◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「き~ん
」
****************************************************
今日のニュースは Whole Foods Market です。この会社、1カ月ぐらい前に Warren
Buffets がこのマーケットに投資するかで立ち寄り、「ここのショッパーは幸福そう
に見えない。」と言われ投資をしないとニュースになった会社です。
有機は今アメリカで莫大な人気で既に3兆円市場を超えていて、まだまだ伸びる市場
なのでどこのマーケットも取り扱っています。現在この業界のビジネスに関わっている
のでこの手の情報は良く入ってきます。
それなので去年、アメリカの有機展示会に行ってきたのですが、もの凄い人だかりでした。
恐らくアメリカでトップクラスに伸びている市場でしょう。 今年の3月のは行けなかった
のですが行った友人が言うには去年に比べ、日本からの買い付けもかなり増えてきている
そうです。日本での有機市場まだ1千億円市場レベルですので、これから伸びる分野だと
間違いないでしょう。
ちなみに、Whole Food,が今落ち目になっている中、Trader Joes`s が圧倒的に人気が
高いです。日本にもファンが沢山いると聞いています。私が住んでいる場所にも車で
15分ぐらいの距離に2店舗があり、常にお客さんでごったがえってます。
この Trader Joes の店は清潔でサービスもとても良く、そして高品質、有機なのに低価格、
アメリカで受けない訳ないですよね。ちなみに私もこのお店は大好きで週一で行ってました。
Whole Foods はこのニュースで書かれている通り、高いので一回行ったきりでした。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
本文:有機ブームの中、Whole Foodが遅れを取っている理由
************************************************************
Whole Foods is falling to competitors because of one mistake
Whole Foods は一つの失敗で競争相手に負けはじめている。
Whole Food は足掻いている。同社株はアナリストはブランドだけでは
新しい顧客を引きつけることができないか過去3ヵ月で25%下がったのを
心配している。
米国最大の有機食品の販売店としてスーパーマーケットチェーン店、
Kroger は Whole Foods を上回る予想だが Trader Joes は1平方
フィートにつき2倍販売している。
Whole Foods 社は競合相手のドアを自ら開けてしまう一つの失敗をして
しまった、それは「全部の給料」を使ってしまうという高価格イメージを
下げる為の努力を怠ってしまったことだ。有機食品売上がブームの中、
Whole Food の競合相手だともっと安く買うことができることを消費者は
感づいた。
dcist.com によると、Whole Food でキノア1袋は $9.99、しかし Trader
Joe`s では $4.99。一方、Whole Food での無グルテンチーズ・ピザは
$7.40, それに対して Trader Joe`s は$4.99,と消費者は Trader Joe`s は
安く高品質を出す店だと認識している。
一方 Whole Food は高過ぎると見られている。食料雑貨チェーン店はある
価格を下げることによって対応したが、JPモーガンのアナリストによると
同社は市場に十分な得感を出している商品ではないと言っている。という
ことは恐らくお客は Whole Food が安くなった事には未だに気づいていない。
Trader Joe`s, Aldi, そして Kroger 見たいな競合相手はブランド品の代わ
りに自社ブランド品を売ることでより安い価格を提供することができる
Trader Joe`s の製品80%以上が自社ブランドで、お客は他では手にいれる
ことができず、そして低価格で販売することができることだ。
社内製品の創造力も重要だ。最も人気のある製品の一つがチリ・ライム鶏肉
バーガー、クッキーバター(クッキー味のナッツバター)、そしてトウモロコシ・
チリサルサである。Kroger もプライベートラベルに投資しており、現在では
店での製品のほぼ30%を占める。
Whole Food もプライベートブランド製品はあるが、もっとベーシック製品の
方向に急速に動いて傾向がある。
これから各会社は更により広い多種類のオーガニックと健康ブランドを販売
し初めている。Wal-Mart と他の食料雑貨店がこれらの製品を取り扱うように
なったことは消費者は Whole Foodsへ行く動機がさらに少なくなるだろう。
Kroger は数10年以上、お客に対してのロイヤリティープログラムがあるが、
Whole Foods ではそのプログラムの開発が未だに遅い。やっと去年9月に
`マーケット報酬` のプログラムを始めたばかりだ。
有機食品販売は流行っているしそして Whole Food はこの分野でリードを取る
チャンスはある。しかしまず最初に、「全給料」のイメージを拭い去る必要が
ある。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:有機ブームの中、Whole Foodが遅れを取っている理由
************************************************************
Whole Foods is falling to competitors because of one mistake
Whole Foods は一つの失敗で競争相手に負けはじめている。
Whole Foods is struggling.
The company's shares have fallen 25% in the past three months
as analysts worry that the brand won't be able to attract new customers.
直訳:
Whole Food は足掻いている。
同社株は、過去3ヵ月で25%下げました
アナリストはブランドだけでは新しい顧客を引きつけることができないか心配している。
Whole Food は足掻いている。
同社株は、アナリストはブランドだけでは新しい顧客を引きつけることができないか
過去3ヵ月で25%下がったのを心配している。
-------
Supermarket chain Kroger is expected to surpass Whole Foods
as the nation's top seller of organic food,
while Trader Joe's sells twice as much per square foot.
直訳:
スーパーマーケットチェーン店、Kroger は Whole Foods を上回る予想
米国最大の有機食品の販売店として、
Trader Joes では1平方フィートにつき2倍に売る。
米国最大の有機食品の販売店として
スーパーマーケットチェーン店、Kroger は Whole Foods を上回る予想
だが Trader Joes は1平方フィートにつき2倍販売している。
-------
Whole Foods made one mistake that blew the door open for competitors:
not doing enough to shed its expensive, "Whole Paycheck" image.
直訳:
Whole Foods 社は競合相手のドアを自ら開けてしまう一つの失敗をした、
高価格を下げる十分な努力をしていない、「全給料」のイメージ。
Whole Foods 社は競合相手のドアを自ら開けてしまう一つの失敗をしてしまった、
それは「全部の給料」を使ってしまうという高価格イメージを下げる為の努力を
怠ってしまった。
-------
As sales of organic food boom,
consumers have figured out
that they can buy it for cheaper at Whole Foods' competitors.
直訳:
有機食品売上がブーム
消費者は考えた
Whole Food 競合相手からだともっと安く買うことができる。
有機食品売上がブームの中、Whole Food の競合相手だともっと安く買うことが
できることを消費者は感づいた。
-------
A bag of quinoa is $9.99 at Whole Foods, but $4.99 at Trader Joe's.
Meanwhile, gluten-free cheese pizza is $7.49 at Whole Foods versus $4.99 at Trader Joe's,
according to dcist.com.
Consumers view Trader Joe's as high quality but inexpensive.
直訳:
Whole Food ではキノア1袋は $9.99、しかし Trader Joe`s では $4.99。
一方、Whole Food で無グルテンチーズ・ピザは $7.40, それに対して Trader Joe`s では$4.99,
dcist.com によると。
消費者は Trader Joe`s は安いけど高品質だと認識している。
dcist.com によると。
Whole Food でキノア1袋は $9.99、しかし Trader Joe`s では $4.99。一方、Whole Food での
無グルテンチーズ・ピザは $7.40, それに対して Trader Joe`s は$4.99,と消費者は Trader
Joe`s は安く高品質を出す店だと認識している。
-------
Meanwhile, Whole Foods is seen as being too expensive.
The grocery chain responded by lowering some prices;
however, JPMorgan analysts say
the company isn`t doing enough to market bargains.
直訳:
一方 Whole Food は高過ぎると見られている。
食料雑貨チェーン店はある価格を下げることによって対応した
しかし、JPモーガンのアナリストによると
同社は、市場に十分な得を商品を出していない。
-------
This means customers most likely don`t realize that Whole Foods is getting cheaper.
直訳:
この意味は恐らくお客は Whole Food が安くなった事には気づいていない
-------
Competitors like Trader Joe`s, Aldi, and Kroger
are able to offer cheaper prices
by selling private labels instead of brand names.
直訳:
Trader Joe`s, Aldi, そして Kroger 見たいな競合相手は
より安い価格を提供することができる
ブランド品の代わりに自社ブランド品を売ることで
Trader Joe`s, Aldi, そして Kroger 見たいな競合相手はブランド品の代わりに
自社ブランド品を売ることでより安い価格を提供することができる
-------
More than 80% of Trader Joe`s products are in-house,
meaning that customers can`t get them anywhere else
and the grocer can sell them at lower prices.
直訳:
Trader Joe`s の製品80%以上が自社ブランドで、
ということはお客はどこでも手にいれることができない、
そして食料雑貨店は低価格で販売することができる。
Trader Joe`s の製品80%以上が自社ブランドで、お客は他では手にいれる
ことができず、そして低価格で販売することができることだ。
-------
The creativity of the in-house products is also important.
Some of the most popular products include Chili-Lime Chicken Burgers,
Cookie Butter (a cookie-flavored nut butter), and corn and chili salsa.
直訳:
社内製品の創造力も重要だ。
最も人気のある製品の一つが チリ・ライム鶏肉バーガー、
クッキーバター(クッキー味のナッツバター)、
そしてトウモロコシ・チリサルサ。
社内製品の創造力も重要だ。最も人気のある製品の一つがチリ・ライム鶏肉バーガー、
クッキーバター(クッキー味のナッツバター)、そしてトウモロコシ・チリサルサである。
-------
Kroger has also been investing in its private label,
which now makes up nearly 30% of products in stores.
直訳:
Kroger もプライベートラベルに投資している
そして現在では店での製品のほぼ30%を占める。
Kroger もプライベートラベルに投資しており、現在では店での製品のほぼ30%を占める。
-------
While Whole Foods has private-label products,
it tends to veer more toward basic.
直訳:
Whole Food もプライベートブランド製品はあるが、
それは、もっとベーシックな方向に急に動いて傾向がある。
Whole Food もプライベートブランド製品はあるが、
もっとベーシック製品の方向に急速に動いて傾向がある。
-------
The company also sells a wider variety of organic and healthy brands.
As Wal-Mart and other grocers begin to stock these products,
consumers have less of an incentive to go to Whole Foods.
直訳:
会社は更により広い多様性のオーガニックと健康ブランドを販売している。
Wal-Mart と他の食料雑貨店がこれらの製品を取り扱うようになったと同時に
消費者は Whole Foodsへ行くより少ない動機になります。
会社は更により広い多種類のオーガニックと健康ブランドを販売している。
Wal-Mart と他の食料雑貨店がこれらの製品を取り扱うようになったことは
消費者は Whole Foodsへ行く動機がさらに少なくなります。
-------
While Kroger has had a loyalty program for more than a decade,
Whole Foods has been slow in developing one.
The brand just started testing its "Market Rewards" program in September.
直訳:
Kroger は数10年以上、ロイヤリティープログラムがあり、
Whole Foods は開発が遅い。
ブランドは9月に `マーケット報酬` のプログラムを始めたばかりだ。
Kroger は数10年以上、お客に対してのロイヤリティープログラムがあるが、
Whole Foods はそのプログラムの開発が未だに遅い。やっと去年9月に
`マーケット報酬` のプログラムを始めた。
-------
Sales of organic food are booming,
and Whole Foods has an opportunity to lead the space.
But first, the brand must shed its "Whole Paycheck" image.
直訳:
有機食品販売は流行っている、
そして Whole Food はこのスペースのリードを取るチャンスがある。
しかしまず最初に、このブランドは「全給料」のイメージを拭い去る必要がある。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ボール投げて、、、あれ? 」
****************************************************
今日のニュースは GoPro 社の経営者、Nick Woodman さんが大学時代の友人に
約束を果たしたニュースです。
GoPro の Nick Woodman さんはアメリカでも有名な経営者の一人で若きして
ビリオネアになった人です。私の友人は自転車が趣味なのですが、最近 GoPro
のヘルメットの横に付けるカメラを購入する程アメリカでは普通に有名な製品
です。
Nick さんは大学の時にこの事業を始め、一緒に働いていた Neil さんにいつか
株を売却した時は10%を上げると約束したのでその約束を果たしたとのことです。
義理堅い良い人です。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:GoPro 経営者、Nick Woodman, 大学時代の友人への約束を守る
***************************************************************
Nick Woodman keeps his promises.
Nick Woodman 約束を守る
Bloomberg 誌によると、GoPro 創立者、CEO は 10年前に大学ルームメートと
約束した契約一部として4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)を返した。
Neil Dana は Go`ro の最初の社員だった時、Woodman とサンディエゴ・カリフォルニア
大学と一緒に出席していた。現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めている。
GoPro創立初期当時、Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却した時は利益10%を
与えることを約束していた。
Woodman は 2004年に GoPro を設立、最初はただの小さなカメラ用リストストラップを
製造、その後最終的にハードウェア製造に進出した。
Bloomerg 誌によると2011年、GoPro は Dana に制限付270,000株式ユニットに加えて、
完全に権利が確定したオプション6,000,000株発行した。Woodman これらのオプションが
行使されたとき彼のGoProを返済することに同意した。
Dana は今週彼のオプションを行使しことで$3,600,000(約3.8億円)費やした。
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した後はWoodman`s の
純資産は$2,300,000(約2千300億円)まで落ちた。
GoPro は 2014年6月26日に上場し、SEC に提出した書類によると、Woodman の母、父、
そして2姉妹全員億万長者になり、Woodman 1千億万長者になった。Woodman は去年米国で
$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位 450万株の報酬で最高給取
りの最高経営責任者(CEO)になった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳文:GoPro 経営者、Nick Woodman, 大学時代の友人への約束を守る
*******************************************************************
The GoPro founder and CEO returned 4.7 million shares worth $229 million
as part of an agreement
he made with his college roommate 10 years ago,
according to Bloomberg.
直訳:
GoPro 創立者、CEO は 4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)
契約の一部として
彼は10年前、大学ルームメートと作った
Bloomberg によると。
Bloomberg 誌によると、GoPro 創立者、CEO は
10年前に大学ルームメートと合意した契約一部として
4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)を返した。
-------
Neil Dana, who attended the University of California at San Diego with Woodman,
was GoPro's first employee.
He currently serves as the company`s director of music and specialty sales.
直訳:
Neil Dana, Woodman と一緒にサンディエゴ・カリフォルニア大学出席していた
Go`ro の最初の社員だった。
現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めています。
Neil Dana は Go`ro の最初の社員だったWoodman とサンディエゴ・カリフォルニア大学と一緒に出席していた。
現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めています。
-------
When GoPro was in its early days,
Woodman promised to give Dana 10% of any money he made from selling GoPro shares.
直訳:
GoPro の初期時期だったころ、
Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却からの利益10%を与えることを約束した
GoPro創立初期当時、Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却からの利益10%を
与えることを約束した。
-------
Woodman founded GoPro in 2004,
initially just making wrist straps for small cameras
and then eventually branching out into building the hardware itself.
直訳:
Woodman は 2004年に GoPro を発見し、
最初はただの小さなカメラ用リストストラップを作った
そしてその後、最終的には自身でハードウェアの構築に進出した。
Woodman は 2004年に GoPro を設立し、最初はただの小さなカメラ用
リストストラップを作り、その後最終的にハードウェア構築に進出した。
-------
In 2011, GoPro issued Dana 6 million fully vested options
in addition to 270,000 restricted stock units,
Bloomberg reports.
直訳:
2011年、GoPro は Dana に完全に権利が確定したオプション 6,000,000株発行し、
制限付270,000株式ユニットに加えて、
Bloomerg 誌によると。
Bloomerg 誌によると2011年、GoPro は Dana に制限付270,000株式ユニットに加えて、
完全に権利が確定したオプション6,000,000株発行した。
-------
Woodman agreed that he would reimburse GoPro
when those options were exercised.
直訳:
Woodman 同意した彼のGoProを返済することになります
これらのオプションが行使されたとき。
Woodman これらのオプションが行使されたとき彼のGoProを返済することに同意した。
-------
Dana spent $3.6 million to exercise his options this week.
Woodman`s net worth will fall to $2.3 billion
after he returns the $229 million worth of shares to GoPro.
直訳:
Dana は今週、彼のオプションを行使し$3,600,000(約3.8億円)を費やした。
Woodman`s の純資産は$2,300,000(約2千300億円)に落ちた
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した。
Dana は今週、彼のオプションを行使し、$3,600,000(約3.8億円)を費やした。
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した後、
Woodman`s の純資産は$2,300,000(約2千300億円)まで落ちた。
-------
GoPro went public on June 26, 2014.
According to documents filed with the SEC,
Woodman's mom, dad, and two sisters all became millionaires,
and Woodman became a billionaire.
直訳:
GoPro は 2014年6月26日に上場した。
SEC に提出した書類によると、
Woodman の母、父、そして2姉妹全員億万長者になった
そして Woodman 1千億万長者になった。
GoPro は 2014年6月26日に上場した。
SEC に提出した書類によると、Woodman の母、父、そして2姉妹全員億万長者になり、Woodman 1千億万長者になった。
-------
Woodman was the highest-paid CEO in the US last year,
with compensation of 4.5 million restricted stock units valued at $284.5 million.
直訳:
Woodman は去年米国で最高給取りの最高経営責任者(CEO)になり、
$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位 450万株の報酬
Woodman は去年米国で$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位
450万株の報酬で最高給取りの最高経営責任者(CEO)になった。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ボール投げて、、、あれ? 」
****************************************************
今日のニュースは GoPro 社の経営者、Nick Woodman さんが大学時代の友人に
約束を果たしたニュースです。
GoPro の Nick Woodman さんはアメリカでも有名な経営者の一人で若きして
ビリオネアになった人です。私の友人は自転車が趣味なのですが、最近 GoPro
のヘルメットの横に付けるカメラを購入する程アメリカでは普通に有名な製品
です。
Nick さんは大学の時にこの事業を始め、一緒に働いていた Neil さんにいつか
株を売却した時は10%を上げると約束したのでその約束を果たしたとのことです。
義理堅い良い人です。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:GoPro 経営者、Nick Woodman, 大学時代の友人への約束を守る
***************************************************************
Nick Woodman keeps his promises.
Nick Woodman 約束を守る
Bloomberg 誌によると、GoPro 創立者、CEO は 10年前に大学ルームメートと
約束した契約一部として4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)を返した。
Neil Dana は Go`ro の最初の社員だった時、Woodman とサンディエゴ・カリフォルニア
大学と一緒に出席していた。現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めている。
GoPro創立初期当時、Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却した時は利益10%を
与えることを約束していた。
Woodman は 2004年に GoPro を設立、最初はただの小さなカメラ用リストストラップを
製造、その後最終的にハードウェア製造に進出した。
Bloomerg 誌によると2011年、GoPro は Dana に制限付270,000株式ユニットに加えて、
完全に権利が確定したオプション6,000,000株発行した。Woodman これらのオプションが
行使されたとき彼のGoProを返済することに同意した。
Dana は今週彼のオプションを行使しことで$3,600,000(約3.8億円)費やした。
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した後はWoodman`s の
純資産は$2,300,000(約2千300億円)まで落ちた。
GoPro は 2014年6月26日に上場し、SEC に提出した書類によると、Woodman の母、父、
そして2姉妹全員億万長者になり、Woodman 1千億万長者になった。Woodman は去年米国で
$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位 450万株の報酬で最高給取
りの最高経営責任者(CEO)になった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳文:GoPro 経営者、Nick Woodman, 大学時代の友人への約束を守る
*******************************************************************
The GoPro founder and CEO returned 4.7 million shares worth $229 million
as part of an agreement
he made with his college roommate 10 years ago,
according to Bloomberg.
直訳:
GoPro 創立者、CEO は 4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)
契約の一部として
彼は10年前、大学ルームメートと作った
Bloomberg によると。
Bloomberg 誌によると、GoPro 創立者、CEO は
10年前に大学ルームメートと合意した契約一部として
4,700,000 株価値 $229,000,000(約230億円)を返した。
-------
Neil Dana, who attended the University of California at San Diego with Woodman,
was GoPro's first employee.
He currently serves as the company`s director of music and specialty sales.
直訳:
Neil Dana, Woodman と一緒にサンディエゴ・カリフォルニア大学出席していた
Go`ro の最初の社員だった。
現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めています。
Neil Dana は Go`ro の最初の社員だったWoodman とサンディエゴ・カリフォルニア大学と一緒に出席していた。
現在彼は音楽と専門販売の会社の責任者として勤めています。
-------
When GoPro was in its early days,
Woodman promised to give Dana 10% of any money he made from selling GoPro shares.
直訳:
GoPro の初期時期だったころ、
Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却からの利益10%を与えることを約束した
GoPro創立初期当時、Woodman は Dana 氏に彼が GoPro株を売却からの利益10%を
与えることを約束した。
-------
Woodman founded GoPro in 2004,
initially just making wrist straps for small cameras
and then eventually branching out into building the hardware itself.
直訳:
Woodman は 2004年に GoPro を発見し、
最初はただの小さなカメラ用リストストラップを作った
そしてその後、最終的には自身でハードウェアの構築に進出した。
Woodman は 2004年に GoPro を設立し、最初はただの小さなカメラ用
リストストラップを作り、その後最終的にハードウェア構築に進出した。
-------
In 2011, GoPro issued Dana 6 million fully vested options
in addition to 270,000 restricted stock units,
Bloomberg reports.
直訳:
2011年、GoPro は Dana に完全に権利が確定したオプション 6,000,000株発行し、
制限付270,000株式ユニットに加えて、
Bloomerg 誌によると。
Bloomerg 誌によると2011年、GoPro は Dana に制限付270,000株式ユニットに加えて、
完全に権利が確定したオプション6,000,000株発行した。
-------
Woodman agreed that he would reimburse GoPro
when those options were exercised.
直訳:
Woodman 同意した彼のGoProを返済することになります
これらのオプションが行使されたとき。
Woodman これらのオプションが行使されたとき彼のGoProを返済することに同意した。
-------
Dana spent $3.6 million to exercise his options this week.
Woodman`s net worth will fall to $2.3 billion
after he returns the $229 million worth of shares to GoPro.
直訳:
Dana は今週、彼のオプションを行使し$3,600,000(約3.8億円)を費やした。
Woodman`s の純資産は$2,300,000(約2千300億円)に落ちた
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した。
Dana は今週、彼のオプションを行使し、$3,600,000(約3.8億円)を費やした。
彼のGoPro株式、$229,000,000(約230億円)相当分を返却した後、
Woodman`s の純資産は$2,300,000(約2千300億円)まで落ちた。
-------
GoPro went public on June 26, 2014.
According to documents filed with the SEC,
Woodman's mom, dad, and two sisters all became millionaires,
and Woodman became a billionaire.
直訳:
GoPro は 2014年6月26日に上場した。
SEC に提出した書類によると、
Woodman の母、父、そして2姉妹全員億万長者になった
そして Woodman 1千億万長者になった。
GoPro は 2014年6月26日に上場した。
SEC に提出した書類によると、Woodman の母、父、そして2姉妹全員億万長者になり、Woodman 1千億万長者になった。
-------
Woodman was the highest-paid CEO in the US last year,
with compensation of 4.5 million restricted stock units valued at $284.5 million.
直訳:
Woodman は去年米国で最高給取りの最高経営責任者(CEO)になり、
$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位 450万株の報酬
Woodman は去年米国で$284,500,000(約285億円)相当価値の制限された株式の単位
450万株の報酬で最高給取りの最高経営責任者(CEO)になった。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ちょっと毛をわけて。 」
****************************************************
今日のニュースはナイキ社がアメリカで(特に黒人社会)から批判を受けて
いるニュースです。
この理由は 5/13 に警察官だけに30%引きを実施したからということですが、
現状を考えると確かにある警察官の行きすぎた行動はありましたが、それを
理由に2001年から続けてきたキャンペーンを辞めろ、というのは行き過ぎで
は無いかと思いますよね。難しい問題です。
アメリカは警察とマイノリティーの間で大きな溝がどんどん深くなってきて
まだまだ癒されるには程遠い現状ですがいつか収まれば、、、と祈ってます。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:ナイキ社に批判殺到
******************************
Nike is facing harsh criticism for offering a 30% discount to police officers
ナイキ社は警察官へ30%の割引を提供したため、厳しい批判に直面している。
「警察官感謝日」に警察官を対象に30%の割引をしたためナイキ社は批判されている。
黒人男性を殺害した警察官を含む、銃撃戦の一連に続いて警察官を支持した為に
批評家達はブランドを強く非難していると、Quartz がリポートした。
5月13日のキャンペーンは、「国家警察官の週」と同時だと Quartz 氏は指摘する。
2つの全国的にニュースになった一つは南カロライナ州、もう一つはオクラホマ州で
2人の黒人男性、Walter Scott と Eric Harris が警察官に殺害された発砲事件は
ちょうど1ヵ月後に起きた。
評論家達はキャンペーンを音痴だと呼び、そしてある人はスポーツウェア企業に
ボイコットを呼びかけている。
ナイキ社は割引の日を Nike 店で行っている理由はアメリカに対してテロ攻撃をした
2001年9月11日から警察官と軍隊を含む一番最初に応答したからだと言った。
「ナイキ社は誰かに不快感を与えるという考えは一切無く、また米国での警察と
黒人社会の間にあるそれを意味する深刻と重要な問題に無関心でもりません。」
「我々は周りに気を配り、そして社会で全員に平等をもたらせるよう議論を続け、
ポジティブな変化を引き起かせるよう努力の援助する。」とナイキ社は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ナイキ社に避難殺到
******************************
Nike is under fire
for offering police officers a 30% discount
for a "law enforcement appreciation day."
直訳:
ナイキ社は攻撃されている、
警察官に30%の割引を提供したため
「警察官感謝日」のため
-------
Critics are blasting the brand
for supporting law enforcement
in the wake of a string of shootings
involving police officers
who killed black men, Quartz reports.
直訳:
批評家は、ブランドを強く非難しています
警察官を支持したために
銃撃戦の一連に続いて
警察官を含む
黒人男性を殺害した、Quartz がリポートした。
-------
The May 13 promotion coincides
with National Police Week, Quartz points out.
直訳:
5月13日のキャンペーンと同時に
国家警察の週とQuartz は指摘する。
-------
But it comes just one month after
two nationally publicized shootings
one in South Carolina and one in Oklahoma
in which two black citizens,
Walter Scott and Eric Harris,
were killed by law enforcement officers.
直訳:
しかし、それはちょうど1ヵ月後に来た
2つの全国的に公表された銃撃
一つは南カロライナ州、もう一つはオクラホマ州
2人の黒人男性が
Walter Scott と Eric Harris
は警察官に殺害された。
-------
Critics have called the promotion
tone-deaf and now some are calling for a boycott
of the sportswear company.
直訳:
評論家達はキャンペーンをこう呼ぶ
音痴、そしてある人は今ボイコットを呼びかけており
スポーツウェア企業に。
-------
Nike said it has held discount days in its stores,
for first responders including law enforcement and the military,
since the September 11, 2001
terrorist attacks against the US.
直訳:
ナイキ社は言った、割引の日を Nike 店で行ったのは、
警察官と軍隊を含む最初に応答した
2001年9月11日から
アメリカに対してテロ攻撃をした。
------
"Nike has no intention to offend anyone,
nor to imply that we are insensitive to the serious
and important issues
between law enforcement and black communities in America,"
the company said.
直訳:
ナイキ社は誰も傷つけるという考えはありません
また、それを意味するために、我々は深刻なものに無関心でもりません
そして重要な問題でもある
米国での警察と黒人社会の間
会社は言った。
------
"We care about and support efforts
to continue discussions to create positive change
and bring equality for everyone in our society."
直訳:
「我々はまわりに気にかけて、努力の援助
議論を続け、ポジティブな変化を引き起こし
そして我々の社会で誰のためにでも平等をもたらす。」
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ちょっと毛をわけて。 」
****************************************************
今日のニュースはナイキ社がアメリカで(特に黒人社会)から批判を受けて
いるニュースです。
この理由は 5/13 に警察官だけに30%引きを実施したからということですが、
現状を考えると確かにある警察官の行きすぎた行動はありましたが、それを
理由に2001年から続けてきたキャンペーンを辞めろ、というのは行き過ぎで
は無いかと思いますよね。難しい問題です。
アメリカは警察とマイノリティーの間で大きな溝がどんどん深くなってきて
まだまだ癒されるには程遠い現状ですがいつか収まれば、、、と祈ってます。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:ナイキ社に批判殺到
******************************
Nike is facing harsh criticism for offering a 30% discount to police officers
ナイキ社は警察官へ30%の割引を提供したため、厳しい批判に直面している。
「警察官感謝日」に警察官を対象に30%の割引をしたためナイキ社は批判されている。
黒人男性を殺害した警察官を含む、銃撃戦の一連に続いて警察官を支持した為に
批評家達はブランドを強く非難していると、Quartz がリポートした。
5月13日のキャンペーンは、「国家警察官の週」と同時だと Quartz 氏は指摘する。
2つの全国的にニュースになった一つは南カロライナ州、もう一つはオクラホマ州で
2人の黒人男性、Walter Scott と Eric Harris が警察官に殺害された発砲事件は
ちょうど1ヵ月後に起きた。
評論家達はキャンペーンを音痴だと呼び、そしてある人はスポーツウェア企業に
ボイコットを呼びかけている。
ナイキ社は割引の日を Nike 店で行っている理由はアメリカに対してテロ攻撃をした
2001年9月11日から警察官と軍隊を含む一番最初に応答したからだと言った。
「ナイキ社は誰かに不快感を与えるという考えは一切無く、また米国での警察と
黒人社会の間にあるそれを意味する深刻と重要な問題に無関心でもりません。」
「我々は周りに気を配り、そして社会で全員に平等をもたらせるよう議論を続け、
ポジティブな変化を引き起かせるよう努力の援助する。」とナイキ社は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ナイキ社に避難殺到
******************************
Nike is under fire
for offering police officers a 30% discount
for a "law enforcement appreciation day."
直訳:
ナイキ社は攻撃されている、
警察官に30%の割引を提供したため
「警察官感謝日」のため
-------
Critics are blasting the brand
for supporting law enforcement
in the wake of a string of shootings
involving police officers
who killed black men, Quartz reports.
直訳:
批評家は、ブランドを強く非難しています
警察官を支持したために
銃撃戦の一連に続いて
警察官を含む
黒人男性を殺害した、Quartz がリポートした。
-------
The May 13 promotion coincides
with National Police Week, Quartz points out.
直訳:
5月13日のキャンペーンと同時に
国家警察の週とQuartz は指摘する。
-------
But it comes just one month after
two nationally publicized shootings
one in South Carolina and one in Oklahoma
in which two black citizens,
Walter Scott and Eric Harris,
were killed by law enforcement officers.
直訳:
しかし、それはちょうど1ヵ月後に来た
2つの全国的に公表された銃撃
一つは南カロライナ州、もう一つはオクラホマ州
2人の黒人男性が
Walter Scott と Eric Harris
は警察官に殺害された。
-------
Critics have called the promotion
tone-deaf and now some are calling for a boycott
of the sportswear company.
直訳:
評論家達はキャンペーンをこう呼ぶ
音痴、そしてある人は今ボイコットを呼びかけており
スポーツウェア企業に。
-------
Nike said it has held discount days in its stores,
for first responders including law enforcement and the military,
since the September 11, 2001
terrorist attacks against the US.
直訳:
ナイキ社は言った、割引の日を Nike 店で行ったのは、
警察官と軍隊を含む最初に応答した
2001年9月11日から
アメリカに対してテロ攻撃をした。
------
"Nike has no intention to offend anyone,
nor to imply that we are insensitive to the serious
and important issues
between law enforcement and black communities in America,"
the company said.
直訳:
ナイキ社は誰も傷つけるという考えはありません
また、それを意味するために、我々は深刻なものに無関心でもりません
そして重要な問題でもある
米国での警察と黒人社会の間
会社は言った。
------
"We care about and support efforts
to continue discussions to create positive change
and bring equality for everyone in our society."
直訳:
「我々はまわりに気にかけて、努力の援助
議論を続け、ポジティブな変化を引き起こし
そして我々の社会で誰のためにでも平等をもたらす。」
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「幸せ 」
****************************************************
今日のニュースは United Airline 社に飛行中テレビが見れなかったからと
約6億円の告訴した人のニュースです。
アメリカは告訴の国と言える程こういう考えられない告訴がしばしばあります。
以前、知り合いがロスアンジェルスのダウンタウンで事故をした時、ものの
10分もしないうちに5人の弁護士から電話が来たのを驚いた記憶があります。
警察が無線で車のライセンス番号言っているのを、他の無線で聞きとってその
番号からオフィスの電話番号を探してかけてきたんですよね。 そういう弁護士
アメリカには沢山います。
アメリカの告訴の問題は根本的に弁護士が多すぎるということです。周りの
ビジネスマン達は弁護士たちのことを軽蔑してきていると言い張る人はかなり
います。以前は正義の為だという認識があったのですが、最近はお金の為なら
ヤクザまがいの脅しを平気でやってきます。
知り合いがロスで鮨屋を経営していますが、弁護士から「お前の店で違法移民者
が働いているだろう。もし告訴して欲しくなかったら5000ドル払え。。。。」の
ような内容の手紙を何回も受け取ったことがあるとのこと。ロスのレストランで
違法移民を雇っていない場所は恐らく1件も無いのを逆手にとって、こういう手紙
を送られてきたのでしょう。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:United Airline 社、飛行中にテレビが見えないからと約6億円訴訟
**********************************************************************
New Jersey からの女性が機内エンターテイメント機能が正常に作動しな
かった為 United Airline を$5,000,000(約6億円)で提訴した。
Carry David は Puerto Rico からNew Jersey 州にあるNewark Liberty
国際空港に向けての飛行機に乗っていて航空会社のダイレクトTVエンター
テイメント機能を利用して中継テレビを見るために$7.99 (約800円)を
支払った。
しかしながら、4時間飛行うち最後の10分間の少しだけテレビを見ることが
でき、このサービスは手抜きだった、David は主張した
ユナイテッドは訴訟によって動じておらず、このサービスを支払う以前に
この機能の制限を彼女は認識していたと主張している。
「我々の ダイレクトTVシステムが付いている飛行機では、中継ダイレクト
TV番組を支払い確認する前の時点で、航空機が米国本土外にある間は利用
できないとスクリーンに書かれており我々は明確に乗客に知らせている。」
United Airline 広報担当者は言った。「そしてWi-Fi サービスは米国本土上
だけ利用できる。」
なので米国上空を飛行していなかったので、United 社はこの告訴を破棄する
ことを頼んでいる。
Newark`s 連邦裁判所に提出された告訴によると、2012 1月1日からダイレクト
TV機能を使った全ての人々が含まれた裁判では米国本土の外、又は水の上で
飛んだ飛行の間だけである。
ということは もし彼女が勝訴した場合、費用を他と分けるということを Cary
David は見込んでいる。他の乗客から彼女の訴訟が支持されているか明らか
では無い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:United Airline 社、飛行中にテレビが見えないからと約6億円訴訟
**********************************************************************
Passenger Sues United for $5 Million Over Faulty In-Flight Entertainment
旅客は、$5,000,000(約6億円)不良機内エンターテイメント装置の為 United Airline を提訴する。
A woman is suing United Airlines
because her in-flight entertainment didn`t work properly.
直訳:
ある女性が United Airline を告訴した
何故なら彼女の機内エンターテイメント機能が正常に作動しなかった為。
-------
A woman from New Jersey is suing United Airlines for $5 million
because her in-flight entertainment failed to work during a recent flight.
直訳:
New Jersey からの女性が United Airline を$5,000,000(約6億円)で提訴し
何故なら彼女の機内エンターテイメント機能が正常に作動しなかった為。
-------
Cary David was on a flight from Puerto Rico
to Newark Liberty International Airport in New Jersey
when she shelled out $7.99
to watch live television
using the airlines DirecTV entertainment system.
直訳:
Carry David は Puerto Rico からの飛行機に乗っていた
New Jersey 州にあるNewark Liberty 国際空港に
彼女が $7.99 (約800円)を出した時
中継テレビを見るために
航空会社の ダイレクト TVエンターテイメント機能を利用して。
-------
However, the service was shoddy,
and David claims
that she was only able to watch TV
for the last 10 minutes of the four-hour flight.
直訳:
しかしながら、サービスは手抜きだった、
そして David は主張した
彼女はテレビを見ることが少しだけ
4時間のうち最後の10分間だけ。
-------
United seems unfazed by the lawsuit,
claiming that the woman was aware
of the systems limitations
before she paid for the service.
直訳:
ユナイテッドは、訴訟によって動じてないもよう
主張する彼女は認識していたと
この機能の制限を
このサービスを支払う以前に
-------
“On our DirecTV-equipped planes,
we clearly inform our passengers
in writing on the screen
before they confirm
their purchase that Live DirecTV programming
is not available
while the aircraft is outside of the continental United States,”
said a spokesperson from United Airlines.
“And that Wi-Fi service is available over the continental U.S.”
直訳:
「我々の ダイレクトTV装置が付いている飛行機は、
我々は明らかに乗客に知らせている
スクリーンに書かれている
確認する前に
中継ダイレクトTV番組を購入にあたって
利用できません、
航空機が米国本土外にある間。」
United Airline 広報担当者は言った。
「そしてWi-Fi サービスは米国本土上だけ利用できる。」
-------
Since they were not flying over the U.S.,
United is asking that the suit be thrown out.
直訳:
彼等は米国上空を飛行していなかったので、
United 社はこの告訴を投げ出すことを頼んでいる。
-------
According to the lawsuit
which was filed in Newark`s federal court,
the case includes all people
who have used the DirectTV system
since January 1, 2012
during a flight that flew outside
of the continental United States
or over water.
直訳:
告訴によると
Newark`s 連邦裁判所に提出された
全ての人々が含まれたケースでは
ダイレクトTV機能を使った人
2012 1月1日から
外に飛んだ飛行の間
米国本土で
それか水の上。
-------
Which means that that Cary David hopes
to split the money with others if she wins.
直訳:
ということは Cary David の望んでいることは
もし彼女が勝訴した場合費用を他と分ける。
-------
It is not known if her lawsuit has been supported by other passengers.
直訳:
彼女の訴訟が他の乗客からも支持されているかはわかっていません。
----
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「幸せ 」
****************************************************
今日のニュースは United Airline 社に飛行中テレビが見れなかったからと
約6億円の告訴した人のニュースです。
アメリカは告訴の国と言える程こういう考えられない告訴がしばしばあります。
以前、知り合いがロスアンジェルスのダウンタウンで事故をした時、ものの
10分もしないうちに5人の弁護士から電話が来たのを驚いた記憶があります。
警察が無線で車のライセンス番号言っているのを、他の無線で聞きとってその
番号からオフィスの電話番号を探してかけてきたんですよね。 そういう弁護士
アメリカには沢山います。
アメリカの告訴の問題は根本的に弁護士が多すぎるということです。周りの
ビジネスマン達は弁護士たちのことを軽蔑してきていると言い張る人はかなり
います。以前は正義の為だという認識があったのですが、最近はお金の為なら
ヤクザまがいの脅しを平気でやってきます。
知り合いがロスで鮨屋を経営していますが、弁護士から「お前の店で違法移民者
が働いているだろう。もし告訴して欲しくなかったら5000ドル払え。。。。」の
ような内容の手紙を何回も受け取ったことがあるとのこと。ロスのレストランで
違法移民を雇っていない場所は恐らく1件も無いのを逆手にとって、こういう手紙
を送られてきたのでしょう。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:United Airline 社、飛行中にテレビが見えないからと約6億円訴訟
**********************************************************************
New Jersey からの女性が機内エンターテイメント機能が正常に作動しな
かった為 United Airline を$5,000,000(約6億円)で提訴した。
Carry David は Puerto Rico からNew Jersey 州にあるNewark Liberty
国際空港に向けての飛行機に乗っていて航空会社のダイレクトTVエンター
テイメント機能を利用して中継テレビを見るために$7.99 (約800円)を
支払った。
しかしながら、4時間飛行うち最後の10分間の少しだけテレビを見ることが
でき、このサービスは手抜きだった、David は主張した
ユナイテッドは訴訟によって動じておらず、このサービスを支払う以前に
この機能の制限を彼女は認識していたと主張している。
「我々の ダイレクトTVシステムが付いている飛行機では、中継ダイレクト
TV番組を支払い確認する前の時点で、航空機が米国本土外にある間は利用
できないとスクリーンに書かれており我々は明確に乗客に知らせている。」
United Airline 広報担当者は言った。「そしてWi-Fi サービスは米国本土上
だけ利用できる。」
なので米国上空を飛行していなかったので、United 社はこの告訴を破棄する
ことを頼んでいる。
Newark`s 連邦裁判所に提出された告訴によると、2012 1月1日からダイレクト
TV機能を使った全ての人々が含まれた裁判では米国本土の外、又は水の上で
飛んだ飛行の間だけである。
ということは もし彼女が勝訴した場合、費用を他と分けるということを Cary
David は見込んでいる。他の乗客から彼女の訴訟が支持されているか明らか
では無い。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:United Airline 社、飛行中にテレビが見えないからと約6億円訴訟
**********************************************************************
Passenger Sues United for $5 Million Over Faulty In-Flight Entertainment
旅客は、$5,000,000(約6億円)不良機内エンターテイメント装置の為 United Airline を提訴する。
A woman is suing United Airlines
because her in-flight entertainment didn`t work properly.
直訳:
ある女性が United Airline を告訴した
何故なら彼女の機内エンターテイメント機能が正常に作動しなかった為。
-------
A woman from New Jersey is suing United Airlines for $5 million
because her in-flight entertainment failed to work during a recent flight.
直訳:
New Jersey からの女性が United Airline を$5,000,000(約6億円)で提訴し
何故なら彼女の機内エンターテイメント機能が正常に作動しなかった為。
-------
Cary David was on a flight from Puerto Rico
to Newark Liberty International Airport in New Jersey
when she shelled out $7.99
to watch live television
using the airlines DirecTV entertainment system.
直訳:
Carry David は Puerto Rico からの飛行機に乗っていた
New Jersey 州にあるNewark Liberty 国際空港に
彼女が $7.99 (約800円)を出した時
中継テレビを見るために
航空会社の ダイレクト TVエンターテイメント機能を利用して。
-------
However, the service was shoddy,
and David claims
that she was only able to watch TV
for the last 10 minutes of the four-hour flight.
直訳:
しかしながら、サービスは手抜きだった、
そして David は主張した
彼女はテレビを見ることが少しだけ
4時間のうち最後の10分間だけ。
-------
United seems unfazed by the lawsuit,
claiming that the woman was aware
of the systems limitations
before she paid for the service.
直訳:
ユナイテッドは、訴訟によって動じてないもよう
主張する彼女は認識していたと
この機能の制限を
このサービスを支払う以前に
-------
“On our DirecTV-equipped planes,
we clearly inform our passengers
in writing on the screen
before they confirm
their purchase that Live DirecTV programming
is not available
while the aircraft is outside of the continental United States,”
said a spokesperson from United Airlines.
“And that Wi-Fi service is available over the continental U.S.”
直訳:
「我々の ダイレクトTV装置が付いている飛行機は、
我々は明らかに乗客に知らせている
スクリーンに書かれている
確認する前に
中継ダイレクトTV番組を購入にあたって
利用できません、
航空機が米国本土外にある間。」
United Airline 広報担当者は言った。
「そしてWi-Fi サービスは米国本土上だけ利用できる。」
-------
Since they were not flying over the U.S.,
United is asking that the suit be thrown out.
直訳:
彼等は米国上空を飛行していなかったので、
United 社はこの告訴を投げ出すことを頼んでいる。
-------
According to the lawsuit
which was filed in Newark`s federal court,
the case includes all people
who have used the DirectTV system
since January 1, 2012
during a flight that flew outside
of the continental United States
or over water.
直訳:
告訴によると
Newark`s 連邦裁判所に提出された
全ての人々が含まれたケースでは
ダイレクトTV機能を使った人
2012 1月1日から
外に飛んだ飛行の間
米国本土で
それか水の上。
-------
Which means that that Cary David hopes
to split the money with others if she wins.
直訳:
ということは Cary David の望んでいることは
もし彼女が勝訴した場合費用を他と分ける。
-------
It is not known if her lawsuit has been supported by other passengers.
直訳:
彼女の訴訟が他の乗客からも支持されているかはわかっていません。
----
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
************************************************* ***
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「さっぱり 」
****************************************************
今日のニュースは、前回のメールの見出しで書いたゼンショーの話で、FMP 社に
売却後のニュースを送ります。
結果的には CRG 社(ゼンショーが持っていたアメリカ本社)の社員は殆ど解雇に
なり、お店も73店舗も閉鎖しました。 73店舗を閉めたということは当たり前
ですが、赤字だったという意味なのでゼンショーはアメリカでかなり大変だった事
を裏付けますニュースです。
1店舗平均 $3,000(30万円) の赤字だと計算しても毎月だと2千万弱、年間だと
2億円、どんなに低く見積もっても1億円だとしても、それは大変だった訳ですよね。
それを2005年からですから10年間。。。。確実に利益は無かったでしょう。
タダで譲ってもしょうがないレベルですね。 買収価格を隠すのはそういうの
があるのかも知れません。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, 売却その後
**************************************************************
New Owner Closes Several Coco`s, Carrows Restaurants, Lays Off 100 Workers
新しいオーナーが Coco`s, Carrows 数店を閉鎖し、100人を解雇。
Carlsbad-本店、 Catalina Restaurant Group (CRS) の新経営陣は不振な
販売結果をあげ為 Coco`s Bakery と Carrows店の非公開の数を閉鎖した。
元従業員とのインタビューから、4月1日に買収したテキサスに本社に置く FMP社、
(Food Management Partners) が、73 店舗 - 38 Coco`s 店、35 Carrows 店、殆ど
カリフォルニア内店舗が閉鎖したとNation`s Restaurant News 誌はリポートした、
更に出版誌によるとCarlsbad市 に本社を持つCatalina`s 全社員約100人は解雇
された。この件について Catalina 社と FMP 社からはコメントを直ぐに得ることは
できませんでした。
「現在の市場景気だと競争力のある売上レベルが満たされていない場合、私たち
数多くのレストラン経営に対し、難しい判断することを強制させられました。」
FMP San Antonio 本社職員は声明で言った
FMP 営業開発副社長 Peter Donbavand は「範囲を広げた調査後、我々は Coco`s と
Carrows の親会社でもある Catalina Restaurant グループ社が、これまで以上に両方の
ブランドを会社とフランチャイズレベルを一緒に強くする事が可能にできる計画を作成した。」
の声明の中で言った。「しかし残念ながら、これを維持する道筋には店舗の閉鎖も含まれて
いる。」とDonbavandは言った。
先月、FMPがCatalina社の明らかにされていない買収価格で、買収予定を発表した時、
レストランのホームページによると、3つの州で Coco`s と Carrowsが合計で149店舗が
あるが、現在 San Diego 郡には8店舗の Coco`s と 0店舗の Carrows が運営している。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, 売却その後
****************************************************************
The new owner of Carlsbad-headquartered Catalina Restaurant Group
has closed an undisclosed number of Coco`s Bakery and Carrows restaurants,
citing lagging sales performance.
直訳:
Carlsbad-本店、 Catalina Restaurant Group (CRS) の新経営陣、
Coco`s Bakery と Carrows店の非公開の数を閉鎖した。
遅れている販売実績をあげること
-------
Based on interviews with former employees,
the industry publication Nation`s Restaurant News reported
that 73 restaurants, 38 Coco`s and 35 Carrows,
most of them in California were shuttered
as Texas-based Food Management Partners (FMP) took over the company on April 1.
直訳:
元従業員とのインタビューから、
Nation`s Restaurant News 飲食業出版はリポートした、
73 店舗 - 38 Coco`s 店、35 Carrows 店
殆どがカリフォルニア内店が閉められ、
テキサスを本社に置く FMP社、(Food Management Partners) が4月1日に買収した。
-------
The publication also said nearly all of the approximately 100 employees
at Catalina’s Carlsbad headquarters were laid off.
Catalina and FMP officials could not immediately be reached for comment.
直訳:
更に出版誌によると約100人近くの全社員は
Carlsbad市 に本社を持つCatalina`s 社は解雇された。
Catalina 社と FMP 社からはコメントを直ぐに得ることはできませんでした。
-------
In a statement, officials of San Antonio-headquartered FMP said the
“current market climate has
forced us to make difficult decisions
about many of our restaurants”
that are not performing at a competitive financial level.
直訳:
FMP San Antonio 本社職員は声明で言った
「現在の市場景気で
我々に難しい決断することを強制させました
私たちの数多くのレストランに対し
競争力のある売上レベルが満たされていない場合。」
-------
“After extensive review, we have developed a plan
that we believe will enable the parent company of Coco’s and Carrows,
Catalina Restaurant Group,
to make the two brands stronger than ever
at both the company and franchise level,”
said Peter Donbavand, FMP’s vice president of business development, in a statement.
直訳:
「範囲を広げた調査の後、我々は計画を作成した
我々は Coco`s と Carrows の親会社が可能にできと考えている、
Catalina Restaurant グループ社が、
これまで以上に両方のブランドを強くすることを
会社とフランチャイズレベル一緒に。」
FMP 営業開発副社長 Peter Donbavand の声明の中で。
-------
“Unfortunately, this roadmap to sustainability may include restaurant closings,”
Donbavand said.
直訳:
「残念ながら、これを維持する道筋には店舗の閉鎖も含まれている。」
Donbavandは言った。
-------
At the time FMP announced its planned acquisition of Catalina last month,
for an undisclosed price,
there were a total of 149 Coco`s and Carrows in three states.
According to the restaurants websites,
there are currently eight Coco`s and no Carrows operating in San Diego County.
直訳:
先月、FMPがCatalina社の買収予定を発表した時、
明らかにされていない価格,
3つの州で Coco`s と Carrowsが合計で149店舗あり、
レストランのホームページによると、
現在 San Diego 郡には8店舗の Coco`s と 0店舗の Carrows が運営している。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
************************************************* ***
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「さっぱり 」
****************************************************
今日のニュースは、前回のメールの見出しで書いたゼンショーの話で、FMP 社に
売却後のニュースを送ります。
結果的には CRG 社(ゼンショーが持っていたアメリカ本社)の社員は殆ど解雇に
なり、お店も73店舗も閉鎖しました。 73店舗を閉めたということは当たり前
ですが、赤字だったという意味なのでゼンショーはアメリカでかなり大変だった事
を裏付けますニュースです。
1店舗平均 $3,000(30万円) の赤字だと計算しても毎月だと2千万弱、年間だと
2億円、どんなに低く見積もっても1億円だとしても、それは大変だった訳ですよね。
それを2005年からですから10年間。。。。確実に利益は無かったでしょう。
タダで譲ってもしょうがないレベルですね。 買収価格を隠すのはそういうの
があるのかも知れません。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, 売却その後
**************************************************************
New Owner Closes Several Coco`s, Carrows Restaurants, Lays Off 100 Workers
新しいオーナーが Coco`s, Carrows 数店を閉鎖し、100人を解雇。
Carlsbad-本店、 Catalina Restaurant Group (CRS) の新経営陣は不振な
販売結果をあげ為 Coco`s Bakery と Carrows店の非公開の数を閉鎖した。
元従業員とのインタビューから、4月1日に買収したテキサスに本社に置く FMP社、
(Food Management Partners) が、73 店舗 - 38 Coco`s 店、35 Carrows 店、殆ど
カリフォルニア内店舗が閉鎖したとNation`s Restaurant News 誌はリポートした、
更に出版誌によるとCarlsbad市 に本社を持つCatalina`s 全社員約100人は解雇
された。この件について Catalina 社と FMP 社からはコメントを直ぐに得ることは
できませんでした。
「現在の市場景気だと競争力のある売上レベルが満たされていない場合、私たち
数多くのレストラン経営に対し、難しい判断することを強制させられました。」
FMP San Antonio 本社職員は声明で言った
FMP 営業開発副社長 Peter Donbavand は「範囲を広げた調査後、我々は Coco`s と
Carrows の親会社でもある Catalina Restaurant グループ社が、これまで以上に両方の
ブランドを会社とフランチャイズレベルを一緒に強くする事が可能にできる計画を作成した。」
の声明の中で言った。「しかし残念ながら、これを維持する道筋には店舗の閉鎖も含まれて
いる。」とDonbavandは言った。
先月、FMPがCatalina社の明らかにされていない買収価格で、買収予定を発表した時、
レストランのホームページによると、3つの州で Coco`s と Carrowsが合計で149店舗が
あるが、現在 San Diego 郡には8店舗の Coco`s と 0店舗の Carrows が運営している。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, 売却その後
****************************************************************
The new owner of Carlsbad-headquartered Catalina Restaurant Group
has closed an undisclosed number of Coco`s Bakery and Carrows restaurants,
citing lagging sales performance.
直訳:
Carlsbad-本店、 Catalina Restaurant Group (CRS) の新経営陣、
Coco`s Bakery と Carrows店の非公開の数を閉鎖した。
遅れている販売実績をあげること
-------
Based on interviews with former employees,
the industry publication Nation`s Restaurant News reported
that 73 restaurants, 38 Coco`s and 35 Carrows,
most of them in California were shuttered
as Texas-based Food Management Partners (FMP) took over the company on April 1.
直訳:
元従業員とのインタビューから、
Nation`s Restaurant News 飲食業出版はリポートした、
73 店舗 - 38 Coco`s 店、35 Carrows 店
殆どがカリフォルニア内店が閉められ、
テキサスを本社に置く FMP社、(Food Management Partners) が4月1日に買収した。
-------
The publication also said nearly all of the approximately 100 employees
at Catalina’s Carlsbad headquarters were laid off.
Catalina and FMP officials could not immediately be reached for comment.
直訳:
更に出版誌によると約100人近くの全社員は
Carlsbad市 に本社を持つCatalina`s 社は解雇された。
Catalina 社と FMP 社からはコメントを直ぐに得ることはできませんでした。
-------
In a statement, officials of San Antonio-headquartered FMP said the
“current market climate has
forced us to make difficult decisions
about many of our restaurants”
that are not performing at a competitive financial level.
直訳:
FMP San Antonio 本社職員は声明で言った
「現在の市場景気で
我々に難しい決断することを強制させました
私たちの数多くのレストランに対し
競争力のある売上レベルが満たされていない場合。」
-------
“After extensive review, we have developed a plan
that we believe will enable the parent company of Coco’s and Carrows,
Catalina Restaurant Group,
to make the two brands stronger than ever
at both the company and franchise level,”
said Peter Donbavand, FMP’s vice president of business development, in a statement.
直訳:
「範囲を広げた調査の後、我々は計画を作成した
我々は Coco`s と Carrows の親会社が可能にできと考えている、
Catalina Restaurant グループ社が、
これまで以上に両方のブランドを強くすることを
会社とフランチャイズレベル一緒に。」
FMP 営業開発副社長 Peter Donbavand の声明の中で。
-------
“Unfortunately, this roadmap to sustainability may include restaurant closings,”
Donbavand said.
直訳:
「残念ながら、これを維持する道筋には店舗の閉鎖も含まれている。」
Donbavandは言った。
-------
At the time FMP announced its planned acquisition of Catalina last month,
for an undisclosed price,
there were a total of 149 Coco`s and Carrows in three states.
According to the restaurants websites,
there are currently eight Coco`s and no Carrows operating in San Diego County.
直訳:
先月、FMPがCatalina社の買収予定を発表した時、
明らかにされていない価格,
3つの州で Coco`s と Carrowsが合計で149店舗あり、
レストランのホームページによると、
現在 San Diego 郡には8店舗の Coco`s と 0店舗の Carrows が運営している。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「う~寒い~。 」
****************************************************
今日のニュースは昨日に引き続きアメリカン、サクセスストーリーで有名
ブランド、FUBU です。昨日もそうですが、成功の裏には母ありしですよね。
こういう成功が続くとアメリカ、日本でも良いモチベーションになるので
是非これからも取り上げていきますね。
それはさておいて、今日のニュースでゼンショー(すき家)が3月期連結
決算で111億円の赤字が出たという報告が出ましたが、このアメブロでも
3月に取り上げたアメリカで Cocos, Carrows を売却した時の売却額が報告して
いなかったのでいくらで売却したかな?疑問でしたが、今日のニュースを
見ると、米国の「ココス」などを運営するレストラン子会社の売却による
特別損失126億円(税効果会計適用後は51億円)と出ていたので、その当時
の為替、他の損失があると考えても略0に近い価格で売ったことに
なるのでしょうか? (2005年に約100億円でWexford Capital社から買収
しています。ちなみに Wexford Capital社は 2002年に $32,500,000(約33億円)
で Coco`s を買収しています。)
う~ん、、、アメリカでは相当赤字が大変だったんでしょうね。。。。
少しビックリしたニュースでした。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:FUBU 社の成功の裏には母親あり
**************************************
Daymond John が20代前半の時、母親は彼に言った、「良く聞きなさい、どちらにしても
あなたの残りの人生は何をするのか、あなたは自身で見つけないといけない。」
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人っ子として John は幼稚園の時から自分で
ビジネスを始めるのが夢で、彼の母親のアドバイスで普通の仕事ではお金持ちになれない、
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だという影響を受けた。
それで彼は1992年のある日彼女にFUBU という若者用アパレル会社を築きたい言った。
息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、彼女は、$100,000(約1千万円)
資金を彼女の家を抵当に入れ家の半分を工場にし、John の側で可能な限り一緒に働いた。
6年後には世界的に大評判になり $350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
最近John は母親と一緒に座った時、「我々はやったのよ。そして自分で稼げること、自分の
商品を製造するこで起業家になれることにとても興奮しているあなたを見たから、あなたを
信じていた。」 Ms. John は Daymond に言った。
現在、John は彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して多くの会社を含む彼の会社管轄下、
Shark商標で多様な投資ポートフォリオを担当している。
昨年の秋、彼は 母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられたと Business
Insider 誌に語った、「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」と彼女は彼に言った。
「初期の頃、まだ`起業家になりたいっ子`だった時、お金持ちに成りたいと思っていたから
私はこれを真剣にやっていたのだと思う。大部分そういうビジネスは失敗した、そしてしばらく
して私はただビジネスが愛していたからカジュアルに経営し始めたときからビジネスは広がった。」
彼は FUBU の事を言っている。
乳児用の FUBU では、増加している需要に応ずるアパレルを製造するため、彼女の息子と
3人に増やしたビジネスパートナーにより多くの部屋を利用させる為Ms. John は彼女の家から
引っ越しをした。
When Daymond John was in his early 20s,
his mother said to him,
"Listen, you're going to have to figure out
what you're doing the rest of your life,
one way or another."
直訳:
Daymond John が20代前半であったとき、
彼の母親は彼に言った、
「良く聞きなさい、あなたは解決しないといけない
あなたの残りの人生で何をするか、
どちらにしても。」
Daymond John が20代前半の時、母親は彼に言った、「良く聞きなさい、どちらにしても
あなたの残りの人生は何をするのか、あなたは自身で見つけないといけない。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:FUBU 社の成功の裏には母親あり
**************************************
Growing up in Hollis, Queens, as the only child of a single mom,
John had wanted to run his own business since grade school,
and he was inspired by his mom's advice
that a day job would never make him rich,
but dedication to his own venture could.
直訳:
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人子として
John は幼稚園の時から自分でビジネスを始めたかった、
そして彼の母親のアドバイスから影響を受けた
日雇い仕事ではお金持ちになれない、
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だと。
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人っ子として
John は幼稚園の時から自分でビジネスを始めたかった、
そして彼の母親のアドバイスで普通の仕事ではお金持ちになれない
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だという影響を受けた。
-------
So he told her one day in 1992
that he wanted to build an apparel company
for young men called FUBU.
She taught him how to sew, and he started making
and selling hats.
直訳:
それで彼は1992年のある日彼女に言いました
アパレル会社を築きたい
FUBU という若者用。
それで彼は1992年のある日彼女にFUBU という若者用アパレル会社を築きたい言った。
-------
After seeing how passionate her son was about the project,
she mortgaged her home to raise $100,000 in funding
and turned half of her house into a factory,
working alongside John when she could.
直訳:
彼女の息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、
彼女は、$100,000(約1千万円)資金を彼女の家を抵当に入れ
そして家の半分を工場にして、
John の側で可能な限り一緒に働いた。
息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、
彼女は、$100,000(約1千万円)資金を彼女の家を抵当に入れ
そして家の半分を工場にし、John の側で可能な限り一緒に働いた。
-------
Six years later the company was an international sensation
that brought in $350 million in revenue.
直訳:
6年後、国際的に大評判で
$350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
6年後には世界的に大評判になり $350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
-------
John recently sat down with his mom,
"We did it, and I believed in you
because I saw how excited you were about being an entrepreneur,
about making your own money,
about making your own product," Ms. John told Daymond.
直訳:
John は最近母親と一緒に座り、
「我々は成し遂げた、そしてあなたを信じていた。
起業家になれることにとても興奮しているのを見たから、
自分で稼げることについて、
自分の商品を製造することについて。」 Ms. John は Daymond に言った。
最近John は母親と一緒に座った時、「我々はやったのよ。そして自分で稼げること、
自分の商品を製造するこで起業家になれることにとても興奮しているあなたを見た
から、あなたを信じていた。」 Ms. John は Daymond に言った。
-------
Today, John is in charge of a diverse investment portfolio
under his company Shark Branding,
which includes many companies
he has invested in through the hit show "Shark Tank."
直訳:
現在、John は多様な投資ポートフォリオを担当しており、
彼の会社管轄下、Shark商標の
そしてそれは多くの会社を含む
彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して。
現在、John は彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して多くの会社を含む彼の
会社管轄下、Shark商標で多様な投資ポートフォリオを担当している。
-------
He told Business Insider last fall
that his mother gave him his favorite piece of business advice:
"Money is a great slave but a horrible master," she told him.
直訳:
昨年の秋、彼は Business Insider 誌に言った、
彼の母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられた:
「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」彼女は彼に言った。
昨年の秋、彼は 母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられたと
Business Insider 誌に語った、「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」と彼女は
彼に言った。
-------
"I think that in the earlier days,
when I was a 'wantrepreneur,'
I was really doing things
because I thought what I wanted was to be rich.
直訳:
「初期の頃だったと思う、
起業家になりたいっ子」だった時」
私はこれを真剣にやっていた、
何故ならお金持ちに成りたいと思っていたから。
「初期の頃、まだ`起業家になりたいっ子`だった時、お金持ちに成りたいと思っていたから
私はこれを真剣にやっていたのだと思う。
-------
For the most part, those businesses failed,
and then later when I started doing something casually
because I loved it,
that business burst," he said, referring to FUBU.
直訳:
大部分は、そういうビジネスは失敗した、
そしてしばらくして私はカジュアルに始めたとき
好きだったから、
ビジネスが広がった。」 彼は FUBU の事を言っている。
大部分そういうビジネスは失敗した、そしてしばらくして私はただビジネスが愛していたから
カジュアルに経営したときビジネスが広がった。」 彼は FUBU の事を言っている。
-------
In FUBU's infancy, Ms. John moved out of her house
so that her son and three business partners he added
could have more room
to create apparel to meet increasing demand.
直訳:
乳児用の FUBU では、Ms. John は彼女の家から引っ越しをした
彼女の息子と3人に増やしたビジネスパートナーが
より多くの部屋を利用できる
増加している需要に応ずるアパレルを製造することで。
乳児用の FUBU では、増加している需要に応ずるアパレルを製造するため、彼女の息子と
3人に増やしたビジネスパートナーにより多くの部屋を利用させる為Ms. John は彼女の家から
引っ越しをした。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「う~寒い~。 」
****************************************************
今日のニュースは昨日に引き続きアメリカン、サクセスストーリーで有名
ブランド、FUBU です。昨日もそうですが、成功の裏には母ありしですよね。
こういう成功が続くとアメリカ、日本でも良いモチベーションになるので
是非これからも取り上げていきますね。
それはさておいて、今日のニュースでゼンショー(すき家)が3月期連結
決算で111億円の赤字が出たという報告が出ましたが、このアメブロでも
3月に取り上げたアメリカで Cocos, Carrows を売却した時の売却額が報告して
いなかったのでいくらで売却したかな?疑問でしたが、今日のニュースを
見ると、米国の「ココス」などを運営するレストラン子会社の売却による
特別損失126億円(税効果会計適用後は51億円)と出ていたので、その当時
の為替、他の損失があると考えても略0に近い価格で売ったことに
なるのでしょうか? (2005年に約100億円でWexford Capital社から買収
しています。ちなみに Wexford Capital社は 2002年に $32,500,000(約33億円)
で Coco`s を買収しています。)
う~ん、、、アメリカでは相当赤字が大変だったんでしょうね。。。。
少しビックリしたニュースでした。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:FUBU 社の成功の裏には母親あり
**************************************
Daymond John が20代前半の時、母親は彼に言った、「良く聞きなさい、どちらにしても
あなたの残りの人生は何をするのか、あなたは自身で見つけないといけない。」
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人っ子として John は幼稚園の時から自分で
ビジネスを始めるのが夢で、彼の母親のアドバイスで普通の仕事ではお金持ちになれない、
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だという影響を受けた。
それで彼は1992年のある日彼女にFUBU という若者用アパレル会社を築きたい言った。
息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、彼女は、$100,000(約1千万円)
資金を彼女の家を抵当に入れ家の半分を工場にし、John の側で可能な限り一緒に働いた。
6年後には世界的に大評判になり $350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
最近John は母親と一緒に座った時、「我々はやったのよ。そして自分で稼げること、自分の
商品を製造するこで起業家になれることにとても興奮しているあなたを見たから、あなたを
信じていた。」 Ms. John は Daymond に言った。
現在、John は彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して多くの会社を含む彼の会社管轄下、
Shark商標で多様な投資ポートフォリオを担当している。
昨年の秋、彼は 母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられたと Business
Insider 誌に語った、「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」と彼女は彼に言った。
「初期の頃、まだ`起業家になりたいっ子`だった時、お金持ちに成りたいと思っていたから
私はこれを真剣にやっていたのだと思う。大部分そういうビジネスは失敗した、そしてしばらく
して私はただビジネスが愛していたからカジュアルに経営し始めたときからビジネスは広がった。」
彼は FUBU の事を言っている。
乳児用の FUBU では、増加している需要に応ずるアパレルを製造するため、彼女の息子と
3人に増やしたビジネスパートナーにより多くの部屋を利用させる為Ms. John は彼女の家から
引っ越しをした。
When Daymond John was in his early 20s,
his mother said to him,
"Listen, you're going to have to figure out
what you're doing the rest of your life,
one way or another."
直訳:
Daymond John が20代前半であったとき、
彼の母親は彼に言った、
「良く聞きなさい、あなたは解決しないといけない
あなたの残りの人生で何をするか、
どちらにしても。」
Daymond John が20代前半の時、母親は彼に言った、「良く聞きなさい、どちらにしても
あなたの残りの人生は何をするのか、あなたは自身で見つけないといけない。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:FUBU 社の成功の裏には母親あり
**************************************
Growing up in Hollis, Queens, as the only child of a single mom,
John had wanted to run his own business since grade school,
and he was inspired by his mom's advice
that a day job would never make him rich,
but dedication to his own venture could.
直訳:
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人子として
John は幼稚園の時から自分でビジネスを始めたかった、
そして彼の母親のアドバイスから影響を受けた
日雇い仕事ではお金持ちになれない、
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だと。
Hollis, Queen 市で育ち、シングルマザーの一人っ子として
John は幼稚園の時から自分でビジネスを始めたかった、
そして彼の母親のアドバイスで普通の仕事ではお金持ちになれない
しかし自分のビジネスに専念すれば可能だという影響を受けた。
-------
So he told her one day in 1992
that he wanted to build an apparel company
for young men called FUBU.
She taught him how to sew, and he started making
and selling hats.
直訳:
それで彼は1992年のある日彼女に言いました
アパレル会社を築きたい
FUBU という若者用。
それで彼は1992年のある日彼女にFUBU という若者用アパレル会社を築きたい言った。
-------
After seeing how passionate her son was about the project,
she mortgaged her home to raise $100,000 in funding
and turned half of her house into a factory,
working alongside John when she could.
直訳:
彼女の息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、
彼女は、$100,000(約1千万円)資金を彼女の家を抵当に入れ
そして家の半分を工場にして、
John の側で可能な限り一緒に働いた。
息子がこの企画についてどれくらい情熱的だったか見た後、
彼女は、$100,000(約1千万円)資金を彼女の家を抵当に入れ
そして家の半分を工場にし、John の側で可能な限り一緒に働いた。
-------
Six years later the company was an international sensation
that brought in $350 million in revenue.
直訳:
6年後、国際的に大評判で
$350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
6年後には世界的に大評判になり $350,000,000(約350億円)の売上を生じた。
-------
John recently sat down with his mom,
"We did it, and I believed in you
because I saw how excited you were about being an entrepreneur,
about making your own money,
about making your own product," Ms. John told Daymond.
直訳:
John は最近母親と一緒に座り、
「我々は成し遂げた、そしてあなたを信じていた。
起業家になれることにとても興奮しているのを見たから、
自分で稼げることについて、
自分の商品を製造することについて。」 Ms. John は Daymond に言った。
最近John は母親と一緒に座った時、「我々はやったのよ。そして自分で稼げること、
自分の商品を製造するこで起業家になれることにとても興奮しているあなたを見た
から、あなたを信じていた。」 Ms. John は Daymond に言った。
-------
Today, John is in charge of a diverse investment portfolio
under his company Shark Branding,
which includes many companies
he has invested in through the hit show "Shark Tank."
直訳:
現在、John は多様な投資ポートフォリオを担当しており、
彼の会社管轄下、Shark商標の
そしてそれは多くの会社を含む
彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して。
現在、John は彼が投資し成功した「Shark Tank」を通して多くの会社を含む彼の
会社管轄下、Shark商標で多様な投資ポートフォリオを担当している。
-------
He told Business Insider last fall
that his mother gave him his favorite piece of business advice:
"Money is a great slave but a horrible master," she told him.
直訳:
昨年の秋、彼は Business Insider 誌に言った、
彼の母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられた:
「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」彼女は彼に言った。
昨年の秋、彼は 母親から彼の大好きなビジネス・アドバイスの部分を与えられたと
Business Insider 誌に語った、「お金は素晴らしい奴隷だけど酷い主人だ。」と彼女は
彼に言った。
-------
"I think that in the earlier days,
when I was a 'wantrepreneur,'
I was really doing things
because I thought what I wanted was to be rich.
直訳:
「初期の頃だったと思う、
起業家になりたいっ子」だった時」
私はこれを真剣にやっていた、
何故ならお金持ちに成りたいと思っていたから。
「初期の頃、まだ`起業家になりたいっ子`だった時、お金持ちに成りたいと思っていたから
私はこれを真剣にやっていたのだと思う。
-------
For the most part, those businesses failed,
and then later when I started doing something casually
because I loved it,
that business burst," he said, referring to FUBU.
直訳:
大部分は、そういうビジネスは失敗した、
そしてしばらくして私はカジュアルに始めたとき
好きだったから、
ビジネスが広がった。」 彼は FUBU の事を言っている。
大部分そういうビジネスは失敗した、そしてしばらくして私はただビジネスが愛していたから
カジュアルに経営したときビジネスが広がった。」 彼は FUBU の事を言っている。
-------
In FUBU's infancy, Ms. John moved out of her house
so that her son and three business partners he added
could have more room
to create apparel to meet increasing demand.
直訳:
乳児用の FUBU では、Ms. John は彼女の家から引っ越しをした
彼女の息子と3人に増やしたビジネスパートナーが
より多くの部屋を利用できる
増加している需要に応ずるアパレルを製造することで。
乳児用の FUBU では、増加している需要に応ずるアパレルを製造するため、彼女の息子と
3人に増やしたビジネスパートナーにより多くの部屋を利用させる為Ms. John は彼女の家から
引っ越しをした。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ちょっと大袈裟」
https://www.youtube.com/watch?v=x8xwYL4Uers#t=37
****************************************************
今日のニュースは Edible というアメリカで元々は花屋だったTariq Farid 氏が
フルーツアレンジメント盛りを配達するビジネスで成功したニュースです。
日本でも最近このビジネスをやっている方をニュースで見たことがあります。
ロスアンジェルスでもこのビジネスが始まったのが大体15年ぐらい前、ポツン、
ポツンと広告を見るようになりました。
周りから何を言われようと、自分を信じてその道に進む、それを実行して成功
した人を見ると尊敬してしまいます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:Edible 社、年商500億円までの道すじ
********************************************
長い間、花を送る言葉の基準は「愛している」、「ごめんなさい」、そして
「物事が良くなりますよう願っています。」だけだった。
1999年、Edible アレンジメントのアイデアを後ろ盾に花屋のオーナー、
Tariq Farid 氏が始めた。Farid 氏は最初花の金型とパイナップルスライスで
始めたが、周りからは「花屋に専念しろ、フルーツの花束なんか時間とお金の
無駄だ。」と言われと Business Insider 誌に語った。
しかし彼が初めてこのアレンジメントを家に持って帰宅し机の上に置いた時、
「これは素晴らしい。」と彼の母親の励ましの言葉だけが新しい事業を開始
するのに必要だった。
専門家達は笑ってあなたは花屋であって今一番慣れていることに集中すべきだ
とFarid 氏に忠告した。ある専門家は「誰もこういうビジネスはやっていない。
だからこれが成功するという考えが意味が分からない。」とFarid 氏に言った。
「私の心の中でそれでもこれは成功すると信じていた、そして専門家達の
アドバイスに反してこのアイデアを追求するようになった。」 Farid 氏は
思い出したように言った。
現在は:
1,200 フランチャイザーを持つ、5億ドル(約500億円)企業は業界リーダーである。
最近ではEntrepreneur 誌のトップ500フランチャイズ企業リストで#40位にランク付け
されている。
業界専門家から受け取った消極的な意見は?そして一番信用できるアドバイサーから
もらったポジティブな意見は?彼は今でも続けている重要な勉強をその時素早く習った。
「あなたの心の中でその道に行くのが正しいと信じるのなら専門家のアドバイスに
反することをしても恐れる必要は無い。」
リーダーはいつも専門家のアドバイスそれか調査を無視するべきでは無いということは
彼は認めた。この種の意見の殆どケースは重要な案内をする役割を演じなければならない。
しかし製品、又はサービスをあれこれ考え過ぎてしまうことは簡単にやってしまい、
そしてその分析が間違っていることもあると彼は言った。
同様に、例えある人が商売人として成功、又は大学教授だとしても彼等が常に正しい
アドバイスをするとは限らない。「時々彼らの意見はあなたの母以上の専門意見には
ならない。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Edible 社、年商500億円までの道すじ
********************************************
For the longest time
flowers have been the standard for saying
"I love you," "I'm sorry," and "I hope things gets better."
直訳:
長い間、
花の言葉言うことのためのの基準でした
「愛している」、「ごめんなさい」、そして「物事が良くなりますよう願っています。」
-------
When a flower shop owner Tariq Farid,
when he pitched them the idea behind Edible Arrangements in 1999.
直訳:
花屋のオーナー、Tariq Farid がいつか
1999年に Edible アレンジメントのアイデアを後ろ盾に始めた時。
-------
Farid, who had begun toying with flower-shaped cutters
and pineapple slices, was told to "stick with flowers,
that I was wasting my time and my money on fruit bouquets,"
he explains to Business Insider.
直訳:
Farid 氏、花の金型で最初始めた
そしてパイナップルスライス、「花屋に専念しろ。と言われ、
フルーツの花束に時間とお金の無駄だ。」
Business Insider 誌に説明した。
-------
But when he first took an arrangement home
and put it on the table,
his mother told him, "This is going to be great."
That's all the encouragement he needed to begin his new venture.
直訳:
しかし彼が初めてのアレンジメントを家に持って帰った時、
そして机の上に置いて、
彼の母親が彼に言った。「これは素晴らしい。」
それは、すべて、彼が新しい事業を開始するために必要とした励ましだった。
-------
The expert laughed, reminding Farid that he was in the flower business
and that he should focus on what he knew best.
"No one is doing this," the expert told Farid,
"so I don't know why you think it will be successful."
直訳:
専門家は笑い、彼にあなたは花屋であると、Farid 氏に注意し
そして彼が一番知っていることに集中すべきである。
専門家は 「誰もこれをやっていない。」と Farid 氏に言った。
「だからこれが成功するんだと考える意味が分からない。」
-------
"In my heart, however, I knew I had a winner,
and that is what drove me to pursue the idea
despite the advice of the 'experts,'" Farid recalls.
直訳:
「私の心の中では、それでもこれは勝つと知っていた、
そしてこのアイデアを私を追求するようになり、
専門家達のアドバイスにも関わらず。」 Farid 氏は思い出した。
-------
Fast forward to today:
The $500 million company is an industry leader with more than 1,200 franchises.
It recently ranked No. 40 on
Entrepreneur magazine's list of the Top-500 franchise companies.
直訳:
現在に早送りすると:
1,200 フランチャイザーを持つ、5億ドル(約500億円)企業は業界リーダーです。
最近は#40 位にランク付け
Entrepreneur 誌のトップ500フランチャイズ企業リストで。
-------
The negative feedback he received from industry experts ?
and the positive feedback from his most trusted advisor ?
quickly taught him a valuable lesson he still carries with him today:
直訳:
彼が業界専門家から受け取った消極的な意見は?
そして一番信用できるアドバイサーからもらったポジティブな意見は?
彼は今日にまで続けている重要な勉強を素早く習った。
-------
"You shouldn't be afraid to go against the advice of experts
when, in your heart, you believe the direction you want to take is the right one."
直訳:
「専門家のアドバイスに反することをしても恐れる必要は無く
あなたの心の中でその道に行くのが正しいと信じるのなら。」
-------
He acknowledges
that leaders shouldn't always ignore the advice of experts or research ?
in most cases this type of input
should play an important guiding role.
But it's easy to overanalyze a product or a service,
and the analysis can be wrong, he says.
直訳:
彼は認める
リーダーはいつも専門家のアドバイス、それか調査を無視するべきでは無い、
この種の入力での殆どケースでは
重要な案内をする役割を演じなければならない。
しかし製品、又はサービスをあれこれ考え過ぎてしまうことも簡単で、
そして分析が間違っていることもある、彼は言った。
-------
Likewise, just because someone is a successful businessperson
or a college professor doesn`t mean
they always have the best advice.
"They often are no more of an expert than your mother."
直訳:
同様に、例え誰かが商売人として成功していても
又は大学教授では無い
彼等が常に正しいアドバイスをする
「時々彼らの意見はあなたの母以上の専門家ではない。」
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ちょっと大袈裟」
https://www.youtube.com/watch?v=x8xwYL4Uers#t=37
****************************************************
今日のニュースは Edible というアメリカで元々は花屋だったTariq Farid 氏が
フルーツアレンジメント盛りを配達するビジネスで成功したニュースです。
日本でも最近このビジネスをやっている方をニュースで見たことがあります。
ロスアンジェルスでもこのビジネスが始まったのが大体15年ぐらい前、ポツン、
ポツンと広告を見るようになりました。
周りから何を言われようと、自分を信じてその道に進む、それを実行して成功
した人を見ると尊敬してしまいます。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:Edible 社、年商500億円までの道すじ
********************************************
長い間、花を送る言葉の基準は「愛している」、「ごめんなさい」、そして
「物事が良くなりますよう願っています。」だけだった。
1999年、Edible アレンジメントのアイデアを後ろ盾に花屋のオーナー、
Tariq Farid 氏が始めた。Farid 氏は最初花の金型とパイナップルスライスで
始めたが、周りからは「花屋に専念しろ、フルーツの花束なんか時間とお金の
無駄だ。」と言われと Business Insider 誌に語った。
しかし彼が初めてこのアレンジメントを家に持って帰宅し机の上に置いた時、
「これは素晴らしい。」と彼の母親の励ましの言葉だけが新しい事業を開始
するのに必要だった。
専門家達は笑ってあなたは花屋であって今一番慣れていることに集中すべきだ
とFarid 氏に忠告した。ある専門家は「誰もこういうビジネスはやっていない。
だからこれが成功するという考えが意味が分からない。」とFarid 氏に言った。
「私の心の中でそれでもこれは成功すると信じていた、そして専門家達の
アドバイスに反してこのアイデアを追求するようになった。」 Farid 氏は
思い出したように言った。
現在は:
1,200 フランチャイザーを持つ、5億ドル(約500億円)企業は業界リーダーである。
最近ではEntrepreneur 誌のトップ500フランチャイズ企業リストで#40位にランク付け
されている。
業界専門家から受け取った消極的な意見は?そして一番信用できるアドバイサーから
もらったポジティブな意見は?彼は今でも続けている重要な勉強をその時素早く習った。
「あなたの心の中でその道に行くのが正しいと信じるのなら専門家のアドバイスに
反することをしても恐れる必要は無い。」
リーダーはいつも専門家のアドバイスそれか調査を無視するべきでは無いということは
彼は認めた。この種の意見の殆どケースは重要な案内をする役割を演じなければならない。
しかし製品、又はサービスをあれこれ考え過ぎてしまうことは簡単にやってしまい、
そしてその分析が間違っていることもあると彼は言った。
同様に、例えある人が商売人として成功、又は大学教授だとしても彼等が常に正しい
アドバイスをするとは限らない。「時々彼らの意見はあなたの母以上の専門意見には
ならない。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:Edible 社、年商500億円までの道すじ
********************************************
For the longest time
flowers have been the standard for saying
"I love you," "I'm sorry," and "I hope things gets better."
直訳:
長い間、
花の言葉言うことのためのの基準でした
「愛している」、「ごめんなさい」、そして「物事が良くなりますよう願っています。」
-------
When a flower shop owner Tariq Farid,
when he pitched them the idea behind Edible Arrangements in 1999.
直訳:
花屋のオーナー、Tariq Farid がいつか
1999年に Edible アレンジメントのアイデアを後ろ盾に始めた時。
-------
Farid, who had begun toying with flower-shaped cutters
and pineapple slices, was told to "stick with flowers,
that I was wasting my time and my money on fruit bouquets,"
he explains to Business Insider.
直訳:
Farid 氏、花の金型で最初始めた
そしてパイナップルスライス、「花屋に専念しろ。と言われ、
フルーツの花束に時間とお金の無駄だ。」
Business Insider 誌に説明した。
-------
But when he first took an arrangement home
and put it on the table,
his mother told him, "This is going to be great."
That's all the encouragement he needed to begin his new venture.
直訳:
しかし彼が初めてのアレンジメントを家に持って帰った時、
そして机の上に置いて、
彼の母親が彼に言った。「これは素晴らしい。」
それは、すべて、彼が新しい事業を開始するために必要とした励ましだった。
-------
The expert laughed, reminding Farid that he was in the flower business
and that he should focus on what he knew best.
"No one is doing this," the expert told Farid,
"so I don't know why you think it will be successful."
直訳:
専門家は笑い、彼にあなたは花屋であると、Farid 氏に注意し
そして彼が一番知っていることに集中すべきである。
専門家は 「誰もこれをやっていない。」と Farid 氏に言った。
「だからこれが成功するんだと考える意味が分からない。」
-------
"In my heart, however, I knew I had a winner,
and that is what drove me to pursue the idea
despite the advice of the 'experts,'" Farid recalls.
直訳:
「私の心の中では、それでもこれは勝つと知っていた、
そしてこのアイデアを私を追求するようになり、
専門家達のアドバイスにも関わらず。」 Farid 氏は思い出した。
-------
Fast forward to today:
The $500 million company is an industry leader with more than 1,200 franchises.
It recently ranked No. 40 on
Entrepreneur magazine's list of the Top-500 franchise companies.
直訳:
現在に早送りすると:
1,200 フランチャイザーを持つ、5億ドル(約500億円)企業は業界リーダーです。
最近は#40 位にランク付け
Entrepreneur 誌のトップ500フランチャイズ企業リストで。
-------
The negative feedback he received from industry experts ?
and the positive feedback from his most trusted advisor ?
quickly taught him a valuable lesson he still carries with him today:
直訳:
彼が業界専門家から受け取った消極的な意見は?
そして一番信用できるアドバイサーからもらったポジティブな意見は?
彼は今日にまで続けている重要な勉強を素早く習った。
-------
"You shouldn't be afraid to go against the advice of experts
when, in your heart, you believe the direction you want to take is the right one."
直訳:
「専門家のアドバイスに反することをしても恐れる必要は無く
あなたの心の中でその道に行くのが正しいと信じるのなら。」
-------
He acknowledges
that leaders shouldn't always ignore the advice of experts or research ?
in most cases this type of input
should play an important guiding role.
But it's easy to overanalyze a product or a service,
and the analysis can be wrong, he says.
直訳:
彼は認める
リーダーはいつも専門家のアドバイス、それか調査を無視するべきでは無い、
この種の入力での殆どケースでは
重要な案内をする役割を演じなければならない。
しかし製品、又はサービスをあれこれ考え過ぎてしまうことも簡単で、
そして分析が間違っていることもある、彼は言った。
-------
Likewise, just because someone is a successful businessperson
or a college professor doesn`t mean
they always have the best advice.
"They often are no more of an expert than your mother."
直訳:
同様に、例え誰かが商売人として成功していても
又は大学教授では無い
彼等が常に正しいアドバイスをする
「時々彼らの意見はあなたの母以上の専門家ではない。」
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あっ、ごめんね 」
****************************************************
今日のニュースは Harley-Davidson のニュースです。私の周りでも
このバイクを所有している友人は数名います。中には「ハーレー以外の
バイクはバイクにあらじ。」とまで言う程までハーレー愛用家の友人も
います。
もう30年ぐらい前、ハーレー社が倒産寸前まで行った時(当時の親会社
AMG という映画館運営会社)を救ったのはリッチ・ティアリンク氏とあり
ますが、実を言うと当時彼に進んで協力して救ったのは日本のオートバイ
メーカー4社、ホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキが協力して援助したと
いう記事を読んだことがあります。「ハーレーが倒産しても良いのか?」
ハーレーがあったからこそここまで日本のメーカーが育ったのではないか、
という声に重役たちが集まり、技術提供、資金的援助、ノウハウを教え
まずは AMG から独立し、ハーレー復活に後ろから支えた、という感動する
話がありました。
援助した理由の一つにもしアメリカ最後のオートバイメーカーが倒産したら
日本のオートバイメーカーに白い目が向けられる。という恐れもあったと
いうのも事実です。
以前ハーレーの中古を日本に輸出している仕事をしていたのでディーラーの
人と話したことがあるのですが、30年前のハーレーの品質を知っているなら、
倒産してもしょうがないレベルだったらしいです。新車でディーラーに納入
しても、80%そのまま修理に行く程だったそうです。
エンジンがスタートしない、油漏れ、水漏れ、変な音がする、白い煙がでる、
は当たり前、もし納入して当日家に乗って帰れたらディーラーでは奇跡だと
言われている程。そういう中でもハーレーを乗ってしてくれた愛用者達は
ハーレーの資産でもありますよね。
現在ハーレーのパーツは80%日本製メーカーを使用、そのおかげか、現在
品質はかなり良くなり、数人の友達聞いても全然故障しないようです。
少し腹が立ったのは数年前アメリカで「奇跡の復活」というテレビ番組で
ハーレーが特集されていたのですが、その日本メーカーの話は一つもでて
来ることなく、リッチ・ティアリンク氏一人がヒーローとして祭り上げら
れてたことです。
でもそれも日本の美徳の一つですからそれはそれでいいのでしょう。
ちなみに私がいつか買いたい夢のハーレーのバイクがこれ。
いつか、、、、です。
↓↓↓
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:Harley Daivson 株を投資家が空売りに出ている理由
**********************************************************
過去、何百万人がHarley-Davidson 社のオートバイを所有し、トップ・
オートバイ会社であるのにどうしてこの株に対して投資家が空売りに
非常に積極的になっているのか疑問に思うかも知れない。
AdvisorShares Ranger Equity Bear ETFで、ポートフォリオで現在
総額で最も大きな空売り株はハーレーダビッドソンになっている。
24/7 Wall St. はより深くこの件を調査した結果でこのアイコン・
ブランドの反対に賭けている唯一のチームでは無かった。
最新の収益報告でオートバイメーカーの若干重大な流れを取り出した。
空売り専門上場投資信託、共同-マネージャの Brad Lamensdorf氏はその
悪い収益報告の後、空売りのポジションの資金を加えた。
Lamensdorf氏はここまで何故彼がこの空売りポジションにそう積極的に
なったのか、そして何故この株が引き続きむしばわられるのかいくつかの
理由をリストした。
非難の多くは、単にPolaris 工業株式会社が食い物にしているのでは無い。
Lamensdorf氏の理由は以下の通りです。
(1) 会社は新ディーラーを通じて販売チャンネルを押し込んでいる。
(2) 月賦(審査)が簡単過ぎる
(3) 新しくアメリカで製造されている Polaris Victory 社と Indian モーター
サイクル社による競争相手の発展。
(4) 日本風の若い世代にもっと魅力的で軽量、速くてもっと信頼できるスタイルの
バイク。
(5) Harley-Davidson`s は1950年~1970年世代に育った老化世代だけに主な魅力が
ある。
Polaris 社からの競争に関して、同社は、オフロード車やスノーモービルで一般的に
よく知られている。4年前に同社は Indian モーターサイクル社を買収、そしてモーター
サイクル部門の活性化に真剣に取り組んだ。
Lamensdorf 氏はある消費者の投票結果から彼等のバイクは Harley Daivdson`s より
信頼されていることを認識した。
彼は 以前は破産したが現在ではHarley-Davidson が恐らく多くの場所として売った、
1,750 件ものディーラーでバイクを販売しているIndian ブランドをPolaris 社が
甦らせることは可能だと言った。
Polaris 社は更に2014年のオートバイでの売上高は $348,700,000(約350億円)
すべてでは無いが倍増したと言った。Harley-Davidson は重間接費にもかかわらず、
$5,500,000,000(約5千5百億円)達成した。
これは少し極端に聞こえるか性に合わない考えかもしれないがHarley-Davidson は
世界でトップブランドの一つだと考えられている。
そして 24/7 Wall St.誌によるとWarren Buffet と彼のチームを引き寄せオートバイ・
メーカーを買収するには最近の弱さなら十分だと最近考えている。
最後の4月21日に発表された所得は$61.77 から $55.72の減少。
Harley-Davidson の反対に賭けているのは Lamensdorf 氏は決して一人ではない。
NASDAQの4月15日期日が示した現在空売り総額報告の株の空売り関心は 9,711,000株
だった。それは2週間前の9,737,000株からの減少、それぞれ去年6月と7月まで遡った
10,900,000株そして 11,100,000株の空売りの関心がある最高に読みであった。
Harley-Davidson 株は木曜日の午前中で 0.5% 下落の $56.55、それに対し52週間の範囲
だと $54.22から$74.13.コンセンサス・アナリストの目標価格は $66.00 に下がった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Harley Daivson 株を投資家が空売りに出ている理由
**********************************************************
Why a Key Short Seller Is Pounding Harley-Davidson
重要な空売り投資家がHarley-Davidson を売っている理由。
Through time, millions of people have owned motorcycles.
With Harley-Davidson Inc.
being the top motorcycle company out there,
you might wonder
why a short seller is so aggressive against the stock.
直訳:
今まで、何百万人がオートバイを所有していた。
Harley-Davidson 社を。
向こうのトップ・オートバイ会社であること
あなたは不思議がる
どうして空売人がこの株に対してとても積極的
-------
It turns out that Harley-Davidson
is now the largest short position
in the portfolio
of the AdvisorShares Ranger Equity Bear ETF
直訳:
それは、そのハーレーダビッドソンになります
現在総額で最も大きな空売り
ポートフォリオで
AdvisorShares Ranger Equity Bear ETFで。
-------
24/7 Wall St. looked deeper into this,
and this is not the only team betting against this iconic brand.
直訳:
24/7 Wall St. はより深くこれを調べ、
そしてこのアイコン・ブランドの反対に賭けている唯一のチームでありません。
-------
The latest earnings report
took out some serious wind
from the motorcycle maker.
直訳:
最新の収益報告は
若干重大な風潮を取り出し
オートバイメーカーから
-------
Brad Lamensdorf, co-manager of the short-only exchange traded fund
added to the fund`s short sale position
after that poor earnings report.
直訳:
空売り専門上場投資信託、共同-マネージャの Brad Lamensdorf氏、
空売りのポジションの資金に加えられ
その悪い収益報告の後
-------
Lamensdorf listed several reasons
why he has gotten so aggressive
in this short sale position
and why he believes the stock will continue to erode.
直訳:
Lamensdorf氏はいくつかの理由をリストした
何故彼がそう積極的になったのか
この空売りポジションに
そして何故この株が引き続きむしばわられる
-------
Much of the blame simply may be
that Polaris Industries Inc.
is eating it alive.
Lamensdorf`s reasoning is as follows:
直訳:
非難の多くは、単にあるかもしれません
Polaris 工業株式会社に
食い物にしている
Lamensdorf氏の理由は以下の通りです。
-------
(1) The company stuffing its sales channels via new dealers
(2) Too easy financing
(3) New and growing competition from American-made Polaris Victory
and Indian motorcycles (see below)
(4) The Japanese style of lighter, faster and more reliable bikes
more appealing to the younger generation
(5) Harley-Davidson`s main appeal to the aging generation
that grew up in the 1950s through 1970s
直訳:
(1) 会社は新ディーラーを通じて販売チャンネルを押し込んでいる。
(2) 月賦が簡単過ぎる
(3) 新しく発展しているアメリカで製造されている Polaris Victory 社
と Indian モーターサイクル社による競争相手。
(4) 日本風のスタイル、軽量、速くてもっと信頼できるバイク、
もっと魅力的で、若い世代に
(5) Harley-Davidson`s は老化世代だけに主な魅力がある
1950年~1970年世代に育った
-------
As far as the competition from Polaris,
the company is generally better known
for off-road vehicles and snowmobiles.
直訳:
Polaris 社からの競争に関しては
同社は、一般的によく知られている
オフロード車やスノーモービルの。
-------
It acquired the Indian Motorcycle company four years ago
and has spent seriously to revitalize its motorcycle.
直訳:
4年前、同社は Indian モーターサイクル社を買収、
そしてモーターサイクル部門の活性化に真剣に取り組んだ。
-------
Lamensdorf noted that some consumer polls say
their bikes are more reliable than Harley-Davidson`s.
直訳:
Lamensdorf 氏はある消費者の投票結果で認識した、
彼等のバイクは Harley Daivdson`s より信頼できると。
-------
He thinks that Polaris will be able to revitalize
the formerly bankrupt Indian brand
now that it has put the bikes for sale
in as many as 1,750 dealerships,
possibly as many places as
where Harley-Davidsons are sold.
直訳:
彼は Polaris 社は甦らせることができると思う
以前破産した Indian ブランド
現在はバイクを販売している
1,750 件ものディーラーで
恐らく多くの場所として
Harley-Davidson が売った場所。
-------
Polaris was also said to have all but doubled
its motorcycle sales figures in 2014 to $348.7 million.
Harley-Davidson, despite heavy overhead costs, still made $5.5 billion.
直訳:
Polaris社は更にすべてでは無いが倍増したと言った
2014年、そのオートバイでの売上高は $348,700,000(約350億円)。
Harley-Davidson は重間接費にもかかわらず、$5,500,000,000(約5千5百億円)達成した。
-------
This may sound a bit extreme
or against the grain when you consider
that Harley-Davidson is considered one of the top brands in the world.
直訳:
これは少し極端に聞こえるかもしれません
それか考えると性に合わないかもしれないが
Harley-Davidson は世界でトップブランドの一つだと考えられている。
-------
Also, 24/7 Wall St. recently pondered
if the recent weakness would be enough
to attract Warren Buffett and his team
to acquire the motorcycle maker.
The last drop on earnings was to $55.72 from $61.77 on April 21.
直訳:
そして 24/7 Wall St.誌は最近 考えた
もし最近の弱さで十分なら
Warren Buffet と彼のチームを引き寄せる
オートバイ・メーカーを買収する。
最後の 4月21日に発表された所得は$61.77 から $55.72の減少。
-------
Lamensdorf looks far from being alone
in betting against Harley-Davidson.
The Nasdaq short interest report
as of the April 15 settlement date showed
that the stock`s short interest was 9.711 million shares.
直訳:
Lamensdorf 氏は決して一人ではない
Harley-Davidson の反対に賭けているのは。
NASDAQ空売り総額報告
4月15日期日が示した現在、
株の空売り関心は 9,711,000株だった。
-------
That was down from 9.737 million shares two weeks earlier,
but those are the highest short interest readings
going all the way back to last July and June,
when the short interest was 10.9 million shares
and 11.1 million shares, respectively.
直訳:
それは2週間前の9,737,000株から減少しており、
しかしそれらは、最高に空売りに関心の読みであり
去年6月と7月まで遡り、
空売り関心が 10,900,000株で
そして 11,100,000株、それぞれ。
-------
Harley-Davidson shares were down 0.5% at $56.55
in mid-morning on Thursday,
versus a 52-week range of $54.22 to $74.13.
The consensus analyst price target is now down to $66.00.
直訳:
Harley-Davidson 株は 0.5% 下落の $56.55
木曜日の午前中
それに対し52週間の範囲で $54.22から$74.13.
コンセンサス・アナリストの目標価格は $66.00 に下がった。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あっ、ごめんね 」
****************************************************
今日のニュースは Harley-Davidson のニュースです。私の周りでも
このバイクを所有している友人は数名います。中には「ハーレー以外の
バイクはバイクにあらじ。」とまで言う程までハーレー愛用家の友人も
います。
もう30年ぐらい前、ハーレー社が倒産寸前まで行った時(当時の親会社
AMG という映画館運営会社)を救ったのはリッチ・ティアリンク氏とあり
ますが、実を言うと当時彼に進んで協力して救ったのは日本のオートバイ
メーカー4社、ホンダ、スズキ、ヤマハ、カワサキが協力して援助したと
いう記事を読んだことがあります。「ハーレーが倒産しても良いのか?」
ハーレーがあったからこそここまで日本のメーカーが育ったのではないか、
という声に重役たちが集まり、技術提供、資金的援助、ノウハウを教え
まずは AMG から独立し、ハーレー復活に後ろから支えた、という感動する
話がありました。
援助した理由の一つにもしアメリカ最後のオートバイメーカーが倒産したら
日本のオートバイメーカーに白い目が向けられる。という恐れもあったと
いうのも事実です。
以前ハーレーの中古を日本に輸出している仕事をしていたのでディーラーの
人と話したことがあるのですが、30年前のハーレーの品質を知っているなら、
倒産してもしょうがないレベルだったらしいです。新車でディーラーに納入
しても、80%そのまま修理に行く程だったそうです。
エンジンがスタートしない、油漏れ、水漏れ、変な音がする、白い煙がでる、
は当たり前、もし納入して当日家に乗って帰れたらディーラーでは奇跡だと
言われている程。そういう中でもハーレーを乗ってしてくれた愛用者達は
ハーレーの資産でもありますよね。
現在ハーレーのパーツは80%日本製メーカーを使用、そのおかげか、現在
品質はかなり良くなり、数人の友達聞いても全然故障しないようです。
少し腹が立ったのは数年前アメリカで「奇跡の復活」というテレビ番組で
ハーレーが特集されていたのですが、その日本メーカーの話は一つもでて
来ることなく、リッチ・ティアリンク氏一人がヒーローとして祭り上げら
れてたことです。
でもそれも日本の美徳の一つですからそれはそれでいいのでしょう。
ちなみに私がいつか買いたい夢のハーレーのバイクがこれ。
いつか、、、、です。
↓↓↓
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:Harley Daivson 株を投資家が空売りに出ている理由
**********************************************************
過去、何百万人がHarley-Davidson 社のオートバイを所有し、トップ・
オートバイ会社であるのにどうしてこの株に対して投資家が空売りに
非常に積極的になっているのか疑問に思うかも知れない。
AdvisorShares Ranger Equity Bear ETFで、ポートフォリオで現在
総額で最も大きな空売り株はハーレーダビッドソンになっている。
24/7 Wall St. はより深くこの件を調査した結果でこのアイコン・
ブランドの反対に賭けている唯一のチームでは無かった。
最新の収益報告でオートバイメーカーの若干重大な流れを取り出した。
空売り専門上場投資信託、共同-マネージャの Brad Lamensdorf氏はその
悪い収益報告の後、空売りのポジションの資金を加えた。
Lamensdorf氏はここまで何故彼がこの空売りポジションにそう積極的に
なったのか、そして何故この株が引き続きむしばわられるのかいくつかの
理由をリストした。
非難の多くは、単にPolaris 工業株式会社が食い物にしているのでは無い。
Lamensdorf氏の理由は以下の通りです。
(1) 会社は新ディーラーを通じて販売チャンネルを押し込んでいる。
(2) 月賦(審査)が簡単過ぎる
(3) 新しくアメリカで製造されている Polaris Victory 社と Indian モーター
サイクル社による競争相手の発展。
(4) 日本風の若い世代にもっと魅力的で軽量、速くてもっと信頼できるスタイルの
バイク。
(5) Harley-Davidson`s は1950年~1970年世代に育った老化世代だけに主な魅力が
ある。
Polaris 社からの競争に関して、同社は、オフロード車やスノーモービルで一般的に
よく知られている。4年前に同社は Indian モーターサイクル社を買収、そしてモーター
サイクル部門の活性化に真剣に取り組んだ。
Lamensdorf 氏はある消費者の投票結果から彼等のバイクは Harley Daivdson`s より
信頼されていることを認識した。
彼は 以前は破産したが現在ではHarley-Davidson が恐らく多くの場所として売った、
1,750 件ものディーラーでバイクを販売しているIndian ブランドをPolaris 社が
甦らせることは可能だと言った。
Polaris 社は更に2014年のオートバイでの売上高は $348,700,000(約350億円)
すべてでは無いが倍増したと言った。Harley-Davidson は重間接費にもかかわらず、
$5,500,000,000(約5千5百億円)達成した。
これは少し極端に聞こえるか性に合わない考えかもしれないがHarley-Davidson は
世界でトップブランドの一つだと考えられている。
そして 24/7 Wall St.誌によるとWarren Buffet と彼のチームを引き寄せオートバイ・
メーカーを買収するには最近の弱さなら十分だと最近考えている。
最後の4月21日に発表された所得は$61.77 から $55.72の減少。
Harley-Davidson の反対に賭けているのは Lamensdorf 氏は決して一人ではない。
NASDAQの4月15日期日が示した現在空売り総額報告の株の空売り関心は 9,711,000株
だった。それは2週間前の9,737,000株からの減少、それぞれ去年6月と7月まで遡った
10,900,000株そして 11,100,000株の空売りの関心がある最高に読みであった。
Harley-Davidson 株は木曜日の午前中で 0.5% 下落の $56.55、それに対し52週間の範囲
だと $54.22から$74.13.コンセンサス・アナリストの目標価格は $66.00 に下がった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Harley Daivson 株を投資家が空売りに出ている理由
**********************************************************
Why a Key Short Seller Is Pounding Harley-Davidson
重要な空売り投資家がHarley-Davidson を売っている理由。
Through time, millions of people have owned motorcycles.
With Harley-Davidson Inc.
being the top motorcycle company out there,
you might wonder
why a short seller is so aggressive against the stock.
直訳:
今まで、何百万人がオートバイを所有していた。
Harley-Davidson 社を。
向こうのトップ・オートバイ会社であること
あなたは不思議がる
どうして空売人がこの株に対してとても積極的
-------
It turns out that Harley-Davidson
is now the largest short position
in the portfolio
of the AdvisorShares Ranger Equity Bear ETF
直訳:
それは、そのハーレーダビッドソンになります
現在総額で最も大きな空売り
ポートフォリオで
AdvisorShares Ranger Equity Bear ETFで。
-------
24/7 Wall St. looked deeper into this,
and this is not the only team betting against this iconic brand.
直訳:
24/7 Wall St. はより深くこれを調べ、
そしてこのアイコン・ブランドの反対に賭けている唯一のチームでありません。
-------
The latest earnings report
took out some serious wind
from the motorcycle maker.
直訳:
最新の収益報告は
若干重大な風潮を取り出し
オートバイメーカーから
-------
Brad Lamensdorf, co-manager of the short-only exchange traded fund
added to the fund`s short sale position
after that poor earnings report.
直訳:
空売り専門上場投資信託、共同-マネージャの Brad Lamensdorf氏、
空売りのポジションの資金に加えられ
その悪い収益報告の後
-------
Lamensdorf listed several reasons
why he has gotten so aggressive
in this short sale position
and why he believes the stock will continue to erode.
直訳:
Lamensdorf氏はいくつかの理由をリストした
何故彼がそう積極的になったのか
この空売りポジションに
そして何故この株が引き続きむしばわられる
-------
Much of the blame simply may be
that Polaris Industries Inc.
is eating it alive.
Lamensdorf`s reasoning is as follows:
直訳:
非難の多くは、単にあるかもしれません
Polaris 工業株式会社に
食い物にしている
Lamensdorf氏の理由は以下の通りです。
-------
(1) The company stuffing its sales channels via new dealers
(2) Too easy financing
(3) New and growing competition from American-made Polaris Victory
and Indian motorcycles (see below)
(4) The Japanese style of lighter, faster and more reliable bikes
more appealing to the younger generation
(5) Harley-Davidson`s main appeal to the aging generation
that grew up in the 1950s through 1970s
直訳:
(1) 会社は新ディーラーを通じて販売チャンネルを押し込んでいる。
(2) 月賦が簡単過ぎる
(3) 新しく発展しているアメリカで製造されている Polaris Victory 社
と Indian モーターサイクル社による競争相手。
(4) 日本風のスタイル、軽量、速くてもっと信頼できるバイク、
もっと魅力的で、若い世代に
(5) Harley-Davidson`s は老化世代だけに主な魅力がある
1950年~1970年世代に育った
-------
As far as the competition from Polaris,
the company is generally better known
for off-road vehicles and snowmobiles.
直訳:
Polaris 社からの競争に関しては
同社は、一般的によく知られている
オフロード車やスノーモービルの。
-------
It acquired the Indian Motorcycle company four years ago
and has spent seriously to revitalize its motorcycle.
直訳:
4年前、同社は Indian モーターサイクル社を買収、
そしてモーターサイクル部門の活性化に真剣に取り組んだ。
-------
Lamensdorf noted that some consumer polls say
their bikes are more reliable than Harley-Davidson`s.
直訳:
Lamensdorf 氏はある消費者の投票結果で認識した、
彼等のバイクは Harley Daivdson`s より信頼できると。
-------
He thinks that Polaris will be able to revitalize
the formerly bankrupt Indian brand
now that it has put the bikes for sale
in as many as 1,750 dealerships,
possibly as many places as
where Harley-Davidsons are sold.
直訳:
彼は Polaris 社は甦らせることができると思う
以前破産した Indian ブランド
現在はバイクを販売している
1,750 件ものディーラーで
恐らく多くの場所として
Harley-Davidson が売った場所。
-------
Polaris was also said to have all but doubled
its motorcycle sales figures in 2014 to $348.7 million.
Harley-Davidson, despite heavy overhead costs, still made $5.5 billion.
直訳:
Polaris社は更にすべてでは無いが倍増したと言った
2014年、そのオートバイでの売上高は $348,700,000(約350億円)。
Harley-Davidson は重間接費にもかかわらず、$5,500,000,000(約5千5百億円)達成した。
-------
This may sound a bit extreme
or against the grain when you consider
that Harley-Davidson is considered one of the top brands in the world.
直訳:
これは少し極端に聞こえるかもしれません
それか考えると性に合わないかもしれないが
Harley-Davidson は世界でトップブランドの一つだと考えられている。
-------
Also, 24/7 Wall St. recently pondered
if the recent weakness would be enough
to attract Warren Buffett and his team
to acquire the motorcycle maker.
The last drop on earnings was to $55.72 from $61.77 on April 21.
直訳:
そして 24/7 Wall St.誌は最近 考えた
もし最近の弱さで十分なら
Warren Buffet と彼のチームを引き寄せる
オートバイ・メーカーを買収する。
最後の 4月21日に発表された所得は$61.77 から $55.72の減少。
-------
Lamensdorf looks far from being alone
in betting against Harley-Davidson.
The Nasdaq short interest report
as of the April 15 settlement date showed
that the stock`s short interest was 9.711 million shares.
直訳:
Lamensdorf 氏は決して一人ではない
Harley-Davidson の反対に賭けているのは。
NASDAQ空売り総額報告
4月15日期日が示した現在、
株の空売り関心は 9,711,000株だった。
-------
That was down from 9.737 million shares two weeks earlier,
but those are the highest short interest readings
going all the way back to last July and June,
when the short interest was 10.9 million shares
and 11.1 million shares, respectively.
直訳:
それは2週間前の9,737,000株から減少しており、
しかしそれらは、最高に空売りに関心の読みであり
去年6月と7月まで遡り、
空売り関心が 10,900,000株で
そして 11,100,000株、それぞれ。
-------
Harley-Davidson shares were down 0.5% at $56.55
in mid-morning on Thursday,
versus a 52-week range of $54.22 to $74.13.
The consensus analyst price target is now down to $66.00.
直訳:
Harley-Davidson 株は 0.5% 下落の $56.55
木曜日の午前中
それに対し52週間の範囲で $54.22から$74.13.
コンセンサス・アナリストの目標価格は $66.00 に下がった。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ごめんなさい。 」
****************************************************
今日のニュースは以前、ナッツ騒動で騒がせた大韓航空が、ニューヨークで
客室乗務員の責任者から約47億円の告訴されたニュースです。
趙顕娥にナッツを袋のまま渡したジュニアフライトアテンダントは既に告訴して
いますが、今回はその後を追うように始めるようです。
それでも47億円は凄いですよね。こういう告訴の話題はアメリカで腐る程あるので
面白いし、これからアメリカに進出を考えている会社でも重要な情報になるので
いつか特集を組んでやってみたいと思っています。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ナッツ騒動、大韓航空がニューヨーク州最高裁判所で約47億円の告訴される
************************************************************************
大韓航空の幹部の前でいくつかのマカダミアナッツの事でひざまずくことを
強制された客室乗務員の責任者が$46,300,000(約47億円)の訴訟を起こす
ことを準備している。Park Chang-jin は 3月にニューヨーク州最高裁判所に
訴訟を起こしたKim Do-hee の後を続くようになる。
キムは12月の大韓航空フライトに乗っていた元航空会社副社長、趙顕娥に
マカダミアナッツをお皿の上に置いて渡す代わりにそのまま袋で渡した。
趙顕娥は苦情によると、正しいサービスについて係員を叱りつけそしてクイーンズ、
N.Y. のジョン・F・ケネディ国際空港ゲートに飛行機を引き戻させた
その事件からの余波は進行中である。趙顕娥の父親が会長兼最高経営責任者(CEO)
でもある最初客室乗務員の重役職から辞職し、そして航空会社の全部の役職を解雇
された。彼女は公で謝罪し裁判に行き、1年の懲役刑を受けた。
先月韓国検察は、もう3年間延長されるそのことを要求した。
民事訴訟は始まったばかりだ。趙顕娥はソウル西部地方裁判所で彼女に対する
各告訴人に $92,500(約1千万円)を振り込んだが、袋入りのナッツを配った
ジュニアフライトアテンダント、又は乗務員の責任者はそのお金を受けつけて
いない。
N.Y.ディリー新聞によるとキム氏の訴訟は趙顕娥に卑猥な言葉を叫ばれたという
そして彼女が役員に跪まついたと同時に紙で顔と胸を叩かれたという主張だ。
更に新聞ではキムが飛行の前にどう趙顕娥と対処すればいいか、特別なトレーニング
を経験したことを明らかにした。どの言葉を使いそして何を避けるのか、彼女の
手荷物をしまい込む方法、どの音楽を流してそしてスープをどの温度で彼女に給仕
するのか社内5時間コースを受けた。
ジュニアフライトアテンダントはまだ明らかでない損害賠償を求めている。韓国経済
ディリーのソースによるとPark Chang-jin はまだ告訴を起こしていないが準備中だ。
Park は12月から15パウンド(約6.8kg) 痩せ、ナッツ騒動が原因でストレスが生じ
入院までするに至っと言った。
大韓航空にコメントを求めたがすぐに回答は得られなかった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ナッツ騒動、大韓航空がニューヨーク州最高裁判所で約47億円の告訴される
**************************************************************************
The cabin crew chief
who was forced to kneel in front of a Korean Air executive
because of some macadamia nuts
plans to file a lawsuit for $46.3 million.
直訳:
客室乗務員の責任者
大韓航空の幹部の前でひざまずくことを強制された
なぜなら、いくつかのマカダミアナッツで
$46,300,000(約47億円)の訴訟を起こすことを計画した。
-------
Park Chang-jin would be following in the steps of Kim Do-hee,
who filed a lawsuit in the New York State Supreme Court in March.
直訳:
Park Chang-jin は Kim Do-hee の後を続き、
3月にニューヨーク州最高裁判所に訴訟を起こした。
-------
Kim served former airline VP Heather Cho macadamia nuts in a bag,
instead of on a plate, aboard a Korean Air flight in December.
直訳:
キムは
キムは、元航空会社副社長、趙顕娥にマカダミアナッツを袋のまま渡し、
代わりにお皿の上に、12月の大韓航空フライトに乗っていた。
-------
Cho berated the attendants about proper service,
according to complaints, and made the plane return
to the gate at John F. Kennedy International Airport in Queens, New York.
直訳:
趙顕娥は適当なサービスについて係員を叱りつけました
苦情によると、そして飛行機を引き戻させた
クイーンズ、N.Y. のジョン・F・ケネディ国際空港ゲートに
-------
The fallout from the incident has been ongoing.
Cho first resigned her title as head of cabin service,
and was then fired from any position with the carrier,
of which her father is the chairman and CEO.
She publicly apologized,
went on trial and received a year prison term.
直訳:
その事件からの余波は進行中で
趙顕娥は最初客室乗務員の重役職から辞職し、
そして航空会社の全部の役職を解雇され、
父親は、会長兼最高経営責任者(CEO)です。
彼女が公で謝罪した、
裁判に行き、1年の懲役刑を受けた。
-------
South Korean prosecutors last month
called for that term to be extended to three years.
直訳:
先月韓国検察は、
もう3年間延長されるそのことばを要求した。
-------
Civil litigation is only beginning.
Cho deposited $92,500 for each plaintiff against her
at the Seoul Western District Court,
but neither the junior flight attendant who served the bagged nuts
nor the cabin chief have claimed the money.
直訳:
民事訴訟は始まったばかりだ。
趙顕娥は、彼女に対する各告訴人に $92,500(約1千万円)を振り込んだ
ソウル西部地方裁判所で、
しかしどちらの袋入りのナッツを配ったジュニアフライトアテンダント、
乗務員の責任者はそのお金を受けつけていない。
-------
Kim's lawsuit alleges Cho yelled obscenities
and hit her with papers in the face and chest
as she kneeled before the executive,
according to the New York Daily News.
直訳:
キム氏の訴訟は趙顕娥に卑猥な言葉を叫ばれたという主張、
そして彼女に紙で顔と胸を叩かれ
彼女が役員に跪まついたと同時に、
N.Y.ディリー新聞によると。
-------
The papers also reveal that Kim had undergone special training
to deal with Cho before the flight.
直訳:
更に新聞ではキムが特別なトレーニングを経験したことを明らかにし
飛行の前にどう趙顕娥と対処すること。
-------
In a five house course,
she learned what language to use and what to avoid,
how to stow her baggage,
what music to play
and what temperature her soup should be served at.
直訳:
社内5時間コースで
どの言葉を使いそして何を避けるのか、
彼女の手荷物をしまい込む方法、
どの音楽を流して
そしてスープをどの温度で彼女に給仕するのか。
-------
The junior flight attendant is suing for unspecified damages.
Park Chang-jin has not yet filed his lawsuit
but plans to do so,
sources told the Korea Economic Daily.
直訳:
ジュニアフライトアテンダントはまだ明らかでない損害賠償を求めている。
Park Chang-jin はまだ告訴を起こしていない
しかしする計画だ、
韓国経済ディリーのソースによると。
-------
Park said he has lost 15 pounds since December,
and that stress caused by the nut rage incident
has led to hospitalization.
Korean Air did not immediately respond to a request for comment.
直訳:
Park は12月から15パウンド(約6.8kg) 痩せたと言った、
そしてナッツ騒動が原因でストレスが生じ
入院までするに至った。
大韓航空にコメントを求めたがすぐに回答は得られませんでした。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ごめんなさい。 」
****************************************************
今日のニュースは以前、ナッツ騒動で騒がせた大韓航空が、ニューヨークで
客室乗務員の責任者から約47億円の告訴されたニュースです。
趙顕娥にナッツを袋のまま渡したジュニアフライトアテンダントは既に告訴して
いますが、今回はその後を追うように始めるようです。
それでも47億円は凄いですよね。こういう告訴の話題はアメリカで腐る程あるので
面白いし、これからアメリカに進出を考えている会社でも重要な情報になるので
いつか特集を組んでやってみたいと思っています。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ナッツ騒動、大韓航空がニューヨーク州最高裁判所で約47億円の告訴される
************************************************************************
大韓航空の幹部の前でいくつかのマカダミアナッツの事でひざまずくことを
強制された客室乗務員の責任者が$46,300,000(約47億円)の訴訟を起こす
ことを準備している。Park Chang-jin は 3月にニューヨーク州最高裁判所に
訴訟を起こしたKim Do-hee の後を続くようになる。
キムは12月の大韓航空フライトに乗っていた元航空会社副社長、趙顕娥に
マカダミアナッツをお皿の上に置いて渡す代わりにそのまま袋で渡した。
趙顕娥は苦情によると、正しいサービスについて係員を叱りつけそしてクイーンズ、
N.Y. のジョン・F・ケネディ国際空港ゲートに飛行機を引き戻させた
その事件からの余波は進行中である。趙顕娥の父親が会長兼最高経営責任者(CEO)
でもある最初客室乗務員の重役職から辞職し、そして航空会社の全部の役職を解雇
された。彼女は公で謝罪し裁判に行き、1年の懲役刑を受けた。
先月韓国検察は、もう3年間延長されるそのことを要求した。
民事訴訟は始まったばかりだ。趙顕娥はソウル西部地方裁判所で彼女に対する
各告訴人に $92,500(約1千万円)を振り込んだが、袋入りのナッツを配った
ジュニアフライトアテンダント、又は乗務員の責任者はそのお金を受けつけて
いない。
N.Y.ディリー新聞によるとキム氏の訴訟は趙顕娥に卑猥な言葉を叫ばれたという
そして彼女が役員に跪まついたと同時に紙で顔と胸を叩かれたという主張だ。
更に新聞ではキムが飛行の前にどう趙顕娥と対処すればいいか、特別なトレーニング
を経験したことを明らかにした。どの言葉を使いそして何を避けるのか、彼女の
手荷物をしまい込む方法、どの音楽を流してそしてスープをどの温度で彼女に給仕
するのか社内5時間コースを受けた。
ジュニアフライトアテンダントはまだ明らかでない損害賠償を求めている。韓国経済
ディリーのソースによるとPark Chang-jin はまだ告訴を起こしていないが準備中だ。
Park は12月から15パウンド(約6.8kg) 痩せ、ナッツ騒動が原因でストレスが生じ
入院までするに至っと言った。
大韓航空にコメントを求めたがすぐに回答は得られなかった。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ナッツ騒動、大韓航空がニューヨーク州最高裁判所で約47億円の告訴される
**************************************************************************
The cabin crew chief
who was forced to kneel in front of a Korean Air executive
because of some macadamia nuts
plans to file a lawsuit for $46.3 million.
直訳:
客室乗務員の責任者
大韓航空の幹部の前でひざまずくことを強制された
なぜなら、いくつかのマカダミアナッツで
$46,300,000(約47億円)の訴訟を起こすことを計画した。
-------
Park Chang-jin would be following in the steps of Kim Do-hee,
who filed a lawsuit in the New York State Supreme Court in March.
直訳:
Park Chang-jin は Kim Do-hee の後を続き、
3月にニューヨーク州最高裁判所に訴訟を起こした。
-------
Kim served former airline VP Heather Cho macadamia nuts in a bag,
instead of on a plate, aboard a Korean Air flight in December.
直訳:
キムは
キムは、元航空会社副社長、趙顕娥にマカダミアナッツを袋のまま渡し、
代わりにお皿の上に、12月の大韓航空フライトに乗っていた。
-------
Cho berated the attendants about proper service,
according to complaints, and made the plane return
to the gate at John F. Kennedy International Airport in Queens, New York.
直訳:
趙顕娥は適当なサービスについて係員を叱りつけました
苦情によると、そして飛行機を引き戻させた
クイーンズ、N.Y. のジョン・F・ケネディ国際空港ゲートに
-------
The fallout from the incident has been ongoing.
Cho first resigned her title as head of cabin service,
and was then fired from any position with the carrier,
of which her father is the chairman and CEO.
She publicly apologized,
went on trial and received a year prison term.
直訳:
その事件からの余波は進行中で
趙顕娥は最初客室乗務員の重役職から辞職し、
そして航空会社の全部の役職を解雇され、
父親は、会長兼最高経営責任者(CEO)です。
彼女が公で謝罪した、
裁判に行き、1年の懲役刑を受けた。
-------
South Korean prosecutors last month
called for that term to be extended to three years.
直訳:
先月韓国検察は、
もう3年間延長されるそのことばを要求した。
-------
Civil litigation is only beginning.
Cho deposited $92,500 for each plaintiff against her
at the Seoul Western District Court,
but neither the junior flight attendant who served the bagged nuts
nor the cabin chief have claimed the money.
直訳:
民事訴訟は始まったばかりだ。
趙顕娥は、彼女に対する各告訴人に $92,500(約1千万円)を振り込んだ
ソウル西部地方裁判所で、
しかしどちらの袋入りのナッツを配ったジュニアフライトアテンダント、
乗務員の責任者はそのお金を受けつけていない。
-------
Kim's lawsuit alleges Cho yelled obscenities
and hit her with papers in the face and chest
as she kneeled before the executive,
according to the New York Daily News.
直訳:
キム氏の訴訟は趙顕娥に卑猥な言葉を叫ばれたという主張、
そして彼女に紙で顔と胸を叩かれ
彼女が役員に跪まついたと同時に、
N.Y.ディリー新聞によると。
-------
The papers also reveal that Kim had undergone special training
to deal with Cho before the flight.
直訳:
更に新聞ではキムが特別なトレーニングを経験したことを明らかにし
飛行の前にどう趙顕娥と対処すること。
-------
In a five house course,
she learned what language to use and what to avoid,
how to stow her baggage,
what music to play
and what temperature her soup should be served at.
直訳:
社内5時間コースで
どの言葉を使いそして何を避けるのか、
彼女の手荷物をしまい込む方法、
どの音楽を流して
そしてスープをどの温度で彼女に給仕するのか。
-------
The junior flight attendant is suing for unspecified damages.
Park Chang-jin has not yet filed his lawsuit
but plans to do so,
sources told the Korea Economic Daily.
直訳:
ジュニアフライトアテンダントはまだ明らかでない損害賠償を求めている。
Park Chang-jin はまだ告訴を起こしていない
しかしする計画だ、
韓国経済ディリーのソースによると。
-------
Park said he has lost 15 pounds since December,
and that stress caused by the nut rage incident
has led to hospitalization.
Korean Air did not immediately respond to a request for comment.
直訳:
Park は12月から15パウンド(約6.8kg) 痩せたと言った、
そしてナッツ騒動が原因でストレスが生じ
入院までするに至った。
大韓航空にコメントを求めたがすぐに回答は得られませんでした。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「犬で一番頭の良い犬の遊び方 」
****************************************************
今日のニュースは昨日に引き続き自動車ニュースで、 GM が先週販売台数が
5億台突破したニュースです。色々苦戦している中ここまで来れたのも
アメリカパワーですよね。
GM は中国でも調子が良く、これからも引き続き伸びていくでしょう。
次はトヨタ社がいつこの5億台を超えられるのか、そう遠く無い話でしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:GM 社が106年間の歴史で500,000,000台を突破
****************************************************
GM 社が 500,000,000台を突破した。
アメリカ大手自動車会社 GM 社は火曜日に過去106年間、同社は世界で
5億台を製造、どの自動車メーカーより最も多いとアナウンスした
GMインターナショナル 代表取締役社長兼福社長 Stefan Jocoby 氏によると
「このニュースは、GMの製造能力についてではない。これは我々の顧客が
実際に彼らが世界中の Chevrolet と 他の GM ブランドで感じた良い経験に
ついてのことである。」と声明で伝えた。
「私たちは5億台を製造したことを誇りに思ってはいるが我々がする全てを顧客を
中心に置くことで更に5億台を製造する権利を得ることができる。」と彼は言った。
この節目を祝うアメリカの行事で最高経営責任者 Mary Barra は、GM の車が
顧客達の生活の中でどれだけ重要な役割を果たしているか、毎日の通勤から
家族旅行、そして結婚式のような大事な節目、そして卒業式、そして GM がどの
ようにこの成果に構築していくかである。
「2015年は、1時間毎に 1,000台以上、毎日24時間売れるだろう。」Barra が声明に
おいて伝えた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:GM 社が106年間の歴史で500,000,000台を突破
****************************************************
General Motors has rolled out 500 million cars
GM 社が 500,000,000台を出荷した。
American automobile major General Motors (GM) on Tuesday announced
it had manufactured 500 million vehicles globally over the past 106 years -
the most by any automaker.
直訳:
アメリカ大手自動車会社 GM 社は火曜日にアナウンスした
過去106年間、同社は世界で 5億台を製造
どの自動車メーカーより最も多い。
-------
"This celebration isn't about GM's manufacturing prowess.
It is really about our customers
and the positive experiences they've had
with Chevrolet and other GM-branded vehicles around the world,"
Stefan Jacoby, GM executive vice president and president of GM International
was quoted as saying in a statement.
直訳:
「このニュースは、GMの製造能力についてではない。
これは実際に我々の顧客についてのことであり、
そして彼らが感じた良い経験
世界中の Chevrolet と 他の GM ブランド。」
GMインターナショナル 代表取締役社長兼福社長 Stefan Jocoby 氏によると
声明において伝えた
-------
"While we are proud to have built 500 million vehicles,
we know we will only earn the right to build 500 million more
by putting our customers at the centre of everything we do," he said.
直訳:
「私たちは5億台を製造したことを誇りに思ってはいるが
もう5億台を売る権利は知っている
我々がする全てを顧客を中心に置くこと。」彼は言った。
-------
At an event in the US celebrating the milestone, GM CEO Mary Barra spoke
of how the company's vehicles have played vital roles in the lives of its customers -
from daily commutes to family vacations,
and in milestones such as weddings and graduations -
and how GM looks to build on the achievement.
直訳:
この節目を祝うアメリカの行事で最高経営責任者 Mary Barra は、
GM の車が顧客達の生活の中でどれだけ重要な役割を果たしているか、
毎日の通勤から家族旅行、
そして結婚式のような大事な節目、そして卒業式、
そして GM がどのようにこの成果に構築していくか。
-------
"During 2015, we expect to sell more than 1,000 new vehicles per hour, 24 hours per day,"
Barra was quoted as saying in the statement.
直訳:
2015年期間中、1時間毎に 1,000台以上、毎日24時間売れるだろう。」
Barra が声明において伝えた。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「犬で一番頭の良い犬の遊び方 」
****************************************************
今日のニュースは昨日に引き続き自動車ニュースで、 GM が先週販売台数が
5億台突破したニュースです。色々苦戦している中ここまで来れたのも
アメリカパワーですよね。
GM は中国でも調子が良く、これからも引き続き伸びていくでしょう。
次はトヨタ社がいつこの5億台を超えられるのか、そう遠く無い話でしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:GM 社が106年間の歴史で500,000,000台を突破
****************************************************
GM 社が 500,000,000台を突破した。
アメリカ大手自動車会社 GM 社は火曜日に過去106年間、同社は世界で
5億台を製造、どの自動車メーカーより最も多いとアナウンスした
GMインターナショナル 代表取締役社長兼福社長 Stefan Jocoby 氏によると
「このニュースは、GMの製造能力についてではない。これは我々の顧客が
実際に彼らが世界中の Chevrolet と 他の GM ブランドで感じた良い経験に
ついてのことである。」と声明で伝えた。
「私たちは5億台を製造したことを誇りに思ってはいるが我々がする全てを顧客を
中心に置くことで更に5億台を製造する権利を得ることができる。」と彼は言った。
この節目を祝うアメリカの行事で最高経営責任者 Mary Barra は、GM の車が
顧客達の生活の中でどれだけ重要な役割を果たしているか、毎日の通勤から
家族旅行、そして結婚式のような大事な節目、そして卒業式、そして GM がどの
ようにこの成果に構築していくかである。
「2015年は、1時間毎に 1,000台以上、毎日24時間売れるだろう。」Barra が声明に
おいて伝えた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:GM 社が106年間の歴史で500,000,000台を突破
****************************************************
General Motors has rolled out 500 million cars
GM 社が 500,000,000台を出荷した。
American automobile major General Motors (GM) on Tuesday announced
it had manufactured 500 million vehicles globally over the past 106 years -
the most by any automaker.
直訳:
アメリカ大手自動車会社 GM 社は火曜日にアナウンスした
過去106年間、同社は世界で 5億台を製造
どの自動車メーカーより最も多い。
-------
"This celebration isn't about GM's manufacturing prowess.
It is really about our customers
and the positive experiences they've had
with Chevrolet and other GM-branded vehicles around the world,"
Stefan Jacoby, GM executive vice president and president of GM International
was quoted as saying in a statement.
直訳:
「このニュースは、GMの製造能力についてではない。
これは実際に我々の顧客についてのことであり、
そして彼らが感じた良い経験
世界中の Chevrolet と 他の GM ブランド。」
GMインターナショナル 代表取締役社長兼福社長 Stefan Jocoby 氏によると
声明において伝えた
-------
"While we are proud to have built 500 million vehicles,
we know we will only earn the right to build 500 million more
by putting our customers at the centre of everything we do," he said.
直訳:
「私たちは5億台を製造したことを誇りに思ってはいるが
もう5億台を売る権利は知っている
我々がする全てを顧客を中心に置くこと。」彼は言った。
-------
At an event in the US celebrating the milestone, GM CEO Mary Barra spoke
of how the company's vehicles have played vital roles in the lives of its customers -
from daily commutes to family vacations,
and in milestones such as weddings and graduations -
and how GM looks to build on the achievement.
直訳:
この節目を祝うアメリカの行事で最高経営責任者 Mary Barra は、
GM の車が顧客達の生活の中でどれだけ重要な役割を果たしているか、
毎日の通勤から家族旅行、
そして結婚式のような大事な節目、そして卒業式、
そして GM がどのようにこの成果に構築していくか。
-------
"During 2015, we expect to sell more than 1,000 new vehicles per hour, 24 hours per day,"
Barra was quoted as saying in the statement.
直訳:
2015年期間中、1時間毎に 1,000台以上、毎日24時間売れるだろう。」
Barra が声明において伝えた。
























