.
Then the fee increases by one percentage point every year until it reaches 5%.
直訳:
最初の1年間、料金は売上1%。
それから料金は5%に達するまで毎年1%ポイントづつ増えます。
-------
Papa John's says the incentive package is worth roughly $60,000.
直訳:
Papa John`s によるとこの奨励金制度は大凡 $60,000(約650万円)の価値がある。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫 対 赤ちゃん 」
****************************************************
今日のニュースはユニクロが J.Crew 同様に買収を狙っているという GAP 社の
ニュースです。
GAP 社が数年前 J.Crew 社に対して 約5000億円の買収金額を提示して不成功に
なってしまいましたが、同様にユニクロがGAP 社に対しても買収に強い関心を
示しているのは有名な話しです。
今回このニュースが出たのでユニクロがもっと買収に関心が高まるかも?という
噂も出ていますが柳井正会長の本心はどうでしょう? 2020年までには5兆円企業
を目指すと言ってましたから時間もそうないですから、買収するのが一番の近道
なのが確実なのでもし本当に買収する気があるのなら早くて年内、遅くて来年に
なるでしょう。
そう言えば、ユニクロが私が住んでいる街、Torrance にある Del Amo Shopping
センターにも出店することになりましたが、果たして成功するかどうか、正直に
アメリカ人感覚から言わせてもらいますと難しいと思います。もし J.Crew, GAP,
Old Navy, アバクロがあったらユニクロは最後の選択に私はしてしまいます。
例えばT-shirts の品質がお粗末過ぎ(安物の made in China 素材)で、他の洋服、
パンツ等のデザインはシンプル過ぎの割には他のブランドと比べると少し安いぐらい、
1回は買っても2回目、3回目はやっぱり他のブランドに戻ってしまうメーカーになる
と思います。
錦織 圭選手が例え活躍してもやはりテニスはまだまだマイナースポーツ、テニスファン
の間では売れるかも知れませんが、メジャーには売れないと思います。もしそういう
線で売り込みをするなら、バスケット選手、又はアメリカの有名人に大金をつぎ込まない
限り、品質だけでは到底敵わないと思います。余りにも競争相手のブランド名が強すぎます。
余程の強い戦略、主力製品が出さない限り難しいと思います。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:GAP 社(Banana Republic, Old Navy)の売上報告
********************************************************
Gap Earnings Continue to Show a Gap
GAP 社の売上は引き続きいては GAP(ギャップ、隙間)を表しています
GAP 社は最近いくつかの販売不振の傾向が出ており、収益報告が今日
リリースされました。その年度の第1四半期の純利益は$239,000,000
(約240億円)であったことを報告し、それか一株当たり利益は $0.56
だった。GAP 社はそれの1株当たり $2.75 - $2.80 の範囲になるよう
株式ガイダンス通期業績当りを再確認していると更に言った。
トムソン・ロイターはその最初の四半期の$0.56 と年度の $2.78 の
推定値だと見ている。GAP 社の純売上高は去年の $3,770,000,000
(約3千800億ドル)から比べ今年は3%, $3,660,000,000(約3千700億ドル)
減少したと加えて報告した。
トムソン・ロイターは$3,750,000,000(約3千500億ドル)と推定していた。
-3%の読みは悪く見えるが、恒常為替レートで前年と比較した場合は、
わずか1%の減少であるとの見方もある。
GAP 社は Old Navy は同程度の販売実績から3%ポジティブになると予想して
いたと見ていた。これは3年連続成長で一番良く、その理由は顧客はOld Navy
製品の品揃えそしてマーケティングキャンペーンに等に良い反応を出して
くれるからだと言われているが、それでも我々は既にすべてがうまく行って
いないことを予想しており第一四半期の総売上高は4%減少しそれに対し去年
はマイナス1%だった。
GAP 社は以下のように第一四半期、ならびに過年度の傾向対参照での各
ブランド別の比較調整ベースの売上高を公表した。
GAP グローバル: -10% 対 去年比-5%
Banana Republic グローバル: -8% 対 去年比-2%
Old Navy グローバル: +3% 対 去年比+1%
ここに又第一四半期でのいくつかの他の鍵となるGAP リポートからの測定基準です。
営業経費は $996,000,000(約1千億円)昨年の第一四半期から $27,000,000(約28億円)減少
マーケティング費用は $136,000,000(約140億円)、去年から $7,000,000(約7億円)減少
営業利益率は第一四半期で 10.6%、去年は 11.7%
店舗ごとの在庫額は前年同期比で約4%アップ
第1四半期を $1,230,000,000(約1千250億円)現金および現金同等物で終えた
直営店舗を50店舗オープンし、21店舗を閉鎖
直営店舗の面積は去年と比べ3%アップ
560万株株買い戻しに $230,000,000(約240億円)
4.19億株発行済で第一四半期を終えた
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:GAP 社(Banana Republic, Old Navy)の売上報告
********************************************************
Gap Earnings Continue to Show a Gap
GAP 社の売上は引き続きいては ギャップを表しています。
Gap Inc. (NYSE: GPS) had recently showed some poor sales trends,
and now the earnings report has been released.
直訳:
GAP 社は最近いくつかの販売不振の傾向を示していた、
そして今日収益報告がリリースされました。
-------
Gap reported that its fiscal first-quarter net income was $239 million,
or $0.56 in earnings per share.
直訳:
GAP 社は、その年度の第1四半期の純利益は$239,000,000(約240億円)であったことを報告し、
それか、一株当たり利益は $0.56 だった。
-------
Gap also said that
it was reaffirming its full-year earnings per share guidance
to be in the range of $2.75 to $2.80 per share.
直訳:
GAP 社は更に言った
それの、株式ガイダンス通期業績当りを再確認している、
1株当たり $2.75 - $2.80 の範囲になる。
-------
Thomson Reuters has estimates of $0.56 for its first quarter
and $2.78 for the year.
直訳:
トムソン・ロイターは、その最初の四半期の0.56ドルの推定値を持っています
そして年度の2.78ドル。
-------
Gap also reported
that its net sales were down by 3% to $3.66 billion
from $3.77 billion a year ago.
直訳:
GAP 社は更に報告した
純売上高は3%, $3,660,000,000 (約3千700億ドル)減少し、
去年の $3,770,000,000 (約3千800億ドル)から。
-------
Thomson Reuters had estimates at $3.75 billion.
While the -3% reading is bad,
this was said to be a decrease of only 1%
when compared with last year on a constant currency basis.
直訳:
トムソン・ロイターは、$3,750,000,000 (約3千500億ドル)と推定していた。
-3%の読みは悪いですが,
これは、わずか1%の減少であると言われていた
恒常為替レートで前年と比較した場合。
-------
Gap indicated that Old Navy had a positive reading of 3%
on its comparable sales results.
直訳:
GAP 社は Old Navy は 3% ポジティブになると見ていたと示している
同程度の販売実績によると。
-------
This was said to be on top of three consecutive years of growth,
and because customers responded well
to Old Navy`s product assortments
and marketing campaigns.
直訳:
これは3年連続成長の上にあると言われている、
そして顧客は良い反応を出してくれるから
Old Navy 製品の品揃え
そしてマーケティングキャンペーンに。
-------
Still, we already knew that not all was going well.
Gap`s total comparable sales for the first quarter were down by 4%,
versus a negative 1% a year ago.
直訳:
それでも、我々は既にすべてがうまく行っていないことを知っていた。
GAP 社の第一四半期の総売上高は4%減少し、
それに対し去年はマイナス1%。
-------
Gap showed that its comparable sales by brand
for the first quarter were as follows,
with a reference versus the prior year`s trend as well:
直訳:
GAP 社は各ブランド別の比較調整ベースの売上高を公表し
次のような第一四半期であった
ならびに過年度の傾向対参照して
-------
Gap Global: -10% versus -5% last year
Banana Republic Global: -8% versus -1% last year
Old Navy Global: +3% versus +1% last year
直訳:
GAP グローバル: -10% 対 去年比-5%
Banana Republic グローバル: -8% 対 去年比-2%
Old Navy グローバル: +3% 対 去年比+1%
-------
Here were several other key metrics in the Gap report,
again for the first quarter:
直訳:
ここに GAP リポートでいくつかの他の鍵となる測定基準
又第一四半期に。
Operating expenses were $996 million, down $27 million from first quarter of last year.
Marketing expenses were $136 million, down $7 million from last year.
Operating margin was 10.6% in the first quarter, versus 11.7% last year.
Inventory dollars per store were up about 4% on a year-over-year basis.
Ended the first quarter with $1.23 billion in cash and cash equivalents.
Opened 50 and closed 21 company-operated stores.
Square footage of company-operated stores was up 3% from last year.
Repurchased 5.6 million shares for $230 million.
Ended the first quarter with 419 million shares outstanding.
営業経費は $996,000,000(約1千億円)昨年の第一四半期から $27,000,000(約28億円)減少
マーケティング費用は $136,000,000(約140億円)、去年から $7,000,000(約7億円)減少
営業利益率は第一四半期で 10.6%、去年は 11.7%
店舗ごとの在庫額は前年同期比で約4%アップ
第1四半期を $1,230,000,000(約1千250億円)現金および現金同等物で終えた
直営店舗を50店舗オープンし、21店舗を閉鎖
直営店舗の面積は去年と比べ3%アップ
560万株株買い戻しに $230,000,000(約240億円)
4.19億株発行済で第一四半期を終えた
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫 対 赤ちゃん 」
****************************************************
今日のニュースはユニクロが J.Crew 同様に買収を狙っているという GAP 社の
ニュースです。
GAP 社が数年前 J.Crew 社に対して 約5000億円の買収金額を提示して不成功に
なってしまいましたが、同様にユニクロがGAP 社に対しても買収に強い関心を
示しているのは有名な話しです。
今回このニュースが出たのでユニクロがもっと買収に関心が高まるかも?という
噂も出ていますが柳井正会長の本心はどうでしょう? 2020年までには5兆円企業
を目指すと言ってましたから時間もそうないですから、買収するのが一番の近道
なのが確実なのでもし本当に買収する気があるのなら早くて年内、遅くて来年に
なるでしょう。
そう言えば、ユニクロが私が住んでいる街、Torrance にある Del Amo Shopping
センターにも出店することになりましたが、果たして成功するかどうか、正直に
アメリカ人感覚から言わせてもらいますと難しいと思います。もし J.Crew, GAP,
Old Navy, アバクロがあったらユニクロは最後の選択に私はしてしまいます。
例えばT-shirts の品質がお粗末過ぎ(安物の made in China 素材)で、他の洋服、
パンツ等のデザインはシンプル過ぎの割には他のブランドと比べると少し安いぐらい、
1回は買っても2回目、3回目はやっぱり他のブランドに戻ってしまうメーカーになる
と思います。
錦織 圭選手が例え活躍してもやはりテニスはまだまだマイナースポーツ、テニスファン
の間では売れるかも知れませんが、メジャーには売れないと思います。もしそういう
線で売り込みをするなら、バスケット選手、又はアメリカの有名人に大金をつぎ込まない
限り、品質だけでは到底敵わないと思います。余りにも競争相手のブランド名が強すぎます。
余程の強い戦略、主力製品が出さない限り難しいと思います。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:GAP 社(Banana Republic, Old Navy)の売上報告
********************************************************
Gap Earnings Continue to Show a Gap
GAP 社の売上は引き続きいては GAP(ギャップ、隙間)を表しています
GAP 社は最近いくつかの販売不振の傾向が出ており、収益報告が今日
リリースされました。その年度の第1四半期の純利益は$239,000,000
(約240億円)であったことを報告し、それか一株当たり利益は $0.56
だった。GAP 社はそれの1株当たり $2.75 - $2.80 の範囲になるよう
株式ガイダンス通期業績当りを再確認していると更に言った。
トムソン・ロイターはその最初の四半期の$0.56 と年度の $2.78 の
推定値だと見ている。GAP 社の純売上高は去年の $3,770,000,000
(約3千800億ドル)から比べ今年は3%, $3,660,000,000(約3千700億ドル)
減少したと加えて報告した。
トムソン・ロイターは$3,750,000,000(約3千500億ドル)と推定していた。
-3%の読みは悪く見えるが、恒常為替レートで前年と比較した場合は、
わずか1%の減少であるとの見方もある。
GAP 社は Old Navy は同程度の販売実績から3%ポジティブになると予想して
いたと見ていた。これは3年連続成長で一番良く、その理由は顧客はOld Navy
製品の品揃えそしてマーケティングキャンペーンに等に良い反応を出して
くれるからだと言われているが、それでも我々は既にすべてがうまく行って
いないことを予想しており第一四半期の総売上高は4%減少しそれに対し去年
はマイナス1%だった。
GAP 社は以下のように第一四半期、ならびに過年度の傾向対参照での各
ブランド別の比較調整ベースの売上高を公表した。
GAP グローバル: -10% 対 去年比-5%
Banana Republic グローバル: -8% 対 去年比-2%
Old Navy グローバル: +3% 対 去年比+1%
ここに又第一四半期でのいくつかの他の鍵となるGAP リポートからの測定基準です。
営業経費は $996,000,000(約1千億円)昨年の第一四半期から $27,000,000(約28億円)減少
マーケティング費用は $136,000,000(約140億円)、去年から $7,000,000(約7億円)減少
営業利益率は第一四半期で 10.6%、去年は 11.7%
店舗ごとの在庫額は前年同期比で約4%アップ
第1四半期を $1,230,000,000(約1千250億円)現金および現金同等物で終えた
直営店舗を50店舗オープンし、21店舗を閉鎖
直営店舗の面積は去年と比べ3%アップ
560万株株買い戻しに $230,000,000(約240億円)
4.19億株発行済で第一四半期を終えた
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:GAP 社(Banana Republic, Old Navy)の売上報告
********************************************************
Gap Earnings Continue to Show a Gap
GAP 社の売上は引き続きいては ギャップを表しています。
Gap Inc. (NYSE: GPS) had recently showed some poor sales trends,
and now the earnings report has been released.
直訳:
GAP 社は最近いくつかの販売不振の傾向を示していた、
そして今日収益報告がリリースされました。
-------
Gap reported that its fiscal first-quarter net income was $239 million,
or $0.56 in earnings per share.
直訳:
GAP 社は、その年度の第1四半期の純利益は$239,000,000(約240億円)であったことを報告し、
それか、一株当たり利益は $0.56 だった。
-------
Gap also said that
it was reaffirming its full-year earnings per share guidance
to be in the range of $2.75 to $2.80 per share.
直訳:
GAP 社は更に言った
それの、株式ガイダンス通期業績当りを再確認している、
1株当たり $2.75 - $2.80 の範囲になる。
-------
Thomson Reuters has estimates of $0.56 for its first quarter
and $2.78 for the year.
直訳:
トムソン・ロイターは、その最初の四半期の0.56ドルの推定値を持っています
そして年度の2.78ドル。
-------
Gap also reported
that its net sales were down by 3% to $3.66 billion
from $3.77 billion a year ago.
直訳:
GAP 社は更に報告した
純売上高は3%, $3,660,000,000 (約3千700億ドル)減少し、
去年の $3,770,000,000 (約3千800億ドル)から。
-------
Thomson Reuters had estimates at $3.75 billion.
While the -3% reading is bad,
this was said to be a decrease of only 1%
when compared with last year on a constant currency basis.
直訳:
トムソン・ロイターは、$3,750,000,000 (約3千500億ドル)と推定していた。
-3%の読みは悪いですが,
これは、わずか1%の減少であると言われていた
恒常為替レートで前年と比較した場合。
-------
Gap indicated that Old Navy had a positive reading of 3%
on its comparable sales results.
直訳:
GAP 社は Old Navy は 3% ポジティブになると見ていたと示している
同程度の販売実績によると。
-------
This was said to be on top of three consecutive years of growth,
and because customers responded well
to Old Navy`s product assortments
and marketing campaigns.
直訳:
これは3年連続成長の上にあると言われている、
そして顧客は良い反応を出してくれるから
Old Navy 製品の品揃え
そしてマーケティングキャンペーンに。
-------
Still, we already knew that not all was going well.
Gap`s total comparable sales for the first quarter were down by 4%,
versus a negative 1% a year ago.
直訳:
それでも、我々は既にすべてがうまく行っていないことを知っていた。
GAP 社の第一四半期の総売上高は4%減少し、
それに対し去年はマイナス1%。
-------
Gap showed that its comparable sales by brand
for the first quarter were as follows,
with a reference versus the prior year`s trend as well:
直訳:
GAP 社は各ブランド別の比較調整ベースの売上高を公表し
次のような第一四半期であった
ならびに過年度の傾向対参照して
-------
Gap Global: -10% versus -5% last year
Banana Republic Global: -8% versus -1% last year
Old Navy Global: +3% versus +1% last year
直訳:
GAP グローバル: -10% 対 去年比-5%
Banana Republic グローバル: -8% 対 去年比-2%
Old Navy グローバル: +3% 対 去年比+1%
-------
Here were several other key metrics in the Gap report,
again for the first quarter:
直訳:
ここに GAP リポートでいくつかの他の鍵となる測定基準
又第一四半期に。
Operating expenses were $996 million, down $27 million from first quarter of last year.
Marketing expenses were $136 million, down $7 million from last year.
Operating margin was 10.6% in the first quarter, versus 11.7% last year.
Inventory dollars per store were up about 4% on a year-over-year basis.
Ended the first quarter with $1.23 billion in cash and cash equivalents.
Opened 50 and closed 21 company-operated stores.
Square footage of company-operated stores was up 3% from last year.
Repurchased 5.6 million shares for $230 million.
Ended the first quarter with 419 million shares outstanding.
営業経費は $996,000,000(約1千億円)昨年の第一四半期から $27,000,000(約28億円)減少
マーケティング費用は $136,000,000(約140億円)、去年から $7,000,000(約7億円)減少
営業利益率は第一四半期で 10.6%、去年は 11.7%
店舗ごとの在庫額は前年同期比で約4%アップ
第1四半期を $1,230,000,000(約1千250億円)現金および現金同等物で終えた
直営店舗を50店舗オープンし、21店舗を閉鎖
直営店舗の面積は去年と比べ3%アップ
560万株株買い戻しに $230,000,000(約240億円)
4.19億株発行済で第一四半期を終えた
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO でもないビデオはこれ!
↓↓↓
「熊と遭遇した時の対応方法 」
****************************************************
今日のニュースはスェーデン(アメリカでも)熊に遭遇した場合の対応方法が
今まで私が考えてたことと違ったので少し驚いたので取り上たニュースです。
このニュースレターを読んで頂いている99.9%の方には無関係なのですが、
それでも日本でも偶に熊に襲われたニュースがでますので、今まで私が信じて
いた「死んだふり」をすることだったのですが(アメリカでもそう教えられ
ていました)、もし遭遇した場合は「手を広げて体を大きく見せて奇声を出す。」
のが正しいようです。
但しグリズリーのような大きい熊と遭遇した場合はこの方法は通用しないと、
ハッキリと書かれていたので気をつけてください。(多分そういうときは
逃げれないとわかったら死ぬふりをするしか無いのかな?)
恐らくクマと遭遇する機会はほとんど無いと思いますが、もしあった場合は
このニュースはあなたの命を救うかもしれないので取り上げました。
^^^^^^^^^^^^^^
何名からロスアンジェルスでお薦めの食べ物は何ですか?と聞かれたので、
ここに簡単に説明しますね。
私の顧客が日本から来た時は常にこのパターンです。もう100%皆さんに
満足してもらっています。
メキシカン
中華
イタリアン
ステーキ(プライムリブ)
蟹料理
です。そして最後の日は大抵皆さんは外国の料理に疲れてきているので日本食
になります。
ちなみにここにいつも連れて行くメキシカン料理の写真をアップしましたので
是非みてください。
www.vipeigo.com/goodmexican
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:クマと遭遇した時の対応方法
************************************
スェーデン・アウトレットローカル誌によると、Ralph Perrson さんが森の中で
奥さんと犬で散歩していた時、犬がいつもと違う吠え方をしていると気づいた。
急にユーラシア茶色の熊が森の中から走りでて来て彼に突っ込んで来た。
幸いにもながらPearrson さんは我々がクマに恐れている以上クマは我々を恐れて
いる事を知っていた。
地面に立って、手を上げて原始的な叫び声をを出した。
非常に驚いた熊は周りを回わって森の中に走り込んだ。
アメリカの黒熊の同様、ユーラシア茶色の熊は人を避けており、怒らせるか、驚か
せない限り稀にしか攻撃せず、今回のこれは多分そうだったでしょう。
スェーデンでは過去1世紀の間で2回致命的な襲われ方をした事件が起きただけだ。
専門家は両方の生き物に避けるときはこれと同じ対応をすることを勧めている。
大声を出して、大声で喋り、そして決して逃げてはいけない。
(しかし警告はして下さい; もしアメリカでグリズリークマに会った場合はこの
方法は良くないかもしれません。)
Persson さんは頭を真っ直ぐに向けそしてクマと人間、両者が安全に逃げることが
できた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:クマと遭遇した時の対応方法
************************************
This is how you escape from a bear attack.
熊からの攻撃を避ける方法
Ralph Perrson was walking with his wife and dog in the woods
when he noticed his dog was barking differently,
the Swedish outlet The Local reported.
直訳:
Ralph Perrson さんは森の中で奥さんと犬で歩いていた
犬の吠え方がいつもと違うと気づいた時、
-------
Suddenly a large Eurasian brown bear
ran out of the woods and charged at him.
直訳:
急にユーラシア茶色の熊が
森の中から走りでて来て彼に突っ込んで来た。
-------
Fortunately for Perrson,
he knew bears are much more scared of us than we are of them.
直訳:
幸いにもながらPearrson は
我々がクマに恐れている以上クマは我々を恐れている事を知っていた
-------
Standing his ground, he raised his arms and let out a primal yell.
The very startled bear spun right around and ran back into the woods.
直訳:
地面に立って、手を上げて原始的な叫び声を出した。
非常に驚いた熊は周りを回わって森の中に走り込んだ。
-------
Like black bears in the US,
Eurasian brown bears avoid humans
and rarely attack unless provoked or startled,
which this one probably was.
直訳:
アメリカの黒熊の様に、
ユーラシア茶色の熊は人を避けており、
そして怒らせるか、驚かせない限り稀にしか攻撃はしない、
これは、多分そうだったでしょう。
-------
There have only been two fatal attacks in Sweden in the past century.
Experts recommend using the same tactics
to avoid encounters with both species:
Make yourself big, speak loudly,and never run away.
直訳:
スェーデンでは過去1世紀の間で2回致命的な襲われ方をした事件が起きただけだ。
専門家は同じ方法で勧めている
両方の生き物に避ける事を
大声を出して、大声で喋り、そして決して逃げてはいけない。
-------
(Be warned though:
If you run into a grizzly bear in the US, this approach might not work.)
直訳:
(しかし警告はして下さい; もしアメリカでグリズリークマに会った場合は
この方法はうまくいかないかもしれません。)
-------
Perrson kept his head on straight,
and both bear and human got away safely.
直訳:
Persson さんは頭を真っ直ぐに向け
そしてクマと人間、両者が安全に逃げられた。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO でもないビデオはこれ!
↓↓↓
「熊と遭遇した時の対応方法 」
****************************************************
今日のニュースはスェーデン(アメリカでも)熊に遭遇した場合の対応方法が
今まで私が考えてたことと違ったので少し驚いたので取り上たニュースです。
このニュースレターを読んで頂いている99.9%の方には無関係なのですが、
それでも日本でも偶に熊に襲われたニュースがでますので、今まで私が信じて
いた「死んだふり」をすることだったのですが(アメリカでもそう教えられ
ていました)、もし遭遇した場合は「手を広げて体を大きく見せて奇声を出す。」
のが正しいようです。
但しグリズリーのような大きい熊と遭遇した場合はこの方法は通用しないと、
ハッキリと書かれていたので気をつけてください。(多分そういうときは
逃げれないとわかったら死ぬふりをするしか無いのかな?)
恐らくクマと遭遇する機会はほとんど無いと思いますが、もしあった場合は
このニュースはあなたの命を救うかもしれないので取り上げました。
^^^^^^^^^^^^^^
何名からロスアンジェルスでお薦めの食べ物は何ですか?と聞かれたので、
ここに簡単に説明しますね。
私の顧客が日本から来た時は常にこのパターンです。もう100%皆さんに
満足してもらっています。
メキシカン
中華
イタリアン
ステーキ(プライムリブ)
蟹料理
です。そして最後の日は大抵皆さんは外国の料理に疲れてきているので日本食
になります。
ちなみにここにいつも連れて行くメキシカン料理の写真をアップしましたので
是非みてください。
www.vipeigo.com/goodmexican
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:クマと遭遇した時の対応方法
************************************
スェーデン・アウトレットローカル誌によると、Ralph Perrson さんが森の中で
奥さんと犬で散歩していた時、犬がいつもと違う吠え方をしていると気づいた。
急にユーラシア茶色の熊が森の中から走りでて来て彼に突っ込んで来た。
幸いにもながらPearrson さんは我々がクマに恐れている以上クマは我々を恐れて
いる事を知っていた。
地面に立って、手を上げて原始的な叫び声をを出した。
非常に驚いた熊は周りを回わって森の中に走り込んだ。
アメリカの黒熊の同様、ユーラシア茶色の熊は人を避けており、怒らせるか、驚か
せない限り稀にしか攻撃せず、今回のこれは多分そうだったでしょう。
スェーデンでは過去1世紀の間で2回致命的な襲われ方をした事件が起きただけだ。
専門家は両方の生き物に避けるときはこれと同じ対応をすることを勧めている。
大声を出して、大声で喋り、そして決して逃げてはいけない。
(しかし警告はして下さい; もしアメリカでグリズリークマに会った場合はこの
方法は良くないかもしれません。)
Persson さんは頭を真っ直ぐに向けそしてクマと人間、両者が安全に逃げることが
できた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:クマと遭遇した時の対応方法
************************************
This is how you escape from a bear attack.
熊からの攻撃を避ける方法
Ralph Perrson was walking with his wife and dog in the woods
when he noticed his dog was barking differently,
the Swedish outlet The Local reported.
直訳:
Ralph Perrson さんは森の中で奥さんと犬で歩いていた
犬の吠え方がいつもと違うと気づいた時、
-------
Suddenly a large Eurasian brown bear
ran out of the woods and charged at him.
直訳:
急にユーラシア茶色の熊が
森の中から走りでて来て彼に突っ込んで来た。
-------
Fortunately for Perrson,
he knew bears are much more scared of us than we are of them.
直訳:
幸いにもながらPearrson は
我々がクマに恐れている以上クマは我々を恐れている事を知っていた
-------
Standing his ground, he raised his arms and let out a primal yell.
The very startled bear spun right around and ran back into the woods.
直訳:
地面に立って、手を上げて原始的な叫び声を出した。
非常に驚いた熊は周りを回わって森の中に走り込んだ。
-------
Like black bears in the US,
Eurasian brown bears avoid humans
and rarely attack unless provoked or startled,
which this one probably was.
直訳:
アメリカの黒熊の様に、
ユーラシア茶色の熊は人を避けており、
そして怒らせるか、驚かせない限り稀にしか攻撃はしない、
これは、多分そうだったでしょう。
-------
There have only been two fatal attacks in Sweden in the past century.
Experts recommend using the same tactics
to avoid encounters with both species:
Make yourself big, speak loudly,and never run away.
直訳:
スェーデンでは過去1世紀の間で2回致命的な襲われ方をした事件が起きただけだ。
専門家は同じ方法で勧めている
両方の生き物に避ける事を
大声を出して、大声で喋り、そして決して逃げてはいけない。
-------
(Be warned though:
If you run into a grizzly bear in the US, this approach might not work.)
直訳:
(しかし警告はして下さい; もしアメリカでグリズリークマに会った場合は
この方法はうまくいかないかもしれません。)
-------
Perrson kept his head on straight,
and both bear and human got away safely.
直訳:
Persson さんは頭を真っ直ぐに向け
そしてクマと人間、両者が安全に逃げられた。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫とインコ 」
****************************************************
このニュースは先日、告訴の結果がでたので取り上げてみました。2011年に
Santa Monica 空港にある寿司シェフが鯨肉をお客さんに売った為に捕まった
ニュースで、日本のテレビでも放映されてましたよね。
この事件、知っている方もいると思いますが、売ったお客が実を言うと
囮捜査の警察の人で、「鯨肉を食べたい。」等ともちかけ、じゃ、今度日本に
行った時に買ってきて食べさせてやるよ、レベルだったらしいです。
完全にこういう警察の遊びに巻き込まれた感じですよね。違法は違法だと理解は
していますがこんなのする暇があったらもっと麻薬をやっている悪党を捕まえろ、
と言ってやりたいです。。。
ロスの人間もこの寿司シェフ可哀そう、と思っている方が沢山いますが、結果
から見るとこの2人のシェフは現在この事件のおかげか、有名になり自分の
レストランをオープンができて繁盛しているとのことです。
めでたし、めでたし、らしいです。
そのレストランがここなのですが、現在はその事件に懲りてか、「一見さんお断り」
カウンター席のみらしく、常に満席で中々予約取れないらしいです。次回ロスに行く
ことがありましたら是非一度寄ってみては?
http://www.yamakase.com/
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ロスアンジェルスの寿司シェフ、鯨肉を売った為告訴
****************************************************************
Former LA Sushi Chef Sentenced to Probation for Serving Whale Meat
元LA寿司シェフは鯨肉を提供したため、執行猶予を宣告された。
現在は閉店している南カリフォルニアの寿司レストランの元シェフは
鯨肉を出したことに有罪を認め月曜日に2年の執行猶予と罰金 $5,000
(約50万円)を宣告したと検察官は言った。
サンタモニカ空港にある、The Hump レストランで捕鯨肉を出したことを
認めた元シェフは更に200時間の地域奉仕活動を実行することを命じられ
たと米連邦検事スポークスマン、Thom Mrozek は言った。
そこに居たもう一人のシェフも去年、軽罪容疑の陰謀で、海洋哺乳類の
違反販売、海洋哺乳動物保護法の有罪であることを認めた。
The Hump`s レストランオーナーも有罪を認め、同様の告訴そして執行猶予
を宣告された。
このレストランは連邦政府囮捜査の結果でイワシ鯨肉の販売したことで
2010年に閉鎖された。
検察は肉はレストランで客を装ったインフォーマントに鯨肉として販売され
その肉をDNA試験に提出した結果、絶滅危機のイワシ鯨だったと言った
イワシ鯨は14-20メートルの長さにまで成長することができ、もっと大きいナガスクジラ
とナガスクジラの数が減少しているため、商業捕鯨にターゲットになっている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ロスアンジェルスの寿司シェフ、鯨肉を売った為告訴
****************************************************************
Former LA Sushi Chef Sentenced to Probation for Serving Whale Meat
元LA寿司シェフは鯨肉を提供したため、執行猶予を宣告された。
A former chef who pleaded guilty to serving whale meat
at a now-closed Southern California sushi restaurant
was sentenced on Monday to two years' probation and fined $5,000,
prosecutors said.
直訳:
元シェフ、鯨肉を出すことに有罪を認めた
現在は閉店している南カリフォルニアの寿司レストラン、
月曜日に2年の執行猶予と罰金 $5,000(約50万円)を宣告されました
検察官は言った。
-------
A former chef who admitted serving the whale meat
at The Hump restaurant at Santa Monica Airport,
was also ordered to perform 200 hours of community service,
U.S. Attorney's spokesman Thom Mrozek said.
直訳:
元シェフは捕鯨肉を出したことを認め
サンタモニカ空港にある、The Hump レストランで
更に200時間の地域奉仕活動を実行することを命じられ、
米連邦検事スポークスマン、Thom Mrozek は言った。
-------
Another chef at the restaurant,
each pleaded guilty last year to misdemeanor charges of conspiracy
and the sale of marine mammals in violation
of the Marine Mammal Protection Act.
直訳:
そこに居たもう一人のシェフ
各々は、去年軽罪容疑の陰謀で有罪であることを認め、
そして海洋哺乳類の違反販売
海洋哺乳動物保護法
-------
The Hump's owner, also pleaded guilty
to similar charges and was also sentenced to probation.
直訳:
The Hump`s のオーナーも有罪を認め、
同様の告訴、そして執行猶予を宣告された。。
-------
The restaurant closed in 2010
as a result of an undercover federal investigation
into the sale of sei whale meat.
直訳:
このレストランは2010年に閉鎖され、
連邦政府囮捜査の結果で
イワシ鯨肉の販売で。
-------
Prosecutors have said that meat sold as whale
to informants posing as customers at the restaurant
was submitted to DNA testing
and found to be endangered sei whale.
直訳:
検察は言った肉は鯨肉として販売された
レストランで客を装ったインフォーマントに
DNA試験に提出され
そして絶滅危機のイワシ鯨だった。
-------
The sei whale, which can grow to a length of 15 to 22 yards(14 to 20 metres)
became targeted for commercial whaling
after stocks of the bigger blue and fin whales were depleted,
according to the World Wildlife Fund.
直訳:
イワシ鯨は、14-20メートルの長さにまで成長することができ、
商業捕鯨にターゲットになっている
もっと大きいナガスクジラとナガスクジラの数が減少したあと、
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫とインコ 」
****************************************************
このニュースは先日、告訴の結果がでたので取り上げてみました。2011年に
Santa Monica 空港にある寿司シェフが鯨肉をお客さんに売った為に捕まった
ニュースで、日本のテレビでも放映されてましたよね。
この事件、知っている方もいると思いますが、売ったお客が実を言うと
囮捜査の警察の人で、「鯨肉を食べたい。」等ともちかけ、じゃ、今度日本に
行った時に買ってきて食べさせてやるよ、レベルだったらしいです。
完全にこういう警察の遊びに巻き込まれた感じですよね。違法は違法だと理解は
していますがこんなのする暇があったらもっと麻薬をやっている悪党を捕まえろ、
と言ってやりたいです。。。
ロスの人間もこの寿司シェフ可哀そう、と思っている方が沢山いますが、結果
から見るとこの2人のシェフは現在この事件のおかげか、有名になり自分の
レストランをオープンができて繁盛しているとのことです。
めでたし、めでたし、らしいです。
そのレストランがここなのですが、現在はその事件に懲りてか、「一見さんお断り」
カウンター席のみらしく、常に満席で中々予約取れないらしいです。次回ロスに行く
ことがありましたら是非一度寄ってみては?
http://www.yamakase.com/
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ロスアンジェルスの寿司シェフ、鯨肉を売った為告訴
****************************************************************
Former LA Sushi Chef Sentenced to Probation for Serving Whale Meat
元LA寿司シェフは鯨肉を提供したため、執行猶予を宣告された。
現在は閉店している南カリフォルニアの寿司レストランの元シェフは
鯨肉を出したことに有罪を認め月曜日に2年の執行猶予と罰金 $5,000
(約50万円)を宣告したと検察官は言った。
サンタモニカ空港にある、The Hump レストランで捕鯨肉を出したことを
認めた元シェフは更に200時間の地域奉仕活動を実行することを命じられ
たと米連邦検事スポークスマン、Thom Mrozek は言った。
そこに居たもう一人のシェフも去年、軽罪容疑の陰謀で、海洋哺乳類の
違反販売、海洋哺乳動物保護法の有罪であることを認めた。
The Hump`s レストランオーナーも有罪を認め、同様の告訴そして執行猶予
を宣告された。
このレストランは連邦政府囮捜査の結果でイワシ鯨肉の販売したことで
2010年に閉鎖された。
検察は肉はレストランで客を装ったインフォーマントに鯨肉として販売され
その肉をDNA試験に提出した結果、絶滅危機のイワシ鯨だったと言った
イワシ鯨は14-20メートルの長さにまで成長することができ、もっと大きいナガスクジラ
とナガスクジラの数が減少しているため、商業捕鯨にターゲットになっている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ロスアンジェルスの寿司シェフ、鯨肉を売った為告訴
****************************************************************
Former LA Sushi Chef Sentenced to Probation for Serving Whale Meat
元LA寿司シェフは鯨肉を提供したため、執行猶予を宣告された。
A former chef who pleaded guilty to serving whale meat
at a now-closed Southern California sushi restaurant
was sentenced on Monday to two years' probation and fined $5,000,
prosecutors said.
直訳:
元シェフ、鯨肉を出すことに有罪を認めた
現在は閉店している南カリフォルニアの寿司レストラン、
月曜日に2年の執行猶予と罰金 $5,000(約50万円)を宣告されました
検察官は言った。
-------
A former chef who admitted serving the whale meat
at The Hump restaurant at Santa Monica Airport,
was also ordered to perform 200 hours of community service,
U.S. Attorney's spokesman Thom Mrozek said.
直訳:
元シェフは捕鯨肉を出したことを認め
サンタモニカ空港にある、The Hump レストランで
更に200時間の地域奉仕活動を実行することを命じられ、
米連邦検事スポークスマン、Thom Mrozek は言った。
-------
Another chef at the restaurant,
each pleaded guilty last year to misdemeanor charges of conspiracy
and the sale of marine mammals in violation
of the Marine Mammal Protection Act.
直訳:
そこに居たもう一人のシェフ
各々は、去年軽罪容疑の陰謀で有罪であることを認め、
そして海洋哺乳類の違反販売
海洋哺乳動物保護法
-------
The Hump's owner, also pleaded guilty
to similar charges and was also sentenced to probation.
直訳:
The Hump`s のオーナーも有罪を認め、
同様の告訴、そして執行猶予を宣告された。。
-------
The restaurant closed in 2010
as a result of an undercover federal investigation
into the sale of sei whale meat.
直訳:
このレストランは2010年に閉鎖され、
連邦政府囮捜査の結果で
イワシ鯨肉の販売で。
-------
Prosecutors have said that meat sold as whale
to informants posing as customers at the restaurant
was submitted to DNA testing
and found to be endangered sei whale.
直訳:
検察は言った肉は鯨肉として販売された
レストランで客を装ったインフォーマントに
DNA試験に提出され
そして絶滅危機のイワシ鯨だった。
-------
The sei whale, which can grow to a length of 15 to 22 yards(14 to 20 metres)
became targeted for commercial whaling
after stocks of the bigger blue and fin whales were depleted,
according to the World Wildlife Fund.
直訳:
イワシ鯨は、14-20メートルの長さにまで成長することができ、
商業捕鯨にターゲットになっている
もっと大きいナガスクジラとナガスクジラの数が減少したあと、
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「いない、いないバ~ 」
****************************************************
今日のニュースはある女性が集金コレクターに告訴して約85億円を勝訴した
ニュースです。100%この会社は提訴しますが、それでも良くやってくれた、、、
というのが私の内心です。
何故なら同じ経験をしたことがあるからです。アメリカで住んでいると結構
同じ経験をした、という人がいるんでもう余りビックリしないのですが、
20年ぐらい前、急に電話で $500 の電気代を払えという集金コレクターから
電話があり、毎日のように家に電話がかかってきました。毎月ちゃんと払って
いたので、どこの家の電気代なんだ?と聞いてその家の住所をもらったら、
自分が住んでいる市から車で2時間ぐらいの遠い距離の場所。ただ同じ名前という
だけで、私だと決めつけられてしまい、(調べたら私と同じ名前の人間は30名近く
いて、何故私だけにターゲットを絞ったのかは未だに不明。。。
何度も「そんな遠い場所には住む訳ない。今の現住所、現仕事場の住所(車で
10分ぐらいの場所)、どれだけ5年以上勤務しているのでその電気代が起きた時は
どうしてその場所からこの仕事場に来れるんだ?のやり取りを数か月続け、最後には
「じゃあなたがこいつを突き止めたら許してやる。」??という意味の分からない
ことを言いだして、見つかるまで私はあなたを毎日コールするから、、、、と
言われる始末。
結果どうなったか想像できます?? 信じられない不思議なことがおきたんです。
その最後の電話が起きた後、以前アルバイトしていたホテルに偶々立ち寄ることが
あって、久しぶりにそこのスタッフと話していたら、`Hey, David guess what ?
We have exact same name guest who stayed in our hotel and left without
paying any bill ! Do you know anything about this guy ?` と言われ、
ビックリして、私と同じ名前の奴が偶然にもそのホテルで泊まって、料金を支払わ
ずに逃げてしまったんです! それでそいつの情報を見せてくれ、と言ってその
住所を見たらその $500 電気代の請求書があった住所と同じだったんで本当に
ビックリ!その事をスタッフに言って全員もビックリ、結果的にそいつが残した
電話番号をもらい、それを集金コレクターにあげたら、直ぐにそのコレクターが
何か確認して数分後に、`Thankyou David, we found where he is right now.`
と言われてガチャと電話を切ってお終いになりました。
テレビに出てくるような経験でしたが、20年前はまだ私がバイトしていたホテルで
後払い制だったのですが、その後先払い制に変えました。
本当腹立ったのはその集金屋で、何様なんだ~?という気持ちで一杯でした。
とりあえずこのニュースを聞いて集金屋さんは「もし相手の電話が違う人だと
分った場合は直ぐに取り立てを止める。」という普通の常識に気づいて欲しいもん
です。。。。
この問題、多分日本だったらあり得ないケースでしょうね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ある女性が負債集金コレクターを告訴し約85億円勝訴する!
****************************************************************
Woman Sues Debt Collector, Wins $83 Million
ある女性が負債集金コレクターを告訴し、$83,000,000(約85億円)勝訴する。
NPR系列会社KCURは、Missouri州の陪審は、負債では無い $1,000(約10万円)
クレジットカード請求を追求した負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)
をKansas 市の女性に支払うよう命じたと、報告した。
陪審は彼女の支払い義務でない負債に関して Portfolio Recovery Associates
LLC社に対し公正債務取立法、違反の有罪で $250,000(約2千500百万円)の
損害賠償の支払い、ならびに女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴した
ことを評決した。悪意起訴に関して陪審は懲罰的損害賠償で Mejia に $82,990,000
(約85億円)を与えた。
Portfolio Recovery Associates 社を所有するPRA グループ社は、Credit.com に
この電子メール声明文を送った。
「この奇妙な評決は、すべての常識に逆らっている。」と代表者Michael McKeon が
こう書いた。
「我々はこの不適当な裁定を裁判官が脇におくことを望んおり、そして近い将来正式に
その要請をするために申し立てを起こす予定です。この告訴事実のどんな公平な解釈で
考えても唖然となります、どうしても、耐えられないぐらいこの評決額は正義ではない。
米国最大の負債買い手の1社でもあるPortfolio Recovery 社は 2013年2月にMejia を
クレジットカード負債で告訴したが、実際の債務者が Kansasi 市、Kansas 州にいる
Mejia`s という名前に似ている男性がいた。同社は、彼女が訴訟の通知を最初に受け
取ったあと15ヵ月間、負債のために Mejia を追跡した。
Mejia は「この告訴は私を恐怖にした。」とKCUR 誌へ書面での声明で言った。
恐れは、負債が合法的であるかどうかにかかわらず借金取りに対する一般消費者が持つ
反応である。
一番最初に負債集金コレクターがいつか現れたとき消費者がすべきことは書面での負債
を確認する証明書求め、結局は借りていない負債を払うことにならないように、そして
消費者のクレジット信用情報に集金屋がを不必要なダメージをさせないよう消費者として
債権回収権利を知るのは重要です。
もし債権回収状況に相談する方法がわからない場合、消費者関連法の弁護士に相談して
ください、あなた助けるためにこの集金があなたの権利を侵害しているかどうか無料で
あなたのケースを見直してくれるかもしれません。もしその負債が古い過去だった場合、
あなたの州での集金期限法を過ぎている可能性があります。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ある女性が負債集金コレクターを告訴し約85億円勝訴する!
******************************************************************
A Missouri jury ordered a debt buyer to pay nearly $83 million
to a Kansas City woman
it pursued for a $1,000 credit card bill she didn't owe,
NPR affiliate KCUR reports.
直訳:
Missouri州の陪審は、負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)を支払うよう命じた、
Kansas 市の女性に
負債では無い $1,000(約10万円)クレジットカード請求を追求した
NPR系列会社KCURは報告した。
NPR系列会社KCURは、Missouri州の陪審は、負債では無い $1,000(約10万円)クレジット
カード請求を追求した負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)をKansas 市の女性に
支払うよう命じたと、報告した。
-------
The jury found Portfolio Recovery Associates LLC
guilty of violating the Fair Debt Collection Practices Act,
for which it will pay $250,000 in damages,
as well as maliciously prosecuting the woman,Maria Guadalupe Mejia,
over the debt that did not belong to her.
直訳:
陪審はPortfolio Recovery Associates LLC社に評決した、
公正債務取立法、違反の有罪だと
それによって $250,000(約2千500百万円)の損害賠償の支払い、
ならびに女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴したこと、
それは彼女の所有でない負債に関して
陪審は彼女の支払い義務でない負債に関して Portfolio Recovery Associates LLC社に対し
公正債務取立法、違反の有罪で $250,000(約2千500百万円)の損害賠償の支払い、ならび
に女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴したことを評決した。
-------
For the malicious prosecution,
the jury awarded Mejia $82,990,000 in punitive damages.
直訳:
悪意起訴に関しては
陪審は懲罰的損害賠償で Mejia に $82,990,000(約85億円)を与えた。
-------
PRA Group Inc., which owns Portfolio Recovery Associates,
sent an email statement to Credit.com:
直訳:
Portfolio Recovery Associates 社を所有するPRA グループ社は、
Credit.com に電子メール声明文を送った。
-------
"This outlandish verdict defies all common sense,"
wrote spokesman Michael McKeon.
直訳:
「この奇妙な評決は、すべての常識に逆らっている。」
代表者Michael McKeon がこう書いた。
-------
"We hope and expect the judge will set aside this inappropriate award,
and we plan to file motions to make that request formally in the near term.
直訳:
「我々はこの不適当な裁定を裁判官が脇におくことを望んおり、
そして我々は、近い将来正式にその要請をするために申し立てを起こす予定です。
-------
Any fair reading of the facts of this case makes plain
that a verdict of this size is not justice
by any means, and cannot stand."
直訳:
この告訴事実のどんな公平な解釈をしても質素になります
この評決の大きさは正義ではない
どうしても、そして、耐えられない。
この告訴事実のどんな公平な解釈で見ても唖然となります、どうしても、
耐えられないぐらいこの評決額は正義ではない
-------
Portfolio Recovery, one of the nation's largest debt buyers,
sued Mejia in February 2013 over the credit card debt,
though the actual debtor turned out to be a man in Kansas City, Kansas,
with a name similar to Mejia's.
直訳:
Portfolio Recovery 社、米国最大の負債買い手の1社、
2013年2月に Mejia をクレジットカード負債で告訴し、
実際の債務者が Kansasi 市、Kansas 州にいる男性という事が分かり
Mejia`s という名前に似ていた。
米国最大の負債買い手の1社でもあるPortfolio Recovery 社は 2013年2月に
Mejia をクレジットカード負債で告訴したが、実際の債務者が Kansasi 市、
Kansas 州にいるMejia`s という名前に似ている男性がいた。
-------
The company pursued Mejia for the debt for 15 months
after she first received notice of the lawsuit.
直訳:
同社は、15ヵ月の間、負債のために Mejia を追跡しました
彼女が訴訟の通知を最初に受け取ったあと
同社は、彼女が訴訟の通知を最初に受け取ったあと15ヵ月の間、
負債のために Mejia を追跡した。
-------
In a written statement to KCUR,
Mejia said, "The lawsuit terrified me."
直訳:
KCUR 誌への書面での声明において
Mejia は言った「この告訴は私を恐怖にした。」
-------
Fear is a common consumer response to debt collectors,
whether the debt is legitimate or not.
直訳:
恐れは、借金取りに対する一般の消費者反応で、
負債が合法的であるかどうかにかかわらず。
恐れは、負債が合法的であるかどうかにかかわらず
借金取りに対する一般消費者が持つ反応である。
-------
The first thing consumers should do
when they hear from a debt collector
is ask the collector to validate the debt in writing
it's crucial to know your debt collection rights as a consumer,
so you don't end up paying a debt you don't owe
or letting the collection account
unnecessarily damage your credit standing.
直訳:
一番最初に消費者がすることは
負債集金コレクターがいつか現れたとき、
書面で負債を確認する証明書頼む
消費者としてあなたが債権回収権利を知るのは重要です
それで、結局借りていない負債を払うことにならないように
それか取立勘定をさせる
あなたのクレジット信用情報に不必要なダメージをさせない。
一番最初に負債集金コレクターがいつか現れたとき消費者がすべきことは
書面での負債を確認する証明書求め、結局は借りていない負債を払うことに
ならないように、そして消費者のクレジット信用情報に集金屋がを不必要な
ダメージをさせないよう消費者として債権回収権利を知るのは重要です
-------
If you're unsure of how to approach a debt collection situation,
you may want to consult a consumer law attorney,
who may review your case for free,
to help you understand
whether the collector is violating your rights.
直訳:
もしあなたが債権回収状況にアプローチする方法がわからない場合
消費者関連法の弁護士に相談してください
無料であなたのケースを見直してくれるかもしれません、
あなたの理解を助けるために
集金があなたの権利を侵害しているかどうか。
もし債権回収状況に相談する方法がわからない場合、消費者関連法の弁護士に
相談してください、あなた助けるためにこの集金があなたの権利を侵害して
いるかどうか無料であなたのケースを見直してくれるかもしれません。
-------
If the debt is old,
it could be past your state's statute of limitations for collection.
直訳:
もしその負債が古い場合、
それは、あなたの州での集金期限法を過ぎている可能性があります。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「いない、いないバ~ 」
****************************************************
今日のニュースはある女性が集金コレクターに告訴して約85億円を勝訴した
ニュースです。100%この会社は提訴しますが、それでも良くやってくれた、、、
というのが私の内心です。
何故なら同じ経験をしたことがあるからです。アメリカで住んでいると結構
同じ経験をした、という人がいるんでもう余りビックリしないのですが、
20年ぐらい前、急に電話で $500 の電気代を払えという集金コレクターから
電話があり、毎日のように家に電話がかかってきました。毎月ちゃんと払って
いたので、どこの家の電気代なんだ?と聞いてその家の住所をもらったら、
自分が住んでいる市から車で2時間ぐらいの遠い距離の場所。ただ同じ名前という
だけで、私だと決めつけられてしまい、(調べたら私と同じ名前の人間は30名近く
いて、何故私だけにターゲットを絞ったのかは未だに不明。。。
何度も「そんな遠い場所には住む訳ない。今の現住所、現仕事場の住所(車で
10分ぐらいの場所)、どれだけ5年以上勤務しているのでその電気代が起きた時は
どうしてその場所からこの仕事場に来れるんだ?のやり取りを数か月続け、最後には
「じゃあなたがこいつを突き止めたら許してやる。」??という意味の分からない
ことを言いだして、見つかるまで私はあなたを毎日コールするから、、、、と
言われる始末。
結果どうなったか想像できます?? 信じられない不思議なことがおきたんです。
その最後の電話が起きた後、以前アルバイトしていたホテルに偶々立ち寄ることが
あって、久しぶりにそこのスタッフと話していたら、`Hey, David guess what ?
We have exact same name guest who stayed in our hotel and left without
paying any bill ! Do you know anything about this guy ?` と言われ、
ビックリして、私と同じ名前の奴が偶然にもそのホテルで泊まって、料金を支払わ
ずに逃げてしまったんです! それでそいつの情報を見せてくれ、と言ってその
住所を見たらその $500 電気代の請求書があった住所と同じだったんで本当に
ビックリ!その事をスタッフに言って全員もビックリ、結果的にそいつが残した
電話番号をもらい、それを集金コレクターにあげたら、直ぐにそのコレクターが
何か確認して数分後に、`Thankyou David, we found where he is right now.`
と言われてガチャと電話を切ってお終いになりました。
テレビに出てくるような経験でしたが、20年前はまだ私がバイトしていたホテルで
後払い制だったのですが、その後先払い制に変えました。
本当腹立ったのはその集金屋で、何様なんだ~?という気持ちで一杯でした。
とりあえずこのニュースを聞いて集金屋さんは「もし相手の電話が違う人だと
分った場合は直ぐに取り立てを止める。」という普通の常識に気づいて欲しいもん
です。。。。
この問題、多分日本だったらあり得ないケースでしょうね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語文:ある女性が負債集金コレクターを告訴し約85億円勝訴する!
****************************************************************
Woman Sues Debt Collector, Wins $83 Million
ある女性が負債集金コレクターを告訴し、$83,000,000(約85億円)勝訴する。
NPR系列会社KCURは、Missouri州の陪審は、負債では無い $1,000(約10万円)
クレジットカード請求を追求した負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)
をKansas 市の女性に支払うよう命じたと、報告した。
陪審は彼女の支払い義務でない負債に関して Portfolio Recovery Associates
LLC社に対し公正債務取立法、違反の有罪で $250,000(約2千500百万円)の
損害賠償の支払い、ならびに女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴した
ことを評決した。悪意起訴に関して陪審は懲罰的損害賠償で Mejia に $82,990,000
(約85億円)を与えた。
Portfolio Recovery Associates 社を所有するPRA グループ社は、Credit.com に
この電子メール声明文を送った。
「この奇妙な評決は、すべての常識に逆らっている。」と代表者Michael McKeon が
こう書いた。
「我々はこの不適当な裁定を裁判官が脇におくことを望んおり、そして近い将来正式に
その要請をするために申し立てを起こす予定です。この告訴事実のどんな公平な解釈で
考えても唖然となります、どうしても、耐えられないぐらいこの評決額は正義ではない。
米国最大の負債買い手の1社でもあるPortfolio Recovery 社は 2013年2月にMejia を
クレジットカード負債で告訴したが、実際の債務者が Kansasi 市、Kansas 州にいる
Mejia`s という名前に似ている男性がいた。同社は、彼女が訴訟の通知を最初に受け
取ったあと15ヵ月間、負債のために Mejia を追跡した。
Mejia は「この告訴は私を恐怖にした。」とKCUR 誌へ書面での声明で言った。
恐れは、負債が合法的であるかどうかにかかわらず借金取りに対する一般消費者が持つ
反応である。
一番最初に負債集金コレクターがいつか現れたとき消費者がすべきことは書面での負債
を確認する証明書求め、結局は借りていない負債を払うことにならないように、そして
消費者のクレジット信用情報に集金屋がを不必要なダメージをさせないよう消費者として
債権回収権利を知るのは重要です。
もし債権回収状況に相談する方法がわからない場合、消費者関連法の弁護士に相談して
ください、あなた助けるためにこの集金があなたの権利を侵害しているかどうか無料で
あなたのケースを見直してくれるかもしれません。もしその負債が古い過去だった場合、
あなたの州での集金期限法を過ぎている可能性があります。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ある女性が負債集金コレクターを告訴し約85億円勝訴する!
******************************************************************
A Missouri jury ordered a debt buyer to pay nearly $83 million
to a Kansas City woman
it pursued for a $1,000 credit card bill she didn't owe,
NPR affiliate KCUR reports.
直訳:
Missouri州の陪審は、負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)を支払うよう命じた、
Kansas 市の女性に
負債では無い $1,000(約10万円)クレジットカード請求を追求した
NPR系列会社KCURは報告した。
NPR系列会社KCURは、Missouri州の陪審は、負債では無い $1,000(約10万円)クレジット
カード請求を追求した負債集金会社に対し$83,000,000(約85億円)をKansas 市の女性に
支払うよう命じたと、報告した。
-------
The jury found Portfolio Recovery Associates LLC
guilty of violating the Fair Debt Collection Practices Act,
for which it will pay $250,000 in damages,
as well as maliciously prosecuting the woman,Maria Guadalupe Mejia,
over the debt that did not belong to her.
直訳:
陪審はPortfolio Recovery Associates LLC社に評決した、
公正債務取立法、違反の有罪だと
それによって $250,000(約2千500百万円)の損害賠償の支払い、
ならびに女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴したこと、
それは彼女の所有でない負債に関して
陪審は彼女の支払い義務でない負債に関して Portfolio Recovery Associates LLC社に対し
公正債務取立法、違反の有罪で $250,000(約2千500百万円)の損害賠償の支払い、ならび
に女性、Maria Guadalupe Mejia に悪意起訴したことを評決した。
-------
For the malicious prosecution,
the jury awarded Mejia $82,990,000 in punitive damages.
直訳:
悪意起訴に関しては
陪審は懲罰的損害賠償で Mejia に $82,990,000(約85億円)を与えた。
-------
PRA Group Inc., which owns Portfolio Recovery Associates,
sent an email statement to Credit.com:
直訳:
Portfolio Recovery Associates 社を所有するPRA グループ社は、
Credit.com に電子メール声明文を送った。
-------
"This outlandish verdict defies all common sense,"
wrote spokesman Michael McKeon.
直訳:
「この奇妙な評決は、すべての常識に逆らっている。」
代表者Michael McKeon がこう書いた。
-------
"We hope and expect the judge will set aside this inappropriate award,
and we plan to file motions to make that request formally in the near term.
直訳:
「我々はこの不適当な裁定を裁判官が脇におくことを望んおり、
そして我々は、近い将来正式にその要請をするために申し立てを起こす予定です。
-------
Any fair reading of the facts of this case makes plain
that a verdict of this size is not justice
by any means, and cannot stand."
直訳:
この告訴事実のどんな公平な解釈をしても質素になります
この評決の大きさは正義ではない
どうしても、そして、耐えられない。
この告訴事実のどんな公平な解釈で見ても唖然となります、どうしても、
耐えられないぐらいこの評決額は正義ではない
-------
Portfolio Recovery, one of the nation's largest debt buyers,
sued Mejia in February 2013 over the credit card debt,
though the actual debtor turned out to be a man in Kansas City, Kansas,
with a name similar to Mejia's.
直訳:
Portfolio Recovery 社、米国最大の負債買い手の1社、
2013年2月に Mejia をクレジットカード負債で告訴し、
実際の債務者が Kansasi 市、Kansas 州にいる男性という事が分かり
Mejia`s という名前に似ていた。
米国最大の負債買い手の1社でもあるPortfolio Recovery 社は 2013年2月に
Mejia をクレジットカード負債で告訴したが、実際の債務者が Kansasi 市、
Kansas 州にいるMejia`s という名前に似ている男性がいた。
-------
The company pursued Mejia for the debt for 15 months
after she first received notice of the lawsuit.
直訳:
同社は、15ヵ月の間、負債のために Mejia を追跡しました
彼女が訴訟の通知を最初に受け取ったあと
同社は、彼女が訴訟の通知を最初に受け取ったあと15ヵ月の間、
負債のために Mejia を追跡した。
-------
In a written statement to KCUR,
Mejia said, "The lawsuit terrified me."
直訳:
KCUR 誌への書面での声明において
Mejia は言った「この告訴は私を恐怖にした。」
-------
Fear is a common consumer response to debt collectors,
whether the debt is legitimate or not.
直訳:
恐れは、借金取りに対する一般の消費者反応で、
負債が合法的であるかどうかにかかわらず。
恐れは、負債が合法的であるかどうかにかかわらず
借金取りに対する一般消費者が持つ反応である。
-------
The first thing consumers should do
when they hear from a debt collector
is ask the collector to validate the debt in writing
it's crucial to know your debt collection rights as a consumer,
so you don't end up paying a debt you don't owe
or letting the collection account
unnecessarily damage your credit standing.
直訳:
一番最初に消費者がすることは
負債集金コレクターがいつか現れたとき、
書面で負債を確認する証明書頼む
消費者としてあなたが債権回収権利を知るのは重要です
それで、結局借りていない負債を払うことにならないように
それか取立勘定をさせる
あなたのクレジット信用情報に不必要なダメージをさせない。
一番最初に負債集金コレクターがいつか現れたとき消費者がすべきことは
書面での負債を確認する証明書求め、結局は借りていない負債を払うことに
ならないように、そして消費者のクレジット信用情報に集金屋がを不必要な
ダメージをさせないよう消費者として債権回収権利を知るのは重要です
-------
If you're unsure of how to approach a debt collection situation,
you may want to consult a consumer law attorney,
who may review your case for free,
to help you understand
whether the collector is violating your rights.
直訳:
もしあなたが債権回収状況にアプローチする方法がわからない場合
消費者関連法の弁護士に相談してください
無料であなたのケースを見直してくれるかもしれません、
あなたの理解を助けるために
集金があなたの権利を侵害しているかどうか。
もし債権回収状況に相談する方法がわからない場合、消費者関連法の弁護士に
相談してください、あなた助けるためにこの集金があなたの権利を侵害して
いるかどうか無料であなたのケースを見直してくれるかもしれません。
-------
If the debt is old,
it could be past your state's statute of limitations for collection.
直訳:
もしその負債が古い場合、
それは、あなたの州での集金期限法を過ぎている可能性があります。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「私の!」
****************************************************
今日のニュースは Donald Trump 氏が2016年、大統領候補を目指すかどうか
のニュースです。彼の知名度は恐らくどの候補者よりトップで、ルックスは
もちろん、オバマ大統領に負けない程のトーク力、もし出てきたら Jeb Bush
にとっては大きなライバルとなるでしょう。多分 Jeb Bush から副大統領に
なれという誘いはきますが、Trump さんが2番手に満足する訳も無く、どこ
まで票が取れるか楽しみです。
ちなみに、彼は一度アトランタのカジノでの投資問題で倒産しかけたことが
あります。それをどうやって抜けられたのか、その道は上場にありました。
そのアトランタへの投資に至るまで、彼の不動産投資方法は、自己資金は一切
使わず、銀行のローン(確かアトランタのベンチャーでは日本の商社もいくら
か関わってたという記憶がありますが定かではありません。)だけで不動産
を物にする、という方法だったのですが、流石にカジノの場合余りにも額が
多額過ぎて、しかも不景気が来てしまい一時ピンチになってしまったのですが、
そこで誰かからの入れ知恵で、そのアトランタのカジノホテルを NASDAQ に
上場することを思いついたわけです。その当時まで不動産投資に上場を考える
人はいなかったのですが、彼がそれをすることで、知名度は抜群にありました
ので、直ぐに有り余るほどの資金が集まり、それからは彼がする殆どの不動産
投資はこの方法で今は資金の余裕は沢山あるようです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Donald Trump 氏、2016年大統領選挙を目指すか?
*********************************************************
不動産王、そしてリアルティーTV番組のスター、Donald Trump は
2016年に共和大統領候補指名を目指すかどうか、最終的に6月に発表
すると言った。
そこには Trump 氏が今回は大統領に実際に立候補するといういく
つかの傾向があり、そして発表への前段階で既にうまくやっている
という兆候です。
これが14の理由です。
(1) Trump 氏への世論調査が凄く良い。
最近の Bloomerg政治誌によると最初の重要な州でもあるNew Hamsphire
のSaint Anselm 世論調査では、Trump 氏は、有権者8%の一番の選択で、
15名の中から可能性のある共和党候補の内、5位に終わりTed Cruz,
Mike Huckabee, Chris Christie そして Ben Carson, 他数名より上位だった。
どの候補者も12%以上の投票は得ることができていなく、誤差の範囲は
+/-4.9 なので、統計上、Trump 氏はRand Paul と Scott Walker 上位
候補者と事実上引き分けているという注意が重要である。
(2) 公式発表したらもっと伸びる可能性がある。
公式に選挙に出馬するならこの数はもっと良くなると Trump 氏は指摘した:
「もし彼等が私が出ることを知っていたなら(数字的に)さらによかった筈だ。」
(3) 彼はトップクラスの候補者を全国的投票では一貫して負かしている。
彼はMonmouth 大学で実行された他の共和党支持者の世論調査では Marco Rubio
と Rand Paul より多く得票した。全国的回答者の7%が Trump 氏の推薦に支持
すると言った。
(4) Trump 氏は次のTV シーズン、「Apprentice」には出演しない。
新しいリポートによると、彼は既にヒット・リアリティーTVショーから去ると
公表し、彼が大統領選への出馬に集中する予定であるというもう一つの強い現れ
でもある。
(5) Trump 氏は全国組織の準備をしている。
Washington Post誌によると、Trump 氏は大統領調査委員会を開始する「準備を
進めている」。そして Wasington Examiner 誌によると New Hamsphire と South
Carolina 州を含む事前投票州で可能性のあるキャンペーン計画を立てるために、
Trump 氏は数名の政治スタッフを雇った。
(6) Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。
Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。彼は5月上旬に重要な州、
South Carolina を訪れ、週末サミットに出席し、「ロビイストなんか関係無い。」
と宣言することによって自分自身をロビイストから遠ざけた。
(7) Trump 氏は部外者である。彼はワシントンの内部者からは距離を取っている。
彼は2月の保守党の政治活動委員会の活動家への演説で「ワシントンは全て破壊
された、そして我々が一番上の地位に誰か適任者を置かない限り修復されそうに
はない。」と言った。
(8) 彼は大衆から凄い反応を得ました。
彼のスピーチに対する反応は、彼の相当な人気を示している。彼は、South Carolina
州にイランとの核協定の計画は、「大失敗」と言った時、群衆から大喝釆を受けた。
「私は、これまでで最大の大喝釆をもらった。」と彼は言った。1月のアイオワ自由
サミットでは群衆に、平共和党の政治家を批判したとき、彼は更に大喝釆をもらい
そして「簡単にステージで注目を取れる最もずうずうしい演説家だった。」と
Des Moines レジスター誌がそう観察した。
(9) Trump 氏は明らかに自分自身を他の候補と区別している。
彼は 、Carly Fiorina について「本当にHewelett-Packard 社から無慈悲な方法で
退任させられ、首になり、そして彼女はカリフォルニア州からの上院に立候補し、
圧倒的に負けた。ただ彼女の幸運を祈る。」と言った。
彼は更に Mike Huckabee と Ben Carson に関して、勝てる「大チャンスはない。」
と言い、更に「私なら誰よりも良い仕事を成し遂げれる。」言った。
(10) Trump 氏はアメリカを立て直した経験がある。
Philadelphia で起きた悲劇的な列車の脱線事故の後、「我々の国の道路、空港、
橋、等のインフラを直せれる唯一の人間は私だ、私はどうやって建てるか知って
いるが、政治家は喋る事だけを知っている!」とツイートに書いた。
(11) 彼は議論に出ることを計画している。
彼は最近のインタビューで:「私は視聴率を持っている。」
(12) 彼はほとんど理解を超えている程の驚異的な知名度を持っている。
Trump 氏はNBCでエミー受賞に2度ノミネートされた 2004年からの有名なテレビ
番組"The Apprentice" のホストをしていた。そしてビジネスでは企業名に
Trump名を付ければプレミアムベンチャーと直ぐに認識される。
(13) Trump 氏は真のアメリカ成功物語だ。
彼は唯一アメリカンライフの中でで「トリプルクラウン」一番のビジネス、
政治、そしてエンターテイメントリーダーの1人になったと共和党候補者の
中では彼だけがその主張ができる。
(14) トランプは、有権者に影響力をもたらす。
彼が前回支持した GOP 大統領候補者 Mitt Romney,のOhio, Michigan へ投票者達へ
彼からの robo-calls(デジタルボイス電話)を使用し、2012 GOP 他州での共和党
予備選挙では大きな違いを出した、そしてTrump 氏が携わった各州では Romney が
全部勝利する程彼の政治力を見せつけた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Donald Trump 氏、2016年大統領選挙を目指すか?
*********************************************************
Real estate tycoon and reality TV star Donald Trump says he will announce once and for all in June
if he will seek the 2016 Republican presidential nomination.
直訳:
不動産王、そしてリアルティーTV番組のスター、Donald Trump は言った
彼は、6月に最終的に発表する
もし彼が 2016年に共和大統領候補指名を目指すか。
-------
There are a number of signs that Trump
will in fact run for president this time
and indications are that he is doing well
in the run-up to the announcement.
Here are 14 reasons why:
直訳:
そこには Trump 氏がいくつかの徴候は、
今回は大統領に実際に立候補する
そして彼がうまくやっているという傾向
発表への前段階で。
これが何故なのか14つの理由です。
-------
1. Trump is polling extremely well.
In the recent Bloomberg Politics
Saint Anselm poll in New Hampshire, the first primary state,
Trump was the first choice of 8 percent of voters,
finishing fifth in a field of 15 potential GOP candidates
ahead of Ted Cruz, Mike Huckabee, Chris Christie, and Ben Carson, among others.
直訳:
Trump 氏への世論調査が凄く良い。
最近の Bloomerg 政治誌、
最初の重要州でもある New hamsphire のSaint Anselm 世論調査では、
Trump 氏は、有権者8%の一番の選択でした
15名の中から可能性のある共和党候補内、5位に終わり
Ted Cruz, Mike Huckabee, Chris Christie そして Ben Carson, 他数名より上位だった。
-------
It is important to note that
no candidate got more than 12 percent of the vote,
and since the margin of error was +/- 4.9,
Trump was statistically virtually tied with the top candidates,
Rand Paul and Scott Walker.
直訳:
それは注意することが重要で、
どの候補者は12%以上の投票は得ることができず、
そして誤差の範囲は +/-4.9 なので、
Trump 氏は統計では上位候補者と事実上引き分けており、
Rand Paul と Scott Walker
-------
2. An official announcement could boost him even more.
Trump pointed out himself that
his numbers would improve if he was officially in the race:
"If they thought I was running, [the numbers]
would have been even better."
直訳:
公式発表したらもっと伸びる可能性がある。
Trump 氏は自分自身に指摘した
公式に競争に入ったら彼の番号が改善することを
「もし彼等が私が出ることを考えていたなら、(数字的に)
さらによりよかったです。」
-------
3. He consistently beats top-tier candidate in nationwide polls.
He outpolled Marco Rubio and Rand Paul in another poll of Republican voters
conducted by Monmouth University.
7 percent of respondents nationwide
said they would support Trump for the nomination.
直訳:
彼は、トップクラスの候補者を全国的投票では一貫して負かしている。
彼は他の共和党支持者の世論調査では Marco Rubio と Rand Paul より多く得票し
Monmouth 大学で実行された。
7 percent of respondents nationwide
全国的回答者の7%が
彼等は Trump 氏の推薦に支持すると言った。
-------
4. Trump is leaving "The Apprentice" for its next TV run.
According to news reports,
he has announced that he is walking away from the hit reality TV show,
another strong indication that he plans to focus on a presidential bid.
直訳:
Trump 氏は次のTV シーズン、「Apprentice」から離れる。
新しいリポートによると、
彼は、既にヒット・リアリティーTVショーから去ると公表し、
彼が大統領選への出馬に集中する予定であるというもう一つの強い徴候。
-------
5. Trump is preparing a national organization.
According to The Washington Post,
Trump is "gearing up" to launch a presidential exploratory committee.
And the Washington Examiner reported
that Trump has hired several political staffers
to map out a potential campaign
in early voting states
including New Hampshire and South Carolina.
直訳:
Trump 氏は全国組織の準備をしている。
Washington Post誌によると、
Trump 氏は「準備を進めている」大統領調査委員会を開始することを。
そして Wasington Examiner 誌によると
Trump 氏は数名の政治スタッフを雇い
可能性のあるキャンペーン計画を立てるために、
事前投票州で
New Hamsphire と South Carolina 州を含む。
-------
6. Trump has already begun actively campaigning.
He visited key state South Carolina,
attending a weekend summit earlier in May
and distancing himself from lobbyists
by declaring that
he "doesn't give a [bleep] about lobbyists."
直訳:
Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。
彼は重要な州、South Carolina を訪れ、
5月上旬に週末サミットに出席し
そして自分自身をロビイストから遠ざけ
それを宣言することによって
彼は「ロビイストなんか関係無い。」
-------
7. Trump is an outsider.
He is distancing himself from Washington insiders.
"Washington is totally broken
and it's not going to get fixed
unless we put the right person
in that top position,"
he said in February
in an address to activists
at the Conservative Political Action Committee.
直訳:
Trump 氏は部外者である。
彼はワシントンの内部者からは距離を取っている。
「ワシントンは全く破壊された
そして修理されそうにはない
我々が適任者を置かない限り
一番上の位置で。」
彼は2月に言った
活動家への演説で
保守党の政治活動委員会で。
-------
8. He has drawn an enormous response from the grassroots.
Reactions to his speeches show his tremendous popularity.
He got a standing ovation when he told the crowd in South Carolina
that plans for a nuclear deal with Iran are "a disaster."
直訳:
彼は大衆から凄い反応を得ました。
彼のスピーチに対する反応は、彼の相当な人気を示している。
彼は、South Carolina 州に言った時大衆から大喝釆を得ました
イランとの核協定の計画は、「大失敗」だと。
-------
He said: "I got by far the biggest standing ovations."
He also got a standing ovation
from the crowd at the Iowa Freedom Summit in January
when he blasted rank-and-file Republican politicians
and "was easily the most brazen speaker to take the stage,"
the Des Moines Register observed.
直訳:
彼は言った:「私は、これまでで最大の大喝釆をもらった。」
彼は更に大喝釆をもらった
1月のアイオワ自由サミットでの群衆から
彼が平共和党の政治家を批判したとき、
そして「簡単にステージを取るための最もずうずうしい演説家だった、
Des Moines レジスター誌の観察によると。
-------
9. Trump is clearly differentiating himself from other candidates.
He said Carly Fiorina "was dismissed, fired,
really in a tough manner from Hewlett-Packard.
Then she ran for the Senate from California,
lost in a landslide.
I wish her luck."
He also said Mike Huckabee and Ben Carson
"don't have a great chance" of winning,
adding that "I could do a better job than anybody else."
直訳:
Trump 氏は明らかに自分自身を他の候補と区別している。
彼は Carly Fiorina について言った、「退任させられた、首だ、
本当にHewelett-Packard 社から無慈悲な方法で。
そして彼女はカリフォルニア州からの上院に立候補し、
圧倒的に負けでた。
彼女の幸運を祈る。
彼は更に Mike Huckabee と Ben Carson に関して言い、
勝てる「大きなチャンスがない。」、
「私なら誰よりも良い仕事を成し遂げれる。」追加で言った。
-------
10. Trump has the experience to rebuild America.
After the tragic train derailment in Philadelphia,
he got ink for tweeting:
"The only one to fix the infrastructure
of our country is me,
roads, airports, bridges.
I know how to build, pols only know how to talk!"
直訳:
Trump 氏はアメリカを立て直した経験がある。
Philadelphia で起きた悲劇的な列車の脱線事故の後、
彼はツイートに記した、
「インフラを直せれる唯一は、
我々の国を、私だ、
道路、空港、橋。
私はどうやって建てるか知っていて、政治家は喋る事だけを知っている!」
-------
11. He plans to be part of the debate.
He said in a recent interview: "I get ratings."
直訳:
彼は議論に出ることを計画している。
彼は最近のインタビューで:「私は視聴率を持っている。」
-------
12. He has tremendous name recognition,
which is almost beyond comprehension.
A two-time Emmy Award nominee,
Trump has hosted the popular show "The Apprentice" on NBC since 2004.
And in business, attaching the Trump name to an enterprise
immediately marks it as a premium venture.
直訳:
彼はほとんど理解を超えている程の驚異的な知名度を持っている。
エミー受賞に2度ノミネートされた、
Trump 氏はNBCで 2004年からの有名なテレビ番組"The Apprentice" のホストをしていた。
そしてビジネスでは、企業に Trump 名を付け、
プレミアムベンチャーと直ぐにマークされる。
-------
13. Trump is a true American success story.
He is the only Republican candidate who can claim the
"Triple Crown" in American life,
having become one of the foremost leaders in business,
politics, and entertainment.
直訳:
Trump 氏は真のアメリカ成功物語だ。
彼は唯一共和党候補者の中で彼だけが主張できる、
アメリカンライフで「トリプルクラウン」、
一番のビジネスリーダーの1人になったこと、
政治、そしてエンターテイメントで。
-------
14. Trump carries clout with voters.
His endorsement of GOP presidential candidate Mitt Romney
and his robo-calls to voters in Ohio, Michigan,
and other states made a big difference in the 2012 GOP primaries
and demonstrated his political clout
as Romney won in each state where Trump ventured.
直訳:
トランプは、有権者に影響力をもたらす。
彼が支持をした GOP 大統領候補者 Mitt Romney,
そしてOhio, Michigan への投票者達へ彼からの robo-calls(デジタルボイス電話)、
そして 2012 GOP 他州での共和党予備選挙では大きな違いを出し
そして彼の政治力を見せつけた
Trump 氏が携わった各州では Romney が勝利した。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「私の!」
****************************************************
今日のニュースは Donald Trump 氏が2016年、大統領候補を目指すかどうか
のニュースです。彼の知名度は恐らくどの候補者よりトップで、ルックスは
もちろん、オバマ大統領に負けない程のトーク力、もし出てきたら Jeb Bush
にとっては大きなライバルとなるでしょう。多分 Jeb Bush から副大統領に
なれという誘いはきますが、Trump さんが2番手に満足する訳も無く、どこ
まで票が取れるか楽しみです。
ちなみに、彼は一度アトランタのカジノでの投資問題で倒産しかけたことが
あります。それをどうやって抜けられたのか、その道は上場にありました。
そのアトランタへの投資に至るまで、彼の不動産投資方法は、自己資金は一切
使わず、銀行のローン(確かアトランタのベンチャーでは日本の商社もいくら
か関わってたという記憶がありますが定かではありません。)だけで不動産
を物にする、という方法だったのですが、流石にカジノの場合余りにも額が
多額過ぎて、しかも不景気が来てしまい一時ピンチになってしまったのですが、
そこで誰かからの入れ知恵で、そのアトランタのカジノホテルを NASDAQ に
上場することを思いついたわけです。その当時まで不動産投資に上場を考える
人はいなかったのですが、彼がそれをすることで、知名度は抜群にありました
ので、直ぐに有り余るほどの資金が集まり、それからは彼がする殆どの不動産
投資はこの方法で今は資金の余裕は沢山あるようです。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語文:Donald Trump 氏、2016年大統領選挙を目指すか?
*********************************************************
不動産王、そしてリアルティーTV番組のスター、Donald Trump は
2016年に共和大統領候補指名を目指すかどうか、最終的に6月に発表
すると言った。
そこには Trump 氏が今回は大統領に実際に立候補するといういく
つかの傾向があり、そして発表への前段階で既にうまくやっている
という兆候です。
これが14の理由です。
(1) Trump 氏への世論調査が凄く良い。
最近の Bloomerg政治誌によると最初の重要な州でもあるNew Hamsphire
のSaint Anselm 世論調査では、Trump 氏は、有権者8%の一番の選択で、
15名の中から可能性のある共和党候補の内、5位に終わりTed Cruz,
Mike Huckabee, Chris Christie そして Ben Carson, 他数名より上位だった。
どの候補者も12%以上の投票は得ることができていなく、誤差の範囲は
+/-4.9 なので、統計上、Trump 氏はRand Paul と Scott Walker 上位
候補者と事実上引き分けているという注意が重要である。
(2) 公式発表したらもっと伸びる可能性がある。
公式に選挙に出馬するならこの数はもっと良くなると Trump 氏は指摘した:
「もし彼等が私が出ることを知っていたなら(数字的に)さらによかった筈だ。」
(3) 彼はトップクラスの候補者を全国的投票では一貫して負かしている。
彼はMonmouth 大学で実行された他の共和党支持者の世論調査では Marco Rubio
と Rand Paul より多く得票した。全国的回答者の7%が Trump 氏の推薦に支持
すると言った。
(4) Trump 氏は次のTV シーズン、「Apprentice」には出演しない。
新しいリポートによると、彼は既にヒット・リアリティーTVショーから去ると
公表し、彼が大統領選への出馬に集中する予定であるというもう一つの強い現れ
でもある。
(5) Trump 氏は全国組織の準備をしている。
Washington Post誌によると、Trump 氏は大統領調査委員会を開始する「準備を
進めている」。そして Wasington Examiner 誌によると New Hamsphire と South
Carolina 州を含む事前投票州で可能性のあるキャンペーン計画を立てるために、
Trump 氏は数名の政治スタッフを雇った。
(6) Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。
Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。彼は5月上旬に重要な州、
South Carolina を訪れ、週末サミットに出席し、「ロビイストなんか関係無い。」
と宣言することによって自分自身をロビイストから遠ざけた。
(7) Trump 氏は部外者である。彼はワシントンの内部者からは距離を取っている。
彼は2月の保守党の政治活動委員会の活動家への演説で「ワシントンは全て破壊
された、そして我々が一番上の地位に誰か適任者を置かない限り修復されそうに
はない。」と言った。
(8) 彼は大衆から凄い反応を得ました。
彼のスピーチに対する反応は、彼の相当な人気を示している。彼は、South Carolina
州にイランとの核協定の計画は、「大失敗」と言った時、群衆から大喝釆を受けた。
「私は、これまでで最大の大喝釆をもらった。」と彼は言った。1月のアイオワ自由
サミットでは群衆に、平共和党の政治家を批判したとき、彼は更に大喝釆をもらい
そして「簡単にステージで注目を取れる最もずうずうしい演説家だった。」と
Des Moines レジスター誌がそう観察した。
(9) Trump 氏は明らかに自分自身を他の候補と区別している。
彼は 、Carly Fiorina について「本当にHewelett-Packard 社から無慈悲な方法で
退任させられ、首になり、そして彼女はカリフォルニア州からの上院に立候補し、
圧倒的に負けた。ただ彼女の幸運を祈る。」と言った。
彼は更に Mike Huckabee と Ben Carson に関して、勝てる「大チャンスはない。」
と言い、更に「私なら誰よりも良い仕事を成し遂げれる。」言った。
(10) Trump 氏はアメリカを立て直した経験がある。
Philadelphia で起きた悲劇的な列車の脱線事故の後、「我々の国の道路、空港、
橋、等のインフラを直せれる唯一の人間は私だ、私はどうやって建てるか知って
いるが、政治家は喋る事だけを知っている!」とツイートに書いた。
(11) 彼は議論に出ることを計画している。
彼は最近のインタビューで:「私は視聴率を持っている。」
(12) 彼はほとんど理解を超えている程の驚異的な知名度を持っている。
Trump 氏はNBCでエミー受賞に2度ノミネートされた 2004年からの有名なテレビ
番組"The Apprentice" のホストをしていた。そしてビジネスでは企業名に
Trump名を付ければプレミアムベンチャーと直ぐに認識される。
(13) Trump 氏は真のアメリカ成功物語だ。
彼は唯一アメリカンライフの中でで「トリプルクラウン」一番のビジネス、
政治、そしてエンターテイメントリーダーの1人になったと共和党候補者の
中では彼だけがその主張ができる。
(14) トランプは、有権者に影響力をもたらす。
彼が前回支持した GOP 大統領候補者 Mitt Romney,のOhio, Michigan へ投票者達へ
彼からの robo-calls(デジタルボイス電話)を使用し、2012 GOP 他州での共和党
予備選挙では大きな違いを出した、そしてTrump 氏が携わった各州では Romney が
全部勝利する程彼の政治力を見せつけた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Donald Trump 氏、2016年大統領選挙を目指すか?
*********************************************************
Real estate tycoon and reality TV star Donald Trump says he will announce once and for all in June
if he will seek the 2016 Republican presidential nomination.
直訳:
不動産王、そしてリアルティーTV番組のスター、Donald Trump は言った
彼は、6月に最終的に発表する
もし彼が 2016年に共和大統領候補指名を目指すか。
-------
There are a number of signs that Trump
will in fact run for president this time
and indications are that he is doing well
in the run-up to the announcement.
Here are 14 reasons why:
直訳:
そこには Trump 氏がいくつかの徴候は、
今回は大統領に実際に立候補する
そして彼がうまくやっているという傾向
発表への前段階で。
これが何故なのか14つの理由です。
-------
1. Trump is polling extremely well.
In the recent Bloomberg Politics
Saint Anselm poll in New Hampshire, the first primary state,
Trump was the first choice of 8 percent of voters,
finishing fifth in a field of 15 potential GOP candidates
ahead of Ted Cruz, Mike Huckabee, Chris Christie, and Ben Carson, among others.
直訳:
Trump 氏への世論調査が凄く良い。
最近の Bloomerg 政治誌、
最初の重要州でもある New hamsphire のSaint Anselm 世論調査では、
Trump 氏は、有権者8%の一番の選択でした
15名の中から可能性のある共和党候補内、5位に終わり
Ted Cruz, Mike Huckabee, Chris Christie そして Ben Carson, 他数名より上位だった。
-------
It is important to note that
no candidate got more than 12 percent of the vote,
and since the margin of error was +/- 4.9,
Trump was statistically virtually tied with the top candidates,
Rand Paul and Scott Walker.
直訳:
それは注意することが重要で、
どの候補者は12%以上の投票は得ることができず、
そして誤差の範囲は +/-4.9 なので、
Trump 氏は統計では上位候補者と事実上引き分けており、
Rand Paul と Scott Walker
-------
2. An official announcement could boost him even more.
Trump pointed out himself that
his numbers would improve if he was officially in the race:
"If they thought I was running, [the numbers]
would have been even better."
直訳:
公式発表したらもっと伸びる可能性がある。
Trump 氏は自分自身に指摘した
公式に競争に入ったら彼の番号が改善することを
「もし彼等が私が出ることを考えていたなら、(数字的に)
さらによりよかったです。」
-------
3. He consistently beats top-tier candidate in nationwide polls.
He outpolled Marco Rubio and Rand Paul in another poll of Republican voters
conducted by Monmouth University.
7 percent of respondents nationwide
said they would support Trump for the nomination.
直訳:
彼は、トップクラスの候補者を全国的投票では一貫して負かしている。
彼は他の共和党支持者の世論調査では Marco Rubio と Rand Paul より多く得票し
Monmouth 大学で実行された。
7 percent of respondents nationwide
全国的回答者の7%が
彼等は Trump 氏の推薦に支持すると言った。
-------
4. Trump is leaving "The Apprentice" for its next TV run.
According to news reports,
he has announced that he is walking away from the hit reality TV show,
another strong indication that he plans to focus on a presidential bid.
直訳:
Trump 氏は次のTV シーズン、「Apprentice」から離れる。
新しいリポートによると、
彼は、既にヒット・リアリティーTVショーから去ると公表し、
彼が大統領選への出馬に集中する予定であるというもう一つの強い徴候。
-------
5. Trump is preparing a national organization.
According to The Washington Post,
Trump is "gearing up" to launch a presidential exploratory committee.
And the Washington Examiner reported
that Trump has hired several political staffers
to map out a potential campaign
in early voting states
including New Hampshire and South Carolina.
直訳:
Trump 氏は全国組織の準備をしている。
Washington Post誌によると、
Trump 氏は「準備を進めている」大統領調査委員会を開始することを。
そして Wasington Examiner 誌によると
Trump 氏は数名の政治スタッフを雇い
可能性のあるキャンペーン計画を立てるために、
事前投票州で
New Hamsphire と South Carolina 州を含む。
-------
6. Trump has already begun actively campaigning.
He visited key state South Carolina,
attending a weekend summit earlier in May
and distancing himself from lobbyists
by declaring that
he "doesn't give a [bleep] about lobbyists."
直訳:
Trump 氏は、既に活発なキャンペーンを始めた。
彼は重要な州、South Carolina を訪れ、
5月上旬に週末サミットに出席し
そして自分自身をロビイストから遠ざけ
それを宣言することによって
彼は「ロビイストなんか関係無い。」
-------
7. Trump is an outsider.
He is distancing himself from Washington insiders.
"Washington is totally broken
and it's not going to get fixed
unless we put the right person
in that top position,"
he said in February
in an address to activists
at the Conservative Political Action Committee.
直訳:
Trump 氏は部外者である。
彼はワシントンの内部者からは距離を取っている。
「ワシントンは全く破壊された
そして修理されそうにはない
我々が適任者を置かない限り
一番上の位置で。」
彼は2月に言った
活動家への演説で
保守党の政治活動委員会で。
-------
8. He has drawn an enormous response from the grassroots.
Reactions to his speeches show his tremendous popularity.
He got a standing ovation when he told the crowd in South Carolina
that plans for a nuclear deal with Iran are "a disaster."
直訳:
彼は大衆から凄い反応を得ました。
彼のスピーチに対する反応は、彼の相当な人気を示している。
彼は、South Carolina 州に言った時大衆から大喝釆を得ました
イランとの核協定の計画は、「大失敗」だと。
-------
He said: "I got by far the biggest standing ovations."
He also got a standing ovation
from the crowd at the Iowa Freedom Summit in January
when he blasted rank-and-file Republican politicians
and "was easily the most brazen speaker to take the stage,"
the Des Moines Register observed.
直訳:
彼は言った:「私は、これまでで最大の大喝釆をもらった。」
彼は更に大喝釆をもらった
1月のアイオワ自由サミットでの群衆から
彼が平共和党の政治家を批判したとき、
そして「簡単にステージを取るための最もずうずうしい演説家だった、
Des Moines レジスター誌の観察によると。
-------
9. Trump is clearly differentiating himself from other candidates.
He said Carly Fiorina "was dismissed, fired,
really in a tough manner from Hewlett-Packard.
Then she ran for the Senate from California,
lost in a landslide.
I wish her luck."
He also said Mike Huckabee and Ben Carson
"don't have a great chance" of winning,
adding that "I could do a better job than anybody else."
直訳:
Trump 氏は明らかに自分自身を他の候補と区別している。
彼は Carly Fiorina について言った、「退任させられた、首だ、
本当にHewelett-Packard 社から無慈悲な方法で。
そして彼女はカリフォルニア州からの上院に立候補し、
圧倒的に負けでた。
彼女の幸運を祈る。
彼は更に Mike Huckabee と Ben Carson に関して言い、
勝てる「大きなチャンスがない。」、
「私なら誰よりも良い仕事を成し遂げれる。」追加で言った。
-------
10. Trump has the experience to rebuild America.
After the tragic train derailment in Philadelphia,
he got ink for tweeting:
"The only one to fix the infrastructure
of our country is me,
roads, airports, bridges.
I know how to build, pols only know how to talk!"
直訳:
Trump 氏はアメリカを立て直した経験がある。
Philadelphia で起きた悲劇的な列車の脱線事故の後、
彼はツイートに記した、
「インフラを直せれる唯一は、
我々の国を、私だ、
道路、空港、橋。
私はどうやって建てるか知っていて、政治家は喋る事だけを知っている!」
-------
11. He plans to be part of the debate.
He said in a recent interview: "I get ratings."
直訳:
彼は議論に出ることを計画している。
彼は最近のインタビューで:「私は視聴率を持っている。」
-------
12. He has tremendous name recognition,
which is almost beyond comprehension.
A two-time Emmy Award nominee,
Trump has hosted the popular show "The Apprentice" on NBC since 2004.
And in business, attaching the Trump name to an enterprise
immediately marks it as a premium venture.
直訳:
彼はほとんど理解を超えている程の驚異的な知名度を持っている。
エミー受賞に2度ノミネートされた、
Trump 氏はNBCで 2004年からの有名なテレビ番組"The Apprentice" のホストをしていた。
そしてビジネスでは、企業に Trump 名を付け、
プレミアムベンチャーと直ぐにマークされる。
-------
13. Trump is a true American success story.
He is the only Republican candidate who can claim the
"Triple Crown" in American life,
having become one of the foremost leaders in business,
politics, and entertainment.
直訳:
Trump 氏は真のアメリカ成功物語だ。
彼は唯一共和党候補者の中で彼だけが主張できる、
アメリカンライフで「トリプルクラウン」、
一番のビジネスリーダーの1人になったこと、
政治、そしてエンターテイメントで。
-------
14. Trump carries clout with voters.
His endorsement of GOP presidential candidate Mitt Romney
and his robo-calls to voters in Ohio, Michigan,
and other states made a big difference in the 2012 GOP primaries
and demonstrated his political clout
as Romney won in each state where Trump ventured.
直訳:
トランプは、有権者に影響力をもたらす。
彼が支持をした GOP 大統領候補者 Mitt Romney,
そしてOhio, Michigan への投票者達へ彼からの robo-calls(デジタルボイス電話)、
そして 2012 GOP 他州での共和党予備選挙では大きな違いを出し
そして彼の政治力を見せつけた
Trump 氏が携わった各州では Romney が勝利した。
-------















