◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「子供と動物
」
****************************************************
今日のニュースは Volkswagen 社がアメリカで苦戦しているニュース
です。
日本車勢が好調なのとは裏腹に、Volkswagen 社が苦戦しているのは
少し驚きですが、このニュースを読むと納得です。とにかくこの会社
の車のモデルは少ない、Golf と Passat しか無く手堅くやりたい
経営方針が裏目にでたのだと思います。
それでもヨーロッパ市場ではダントツの1位のメーカーですから、資金
は豊富にあるのでこれからの反撃がどうでるか見ものです。
ちなみに私がアメリカで一番初めて運転した車はフォード社のムスタング、
次がVolkswagen の Jetta という車でした。 正直「又買いたい。」という
レベルでは無かったです。。。。
やっぱり日本車が一番です!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:フォルクスワーゲン、アメリカでの下落が止まらない。
***********************************************************
フォルクスワーゲン、アメリカでの売上下落が止まらない。
最新のフォルクスワーゲン社からのニュースでは長期間会長だった
Ferdinand Piech 氏が数十年間の仕事から押し出された。
さらに追い打ちをかけるように、彼の2人の姪がVW 社の監査役会の
席に候補された。ドイツでこのドラマに注目している間、VW 社は
アメリカで荒れた四半期をそっと掲示した。
アメリカでの売上台数は 2.7% 落ちた 30,009台。数字は一見悪く見え
ないかもしれない。しかし VW 社は世界で第二位の自動車市場でもある
アメリカで針を動かすために必死である。そのゴールを達成する可能性
があるならば、少しでも落ちる余裕は全く無い。
今年の最初の4ヵ月間、売上台数は 7.5%、109,248台まで落ちた。高級車
のみ販売しているブランド、メルセデスでさえそれよりより売った。
VW 社のアメリカ市場でのシェアは 2.1% のみ。VW 社は中型車の自動車
会社になることさえできない、日産社のようになる事など想像もできない。
日産社は4月に去年同月と比べると 5.7% 高い 109,848台を販売した。
一点だけ VW社は4月に取って明るいニュースは車の評論家によって高く賞賛
されているGolf 系列モデルの驚異的な売上があったことだ。売上は 5,508台、
206.3% 上がった。だとしても、去年はこのモデルのバージョンは手にいれる
ことができなかった。それにも関わらず、VW 社経営陣はゴルフ系の販売は
アメリカの戦略においてきわめて重大だと言った、
フォルクスワーゲン・アメリカ社最高執行責任者Mark McNabb 氏によると、
「我々はゴルフモデルの実績によって勇気づけられており、15年間で一番良い
4月を迎えられた、そしてGolf R と Golf スポーツワーゴンのラインアップに
参加を追加する事で勢いが増幅されているのを見て喜んでいる。」
モデル系列バランスの売上は低い。Passat販売台数は特に警戒すべきだ。その
販売台数の警告は十分におおきくアメリカの VW 社にとってとても重要だ。
4月に 6,623台、28.9% 落ち、Passat が作った穴を埋めるためにも Golf の
発達がもっと強力になることが必要だ。
VW 社がアメリカで失敗している2つの主要な議論として、モデル系列が限られて
いること、そして既に先駆けで成功した競争相手の数が余りにも大きい。
集中する問題として。VW 社は4つの主要モデル系列がある。程良く売れて
いる日産とヒュンダイ・キア社を含む自動車会社社に対して置き替えてみると
(そして沢山のモデルラインアップを揃えている。)VW 社は辛うじて売る
チャンスがある。
GM 社、フォード社,トヨタ社、含む、そしてフィアット・クライスラー社、等
大企業に対してだとVWは、完全にアメリカから撤退した方が良いかも知れない。
VW 社のアメリカでの失敗の皮肉はヨーロッパ市場は 1/4 近くの独占的なブランド名
であることだ。又世界で一番大きい市場中国で売上のトップでもある。VW 社での
アメリカでの失敗が世界で1位の自動車製造会社になる為の障害物になっている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:フォルクスワーゲン、アメリカでの下落が止まらない。
***************************************************************
Volkswagen Sales in US Continue to Crash
フォルクスワーゲン、アメリカでの売上下落が止まらない。
The most recent news from Volkswagen
was that its long-term chairman, Ferdinand Piech,
was pushed out after decades.
直訳:
最新のフォルクスワーゲン社からのニュースでは
長期間会長だった Ferdinand Piech 氏は
数十年間の仕事から押し出された。
-------
To add insult to injury,
two of his nieces have been
nominated for seats on VW`s supervisory board.
直訳:
さらに追い打ちをかけるように、
彼の2人の姪が
VWの監査役会の席に候補された。
-------
While eyes have been trained on the drama in Germany,
VW quietly posted another rough quarter in America.
直訳:
ドイツでこのドラマに注目している間に、
VW 社はアメリカで荒れた四半期をそっと掲示した。
-------
U.S. sales of VW dropped 2.7% to 30,009.
The figure might not appear bad at first glance.
However, VW is desperate to move the needle in America,
the world`s second largest car market.
直訳:
アメリカでの売上台数は 2.7% 落ちた 30,009台。
数字は一見悪く見えないかもしれない。
しかし VW 社はアメリカで針を動かすために必死、
世界で第二位の自動車市場で。
-------
It cannot afford to slip at all,
if it has any chance of achieving that goal.
直訳:
それは全く滑る余裕はなく、
そのゴールを達成する可能性があるならば。
-------
For the first four months of the year,
sales fell 7.5% to 109,248.
Even luxury-only brand Mercedes did better.
直訳:
その年の最初の4ヵ月間、
売上台数は 7.5%、109,248台まで落ちた。
高級車のみのブランド・メルセデスでさえ、よりうまくやりました。
-------
VW`s share of the American market is only 2.1%.
That VW could ever catch
even a mid-level car company
like Nissan is unimaginable.
Nissan sold 109,848 vehicles in April,
higher by 5.7% compared to the same month last year.
直訳:
VW 社のアメリカ市場でのシェアは 2.1% のみ。
VW 社がはこれまで捕まえることができない
中型車の自動車会社さえも
日産社のようにでも想像できない。
日産社は4月に 109,848台を販売、
去年同月と比べると 5.7% 高い。
-------
The one point of light for VW in April
was tremendous sales of its Golf line,
which has been highly lauded by car critics.
Sales rose 206.3% to 5,508.
Granted, the versions of the model
were not available last year.
直訳:
一点だけ VW社は4月に取って明るいことは
Golf 系の驚異的な売上があった
車の評論家によって非常に賞賛されている。
売上は 5,508台、206.3% 上がった。
だとしても、このモデルのバージョン
去年は手にいれることができなかった。
-------
Nevertheless, VW management has said
sales of the Golf line are critical to its American strategy:
直訳:
それにも関わらず、VW 社経営陣は言った、
ゴルフ系の売上高は、そのアメリカの戦略にきわめて重大です。
-------
“We are encouraged by the performance of the Golf family,
delivering the best April in 15 years,
and happy to see the momentum is amplified
by the addition of the Golf R and Golf SportWagen joining the lineup,”
said Mark McNabb, chief operating officer, Volkswagen of America.
直訳:
「我々は
私たちはゴルフモデルの実績によって勇気づけられており、
15年間で一番良い4月を迎え、
そして勢いが増幅されているのを見て満足
Golf R と Golf スポーツワーゴンのラインアップに参加を追加する事で
フォルクスワーゲン・アメリカ社最高執行責任者Mark McNabb 氏によると。
-------
Sales of the balance of the line are poor.
The numbers for Passat were particularly alarming.
It`s sales are large enough
to be extremely important to VW in the United States.
直訳:
系列バランスの売上が悪いです。
Passat販売台数は特に警戒すべきです。
それの販売は十分におおきく
アメリカの VW 社にとってとても重要だ。
-------
They dropped 28.9% in April to 6,623.
Golf`s progress will need to be much stronger
to fill in the hole created by Passat.
直訳:
4月に 6,623台、28.9% 落ちた。
Golf の発達がもっと強力になることが必要
Passat が作った穴を埋めるためにも。
-------
The two primary arguments about VW`s failure in America
are that its model line is too limited
and the amount of successful competition is too great.
直訳:
VW 社がアメリカで失敗している2つの主要な議論として
モデル系台数が限られている
そして成功した競争相手の数は、あまりに大い。
-------
The problems converge.
VW only has four primary model lines.
Put these against the car companies that do modestly well
(and have large model lines),
which include Nissan and Hyundai/Kia,
and VW barely has a chance to pick up sales.
直訳:
集中する問題。
VW 社は4つの主要モデル系がある。
程良く売れている自動車会社社に対して置き替えてみると
(そして沢山のモデルラインアップも揃えている。)
そしてそれは日産とヒュンダイ・キア社を含む
そして VW 社は辛うじて売るチャンスがある。
-------
Against the larger companies,
including General Motors Co., Ford Motor Co., Toyota Motor Corp.
and Fiat Chrysler Automobiles N.V.,
VW might as well withdraw from America altogether.
直訳:
大企業に対して
GM 社、フォード社,トヨタ社、含む、
そしてフィアット・クライスラー社、
VWは、完全にアメリカから撤退した方が良いかも知れない。
-------
The irony of VW`s U.S. failure is that
it is the dominate brand in Europe,
with nearly a quarter of the market.
直訳:
VW 社のアメリカでの失敗の皮肉は
ヨーロッパでは独占的なブランド名であり
市場で 1/4 近く。
-------
It is also a leader in sales in the world`s largest
car market of China.
直訳:
それは又世界で一番大きい市場中国で売上のトップである。
-------
The roadblock that keeps VW from being the top car manufacturer in the world
is its bad slip in America.
直訳:
VWが世界で1位の自動車製造会社になる為の障害物
アメリカでの失敗がある。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうやって、、、 」
****************************************************
こんにちは。ゴールデンウィーク、楽しい休暇を楽しんでいますでしょうか?
今日のニュースはアメリカでの Budweiser の売上が急激に落ちている、という
ニュースです。今アメリカでは地ビールが大流行でその影響が一時は揺ぎ無い
地位に居た Budweiser にも来ています。
日本でもそのうち地ビールブームがアメリカ並みに来るだろうと言われています。
私が大学の時代、Budweiser は断トツアメリカでは#1のブランドで、知り合い
の酒小売店では、1年の売上のうちBudweiser の売り上げが70%という程凄いビール
メーカーでした。(ロスアンジェルスで経営していて、メキシカン人達の好みが
このビールだったというのもあります。)
しかし2008年にベルギー企業、インベブ社に買収された後、今迄の Budweiser の
トレードマークでもあった赤色のラベルデザインを直ぐに変更し、それが多数の
アメリカ人達から批判をもらい、他のアメリカ企業ビールブランドに移ったという
過去があります。
それとこのニュースで `millennials` (ミレニアルズ)という単語がありますが、
これは主にアメリカ合衆国で1975年から1989年の間に生まれたベビーブーマーの
子供世代であり、「親が2人とも第二次大戦後生まれ」の子供とご理解ください。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ、ビール業界の変化
***********************************************************
ビール業界で安売りパニックが始まっている。
ビール経営陣達はRBC キャピタルマーケット社、最近のリポートによると地ビールが
市場を乗っ取っていく「市場での販売促進増進の高まりのレベルについて嘆いる。」
リポートによると販売されているアメリカンクラシックビールで最も有名なのは
Bud Light, Budweiser そして Shock Top である。
大勢のアメリカ人がもっと味のある地ビールを選び、クラシック味が比較的当たり
障りのない味だと思っている。
Budweiser はアメリカで最も象徴的なビールブランドとしての地位を急速で失って
いる。最近の企業の研究によると21歳から27歳のお酒を飲む44%がこのブランドを
試したことがない。Budweiser はBud Light, と Coors Light に続いてアメリカで
3番目に有名なビールブランドである。
最近は又地ビールによって挑戦されているミレニアルズ世代セットとして非常に人気
がある。ブランド名としてのピークだった1988年代は年間 50,000,000バレルを販売
していた。その数字は現在 16,000,000バレルまで下がった。
The Journal がリポートによると「大暴落を止めろ」をするため、企業は広告代を
倍にすると決め、ミレニアルズ世代だけに広告することにした。
地ビールの健全なイメージが若い世代に人気を貢献したことが助けになった。それに
よって、Budweiser は新製品として6つの原料だけを使用することを公表した。
Budweiser は更にミレニアルズ世代をひきつけるために缶の形をした蝶ネクタイを
デザインした。
このデザインはトレンドを求める人、そして「Budweiser をまだ飲んだことのない
若年成人」にアピールする事を目的にしているとSt. Louis Post Dispatch 社の
Lisa Brown が書いた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、ビール業界の変化
***********************************************************
The beer industry is starting to panic about discounts.
ビール業界が安売りでパニックが始まっている。
Booze executives are
"lamenting about the heightened level of promotional intensity in the marketplace"
as craft beers take over,
according to a recent report by RBC Capital Markets.
直訳:
酒経営陣達は
「市場での販売促進強度の高まりのレベルについて嘆いる。」
地ビールが持っていく
RBC キャピタルマーケットの最近のリポートによると。
-------
The beers you're most likely to see on sale are
American classics like Bud Light, Budweiser,
and Shock Top, according to the report.
直訳:
販売されているビールとして最も有名なのは
アメリカンクラシック Bud Light, Budweiser のような
そして Shock Top リポートによると
-------
Many Americans are choosing flavorful craft beers
and think that the classics taste bland in comparison.
直訳:
大勢のアメリカ人が味のある地ビールを選んでいる
そしてクラシックの味は比較的当たり障りのない味と思っている。
-------
Budweiser is quickly losing its status
as the most iconic beer brand in America.
直訳:
Budweiser はその地位を速く失っている
アメリカで最も象徴的なビールブランドとして。
-------
A recent company study found
that 44% of drinkers aged 21 to 27
have never tried the brand.
直訳:
最近の企業の研究によると
21歳から27歳のお酒を飲む44%が
そのブランドを試したことがない.
-------
Budweiser is the third-most-popular beer brand in America,
behind Bud Light and Coors Light.
It has recently also been challenged by craft beer,
which is hugely popular with the millennial set.
直訳:
Budweiser はアメリカで3番目に有名なビールブランドで、
Bud Light, と Coors Light に続いて。
又最近は地ビールによって挑戦されている
-------
At the brand's peak in 1988,
it was selling 50 million barrels of beer a year.
That number has declined to 16 million barrels.
直訳:
ブランド名としてのピークだった1988年代は
年間 50,000,000バレル(1バレル=159.109リッター)を販売していた。
その数字は 16,000,000バレルまで下がった。
-------
To "stop the free fall,"
the company has decided to double down
and advertise only to millennials, The Journal reports.
直訳:
「大暴落を止めろ」をするため、
企業は倍にすると決めた
そしてミレニアルズ世代だけに広告することに、 The Journal がリポートした。
-------
Craft beer'` wholesome image has helped
contribute to its popularity with young drinkers.
As a result, Budweiser revealed it uses only six ingredients.
直訳:
地ビールの健全なイメージが助けた
若い世代に人気を貢献した。
それによって、Budweiser は6つの原料だけを使用することを公表した。
-------
Budweiser also designed a can shaped like a bow-tie
to attract millennials.
直訳:
Budweiser は更に缶の形をした蝶ネクタイをデザインした
ミレニアルズ世代をひきつけるために。
-------
The design was intended to appeal to trend-seekers
and "young adults who haven`t yet tried a Budweiser,"
the St. Louis Post-Dispatch`s Lisa Brown wrote.
直訳:
このデザインはトレンドを求める人にアピールする事を目的に
そして「Budweiser をまだ飲んだことのない若年成人」
St. Louis Post Dispatch 社の Lisa Brown が書いた。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうやって、、、 」
****************************************************
こんにちは。ゴールデンウィーク、楽しい休暇を楽しんでいますでしょうか?
今日のニュースはアメリカでの Budweiser の売上が急激に落ちている、という
ニュースです。今アメリカでは地ビールが大流行でその影響が一時は揺ぎ無い
地位に居た Budweiser にも来ています。
日本でもそのうち地ビールブームがアメリカ並みに来るだろうと言われています。
私が大学の時代、Budweiser は断トツアメリカでは#1のブランドで、知り合い
の酒小売店では、1年の売上のうちBudweiser の売り上げが70%という程凄いビール
メーカーでした。(ロスアンジェルスで経営していて、メキシカン人達の好みが
このビールだったというのもあります。)
しかし2008年にベルギー企業、インベブ社に買収された後、今迄の Budweiser の
トレードマークでもあった赤色のラベルデザインを直ぐに変更し、それが多数の
アメリカ人達から批判をもらい、他のアメリカ企業ビールブランドに移ったという
過去があります。
それとこのニュースで `millennials` (ミレニアルズ)という単語がありますが、
これは主にアメリカ合衆国で1975年から1989年の間に生まれたベビーブーマーの
子供世代であり、「親が2人とも第二次大戦後生まれ」の子供とご理解ください。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ、ビール業界の変化
***********************************************************
ビール業界で安売りパニックが始まっている。
ビール経営陣達はRBC キャピタルマーケット社、最近のリポートによると地ビールが
市場を乗っ取っていく「市場での販売促進増進の高まりのレベルについて嘆いる。」
リポートによると販売されているアメリカンクラシックビールで最も有名なのは
Bud Light, Budweiser そして Shock Top である。
大勢のアメリカ人がもっと味のある地ビールを選び、クラシック味が比較的当たり
障りのない味だと思っている。
Budweiser はアメリカで最も象徴的なビールブランドとしての地位を急速で失って
いる。最近の企業の研究によると21歳から27歳のお酒を飲む44%がこのブランドを
試したことがない。Budweiser はBud Light, と Coors Light に続いてアメリカで
3番目に有名なビールブランドである。
最近は又地ビールによって挑戦されているミレニアルズ世代セットとして非常に人気
がある。ブランド名としてのピークだった1988年代は年間 50,000,000バレルを販売
していた。その数字は現在 16,000,000バレルまで下がった。
The Journal がリポートによると「大暴落を止めろ」をするため、企業は広告代を
倍にすると決め、ミレニアルズ世代だけに広告することにした。
地ビールの健全なイメージが若い世代に人気を貢献したことが助けになった。それに
よって、Budweiser は新製品として6つの原料だけを使用することを公表した。
Budweiser は更にミレニアルズ世代をひきつけるために缶の形をした蝶ネクタイを
デザインした。
このデザインはトレンドを求める人、そして「Budweiser をまだ飲んだことのない
若年成人」にアピールする事を目的にしているとSt. Louis Post Dispatch 社の
Lisa Brown が書いた。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、ビール業界の変化
***********************************************************
The beer industry is starting to panic about discounts.
ビール業界が安売りでパニックが始まっている。
Booze executives are
"lamenting about the heightened level of promotional intensity in the marketplace"
as craft beers take over,
according to a recent report by RBC Capital Markets.
直訳:
酒経営陣達は
「市場での販売促進強度の高まりのレベルについて嘆いる。」
地ビールが持っていく
RBC キャピタルマーケットの最近のリポートによると。
-------
The beers you're most likely to see on sale are
American classics like Bud Light, Budweiser,
and Shock Top, according to the report.
直訳:
販売されているビールとして最も有名なのは
アメリカンクラシック Bud Light, Budweiser のような
そして Shock Top リポートによると
-------
Many Americans are choosing flavorful craft beers
and think that the classics taste bland in comparison.
直訳:
大勢のアメリカ人が味のある地ビールを選んでいる
そしてクラシックの味は比較的当たり障りのない味と思っている。
-------
Budweiser is quickly losing its status
as the most iconic beer brand in America.
直訳:
Budweiser はその地位を速く失っている
アメリカで最も象徴的なビールブランドとして。
-------
A recent company study found
that 44% of drinkers aged 21 to 27
have never tried the brand.
直訳:
最近の企業の研究によると
21歳から27歳のお酒を飲む44%が
そのブランドを試したことがない.
-------
Budweiser is the third-most-popular beer brand in America,
behind Bud Light and Coors Light.
It has recently also been challenged by craft beer,
which is hugely popular with the millennial set.
直訳:
Budweiser はアメリカで3番目に有名なビールブランドで、
Bud Light, と Coors Light に続いて。
又最近は地ビールによって挑戦されている
-------
At the brand's peak in 1988,
it was selling 50 million barrels of beer a year.
That number has declined to 16 million barrels.
直訳:
ブランド名としてのピークだった1988年代は
年間 50,000,000バレル(1バレル=159.109リッター)を販売していた。
その数字は 16,000,000バレルまで下がった。
-------
To "stop the free fall,"
the company has decided to double down
and advertise only to millennials, The Journal reports.
直訳:
「大暴落を止めろ」をするため、
企業は倍にすると決めた
そしてミレニアルズ世代だけに広告することに、 The Journal がリポートした。
-------
Craft beer'` wholesome image has helped
contribute to its popularity with young drinkers.
As a result, Budweiser revealed it uses only six ingredients.
直訳:
地ビールの健全なイメージが助けた
若い世代に人気を貢献した。
それによって、Budweiser は6つの原料だけを使用することを公表した。
-------
Budweiser also designed a can shaped like a bow-tie
to attract millennials.
直訳:
Budweiser は更に缶の形をした蝶ネクタイをデザインした
ミレニアルズ世代をひきつけるために。
-------
The design was intended to appeal to trend-seekers
and "young adults who haven`t yet tried a Budweiser,"
the St. Louis Post-Dispatch`s Lisa Brown wrote.
直訳:
このデザインはトレンドを求める人にアピールする事を目的に
そして「Budweiser をまだ飲んだことのない若年成人」
St. Louis Post Dispatch 社の Lisa Brown が書いた。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「頭が重い、、、 」
****************************************************
今日のニュースは AT&T の社長の一人でもある Aaron Slator が社員の
社員の一人に人種差別メールを送り、解任されましたがそれによって
AT&T 社が100億円の告訴されたニュースです。
アメリカでトップ企業の1社でもあるAT&T の社長がこういう人種差別的
なメールをするのは本当に珍しいことです。心の中では結構差別的な
考えをしているのは知っていますが、堂々としかも黒人の女性にこんな
メールを送るのは自殺行為です。グルになっているのでは??と疑われ
てもしょうがないですよね。
それでは良いゴールデンウィークを!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:AT&T 社長、Aaron Slator 氏を人種差別的な表現で解任
***********************************************************
AT&T fired one of its presidents over a racist text
AT&T は、人種差別的な事をEテキストに書いたことでその社長1人を解雇した。
AT&Tは、Aaron Slator 氏を解雇したことをビジネスインサイダー誌に承認し、
訴訟の対象は彼の携帯電話から見つかった"n" の言葉を使った差別用語を
Eテキストに使用した事を発見した後。
AT&T スポークスマンは、「Aaron Slator 氏は解雇した。AT&T内は屈辱的行為
の場所では無く、そしてこの行動をもっと早く取れなかったの後悔している。」
の文章を私達に送りました。
Slator氏とそして他多数のAT&T 幹部に対して、アフリカ系アメリカ人女性
Knoyme King と50歳と30年間AT&T の従業員に代わりに訴訟は提出された。
King 彼女の仕事で、「彼女は人種と年齢差別を目撃と経験した。」主張しそして
$100,000,000(約100億円)の損害賠償を求めている。
訴訟によると問題のEテキストには黒人の子供が踊っているキャプションで
「金曜日だ!(攻撃的な n 単語)」示し、送信した画像のEテキストの説明では
「古いけど良い時代だった」と説明した。
更に訴訟ではSlator`s の携帯電話で地下鉄の上で立っているお世辞抜きの
画像黒人女性の他の写真が。発見されたと主張した
画像と Eテキスト両方はロサンゼルス上級裁判所に訴訟の証拠として一緒に
含んで提出した。
これは12月に アフリカンアメリカ運営メディア全国協会 (NAAAOM) がAT&Tと DirecTV
に対しての $10,000,000,000(約1兆円)の告訴人種差別を主張をしたケースと混乱しない
でください。NAAAOM はアフリカンアメリカが運営しているメディア会社に対しての契約
取引先の不足しているのが問題だと言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:AT&T 社長、Aaron Slator 氏を人種差別的な表現で解任
***********************************************************
AT&T has confirmed to Business Insider
that it has fired Aaron Slator,
the subject of a lawsuit
after a text that used the racially charged "n" word
was found on his phone.
直訳:
AT&Tは、ビジネスインサイダー誌に確認した
Aaron Slator 氏を解雇したことを
訴訟の対象は
"n" の言葉を使った差別用語をEテキストに使用した 後
彼の携帯電話から見つかった。
-------
An AT&T spokesperson sent us this statement.
"Aaron Slator has been terminated.
There is no place for demeaning behavior within AT&T
and we regret the action was not taken earlier."
直訳:
AT&T 大表者がこの文章を私達に送りました。
「Aaron Slator 氏は解雇しました。
AT&T内で屈辱的行動の場所はありません
そしてこの行動をもっと早く取れなかったの後悔している。
-------
A lawsuit has been filed against Slator
and numerous other AT&T execs
on behalf of Knoyme King,
a 50-year-old African-American woman
and a 30-year employee of AT&T.
直訳:
Slator氏に対して訴訟は提出された
そして他の多数のAT&T幹部に
Knoyme King に代わりに
アフリカ系アメリカ人女性50歳に
そして 30年間AT&T の従業員に対し
-------
King alleges that she "witnessed-and experienced race and age discrimination"
at her job and she's seeking $100 million in damages.
King は「彼女は人種と年齢差別を目撃と経験した。」主張した。
彼女の仕事で、そして $100,000,000(約100億円)の損害賠償を求めている。
-------
The text in question depicts a black child
who is dancing with the caption
"It's Friday [offensive N word]"
sent in a text describing the picture
as an "oldie but a goodie," the lawsuit said.
直訳:
問題のEテキストは黒の子供を示し
キャプションで踊っている誰か
「金曜日(攻撃的な n 単語)」
送信したEテキストで画像を説明した
「古いけど良い」、訴訟によると
-------
The lawsuit also alleges
that another photo
was found on Slator's phone,
a less-than-flattering picture
of a black woman standing on the subway.
直訳:
訴訟で主張した
他の写真
Slator`s の携帯電話が発見された
お世辞抜きの画像
地下鉄の上で立っている黒人女性。
-------
Both the text and the photo
are included as evidence in the suit,
filed in Los Angeles Superior Court.
直訳:
画像と Eテキスト両方は
訴訟の証拠として含まれた
ロサンゼルス上級裁判所で提出した。
-------
This is not to be confused
with the $10 billion dollar lawsuit against AT&T and DirecTV
in December by The National Association of African American Owned Media (NAAAOM)
that also alleged for race discrimination.
直訳:
これは混乱しないでください
AT&Tと DirecTV に対しての $10,000,000,000(約1兆円)の告訴
12月に アフリカンアメリカ運営メディア全国協会 (NAAAOM) より
また、人種差別の主張をした。
-------
NAAAOM said it was concerned
over a lack of contracts spent
with 100% African American-owned media companies.
直訳:
NAAAOM 心配していると言った
契約件数の不足と、
アフリカンアメリカが運営しているメディア会社と
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「頭が重い、、、 」
****************************************************
今日のニュースは AT&T の社長の一人でもある Aaron Slator が社員の
社員の一人に人種差別メールを送り、解任されましたがそれによって
AT&T 社が100億円の告訴されたニュースです。
アメリカでトップ企業の1社でもあるAT&T の社長がこういう人種差別的
なメールをするのは本当に珍しいことです。心の中では結構差別的な
考えをしているのは知っていますが、堂々としかも黒人の女性にこんな
メールを送るのは自殺行為です。グルになっているのでは??と疑われ
てもしょうがないですよね。
それでは良いゴールデンウィークを!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:AT&T 社長、Aaron Slator 氏を人種差別的な表現で解任
***********************************************************
AT&T fired one of its presidents over a racist text
AT&T は、人種差別的な事をEテキストに書いたことでその社長1人を解雇した。
AT&Tは、Aaron Slator 氏を解雇したことをビジネスインサイダー誌に承認し、
訴訟の対象は彼の携帯電話から見つかった"n" の言葉を使った差別用語を
Eテキストに使用した事を発見した後。
AT&T スポークスマンは、「Aaron Slator 氏は解雇した。AT&T内は屈辱的行為
の場所では無く、そしてこの行動をもっと早く取れなかったの後悔している。」
の文章を私達に送りました。
Slator氏とそして他多数のAT&T 幹部に対して、アフリカ系アメリカ人女性
Knoyme King と50歳と30年間AT&T の従業員に代わりに訴訟は提出された。
King 彼女の仕事で、「彼女は人種と年齢差別を目撃と経験した。」主張しそして
$100,000,000(約100億円)の損害賠償を求めている。
訴訟によると問題のEテキストには黒人の子供が踊っているキャプションで
「金曜日だ!(攻撃的な n 単語)」示し、送信した画像のEテキストの説明では
「古いけど良い時代だった」と説明した。
更に訴訟ではSlator`s の携帯電話で地下鉄の上で立っているお世辞抜きの
画像黒人女性の他の写真が。発見されたと主張した
画像と Eテキスト両方はロサンゼルス上級裁判所に訴訟の証拠として一緒に
含んで提出した。
これは12月に アフリカンアメリカ運営メディア全国協会 (NAAAOM) がAT&Tと DirecTV
に対しての $10,000,000,000(約1兆円)の告訴人種差別を主張をしたケースと混乱しない
でください。NAAAOM はアフリカンアメリカが運営しているメディア会社に対しての契約
取引先の不足しているのが問題だと言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:AT&T 社長、Aaron Slator 氏を人種差別的な表現で解任
***********************************************************
AT&T has confirmed to Business Insider
that it has fired Aaron Slator,
the subject of a lawsuit
after a text that used the racially charged "n" word
was found on his phone.
直訳:
AT&Tは、ビジネスインサイダー誌に確認した
Aaron Slator 氏を解雇したことを
訴訟の対象は
"n" の言葉を使った差別用語をEテキストに使用した 後
彼の携帯電話から見つかった。
-------
An AT&T spokesperson sent us this statement.
"Aaron Slator has been terminated.
There is no place for demeaning behavior within AT&T
and we regret the action was not taken earlier."
直訳:
AT&T 大表者がこの文章を私達に送りました。
「Aaron Slator 氏は解雇しました。
AT&T内で屈辱的行動の場所はありません
そしてこの行動をもっと早く取れなかったの後悔している。
-------
A lawsuit has been filed against Slator
and numerous other AT&T execs
on behalf of Knoyme King,
a 50-year-old African-American woman
and a 30-year employee of AT&T.
直訳:
Slator氏に対して訴訟は提出された
そして他の多数のAT&T幹部に
Knoyme King に代わりに
アフリカ系アメリカ人女性50歳に
そして 30年間AT&T の従業員に対し
-------
King alleges that she "witnessed-and experienced race and age discrimination"
at her job and she's seeking $100 million in damages.
King は「彼女は人種と年齢差別を目撃と経験した。」主張した。
彼女の仕事で、そして $100,000,000(約100億円)の損害賠償を求めている。
-------
The text in question depicts a black child
who is dancing with the caption
"It's Friday [offensive N word]"
sent in a text describing the picture
as an "oldie but a goodie," the lawsuit said.
直訳:
問題のEテキストは黒の子供を示し
キャプションで踊っている誰か
「金曜日(攻撃的な n 単語)」
送信したEテキストで画像を説明した
「古いけど良い」、訴訟によると
-------
The lawsuit also alleges
that another photo
was found on Slator's phone,
a less-than-flattering picture
of a black woman standing on the subway.
直訳:
訴訟で主張した
他の写真
Slator`s の携帯電話が発見された
お世辞抜きの画像
地下鉄の上で立っている黒人女性。
-------
Both the text and the photo
are included as evidence in the suit,
filed in Los Angeles Superior Court.
直訳:
画像と Eテキスト両方は
訴訟の証拠として含まれた
ロサンゼルス上級裁判所で提出した。
-------
This is not to be confused
with the $10 billion dollar lawsuit against AT&T and DirecTV
in December by The National Association of African American Owned Media (NAAAOM)
that also alleged for race discrimination.
直訳:
これは混乱しないでください
AT&Tと DirecTV に対しての $10,000,000,000(約1兆円)の告訴
12月に アフリカンアメリカ運営メディア全国協会 (NAAAOM) より
また、人種差別の主張をした。
-------
NAAAOM said it was concerned
over a lack of contracts spent
with 100% African American-owned media companies.
直訳:
NAAAOM 心配していると言った
契約件数の不足と、
アフリカンアメリカが運営しているメディア会社と
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「おかしい、この音はどこから? 」
****************************************************
少し遅くなってすいませんでした。 やっと一息つけたところです。
安部首相の演説、ジョークも取り入れて素晴らしかったです。ある民主党の
方が「英語が下手だった。」と言っているそうですが、十分にアメリカ人も理解
できる英語なので100点です。
今日のニュースは共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏が N.Y.
の演説でのニュースです。
こういう認識がアメリカでもっと広がってくれたらアメリカも少しは変わってくる
ようになるのでは??と思って期待しています。武力では何も解決できない
ということを。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏
***********************************************************
共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏は独裁者だったサダム・
フセイン打倒したことを「大失敗」だったと言い、そしてイランを
「イラク戦争以前より倍以上強敵にしてしまった。」可能性があると
言った。
ブルックリン、N.Y. のTorah Umesorah Hebrew Day 学校で正統派ユダヤ人
に話しかけるポール氏は、原子爆弾プログラムに関してのイランとの戦争は
同意しないとさらに言い、そして民主党ヒラリークリントンをアメリカ軍が
ムアマル・ガダフィーを倒したことでリビアの混乱になったことを避難した。
ポールは更にシリアの独裁者バシャール・アサドを追放するようないかなる
試みは ISIS がダマスカスで指揮を取ることに繋がると警告した。
自由主義寄りのケンタッキー州の弁護士は「我々が世俗独裁者を倒すたびに
私たちは混乱する羽目になりそしてイスラム過激派が出てくるのだと思う。」
と保守的な観客達に言った。
「イラク戦争までさかのぼり、フセイン打倒したことは失敗だったと思う。」
と彼は言った。「フセインはイランに対する防波堤だった。スンニ派はシーア派
が好きでなく、今のイラクはイランのための属国だ。」
「私は(イラン)がイラク戦争の時より倍強くなっているか心配している。」
ポール氏がイスラエルに対してのサポートしている事に関して疑問をもたれて
いるユダヤ人社会との関係を強化することに期待をかけた会議に出席した。
「イスラエルは我々の一番の同盟国でそして世界の中でも親友だ。中近東では
唯一の民主主義国家で非常に支持している。」彼はそう言った。
しかし彼はクリントンが国務長官として中近東で混乱の物事を作ったへ主張した。
「外交政策は、スペクトル(複雑)である。」ポール氏は言った、「ヒラリーの
リビヤ戦争は、全くの大惨事であり、だった、そしてそのまま続く。
カダフィは善良では無かったが、彼は過激なイスラム教徒を抑えられた。カダフィ
がいなくなった今、国は内戦中で、大使は殺され、我々の領事館は逃げ、、、国は
分断され、そして 1/3 の国は ISIS を支援している。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏
***********************************************************
Republican presidential candidate Sen. Rand Paul says
it was a big "mistake"
to topple Iraqi strongman Saddam Hussein
and that it may have made Iran
"twice as strong as it was before the Iraq War."
直訳:
共和党大統領候補、上院議員ランドポール氏は言う
「大失敗」だった
独裁者だったサダム・フセイン打倒したことを。
そしてイランをした可能性がある
「イラク戦争以前より倍以上強敵にしてしまった。」
-------
Speaking to Orthodox Jews
at the Torah Umesorah Hebrew Day School
in Brooklyn, N.Y., Paul also said
he doesn't support war with Iran
over its nuclear bomb program,
and blamed Democratic presidential contender Hillary Clinton for the
turmoil in Libya after U.S. forces dumped Moammar Gadhafi,
the New York Observer reports.
直訳:
正統派ユダヤ人に話しかける
Torah Umesorah Hebrew Day 学校で、
ブルックリン、N.Y. でポール氏はさらに言った、
彼はイランとの戦争は同意しない、
原子爆弾プログラムに関して
そして民主党ヒラリークリントンをそのことで避難し
アメリカ軍がムアマル・ガダフィーを倒したことで、リビアの混乱
-------
Paul also warns that any attempt
to oust Syrian dictator Bashar Assad
would only lead to the Islamic State's (ISIS) being "in charge of Damascus."
直訳:
ポールは更に警告したいかなる試み
シリアの独裁者、バシャール・アサドを追放することに
ISIS がダマスカスで指揮することに繋がる。
-------
"Each time we topple a secular dictator,
I think we wind up with chaos
and radical Islam seems to rise,"
the libertarian-leaning Kentucky lawmaker
told the conservative audience,
直訳:
「私達が世俗独裁者を倒すたび、
私たちは混乱する羽目になっていると思う、
そしてイスラム過激派が出てくる。」
自由主義寄りのケンタッキー州の弁護士、
保守的な観客に言った、
-------
"All the way back to the Iraq War,
I think it was a mistake to topple Hussein,"
he said. "Hussein was the bulwark against Iran.
The Sunnis didn't like the Shiites,
now Iraq is a vassal state for Iran."
直訳:
「イラク戦争へさかのぼり、
フセイン打倒したことは失敗だったと思う。」
彼は言った。「フセインはイランに対する防波堤だった。
スンニ派はシーア派が好きでなく、
今のイラクはイランのための属国だ。」
-------
"I'm worried [Iran] is twice as strong as
it was before the Iraq War."
Paul, who has been questioned about his support for Israel,
attended the meeting in a bid to bolster
his relationship with the Jewish community.
直訳:
「私は心配している(イラン)が倍強くなっていることを。」
イラク戦争の時より
ポール氏、彼がイスラエルに対してのサポートしている事に関して疑問をもたれ、
強化することに期待をかけた会議に出席した
ユダヤ人社会との関係を。
-------
"I think Israel is one of our best allies
and best friends around the world.
They`re the only democracy in the Middle East,
and I`m very supportive," he said.
直訳:
「イスラエルは我々の一番の同盟国だ
そして世界の中でも親友だ。
中近東で唯一の民主主義国家で
そして非常に支持している。」彼はそう言った。
-------
But he contends that Clinton,
as secretary of state,
made a mess of things in the Middle East.
直訳:
しかし、彼はクリントンへ主張した、
国務長官として、
中近東で混乱の物事を作った
-------
"Foreign policy has a spectrum," Paul said,
"Hillary`s war in Libya is, was,
and continues to be an utter disaster.
Gadhafi wasn`t a good guy,
but he suppressed radical Islam.
Now that Gadhafi is gone,
the country is in civil war,
the ambassador was killed,
our embassy fled …
the country is divided
and a third of the country supports ISIS."
直訳:
「外交政策は、スペクトル(複雑)がある。」ポール氏は言った、
「ヒラリーのリビヤ戦争は、だった、
そして全くの大惨事であり続けた。
カダフィは善良では無かった、
しかし彼は過激なイスラム教徒を抑えられた。
カダフィがいなくなった今、
国は内戦中で、
大使は殺され、
我々の領事館は逃げ、、、
国は分断され
そして 1/3 の国は ISIS を支援している。」
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「おかしい、この音はどこから? 」
****************************************************
少し遅くなってすいませんでした。 やっと一息つけたところです。
安部首相の演説、ジョークも取り入れて素晴らしかったです。ある民主党の
方が「英語が下手だった。」と言っているそうですが、十分にアメリカ人も理解
できる英語なので100点です。
今日のニュースは共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏が N.Y.
の演説でのニュースです。
こういう認識がアメリカでもっと広がってくれたらアメリカも少しは変わってくる
ようになるのでは??と思って期待しています。武力では何も解決できない
ということを。。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏
***********************************************************
共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏は独裁者だったサダム・
フセイン打倒したことを「大失敗」だったと言い、そしてイランを
「イラク戦争以前より倍以上強敵にしてしまった。」可能性があると
言った。
ブルックリン、N.Y. のTorah Umesorah Hebrew Day 学校で正統派ユダヤ人
に話しかけるポール氏は、原子爆弾プログラムに関してのイランとの戦争は
同意しないとさらに言い、そして民主党ヒラリークリントンをアメリカ軍が
ムアマル・ガダフィーを倒したことでリビアの混乱になったことを避難した。
ポールは更にシリアの独裁者バシャール・アサドを追放するようないかなる
試みは ISIS がダマスカスで指揮を取ることに繋がると警告した。
自由主義寄りのケンタッキー州の弁護士は「我々が世俗独裁者を倒すたびに
私たちは混乱する羽目になりそしてイスラム過激派が出てくるのだと思う。」
と保守的な観客達に言った。
「イラク戦争までさかのぼり、フセイン打倒したことは失敗だったと思う。」
と彼は言った。「フセインはイランに対する防波堤だった。スンニ派はシーア派
が好きでなく、今のイラクはイランのための属国だ。」
「私は(イラン)がイラク戦争の時より倍強くなっているか心配している。」
ポール氏がイスラエルに対してのサポートしている事に関して疑問をもたれて
いるユダヤ人社会との関係を強化することに期待をかけた会議に出席した。
「イスラエルは我々の一番の同盟国でそして世界の中でも親友だ。中近東では
唯一の民主主義国家で非常に支持している。」彼はそう言った。
しかし彼はクリントンが国務長官として中近東で混乱の物事を作ったへ主張した。
「外交政策は、スペクトル(複雑)である。」ポール氏は言った、「ヒラリーの
リビヤ戦争は、全くの大惨事であり、だった、そしてそのまま続く。
カダフィは善良では無かったが、彼は過激なイスラム教徒を抑えられた。カダフィ
がいなくなった今、国は内戦中で、大使は殺され、我々の領事館は逃げ、、、国は
分断され、そして 1/3 の国は ISIS を支援している。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:共和党大統領候補、上院議員ランド・ポール氏
***********************************************************
Republican presidential candidate Sen. Rand Paul says
it was a big "mistake"
to topple Iraqi strongman Saddam Hussein
and that it may have made Iran
"twice as strong as it was before the Iraq War."
直訳:
共和党大統領候補、上院議員ランドポール氏は言う
「大失敗」だった
独裁者だったサダム・フセイン打倒したことを。
そしてイランをした可能性がある
「イラク戦争以前より倍以上強敵にしてしまった。」
-------
Speaking to Orthodox Jews
at the Torah Umesorah Hebrew Day School
in Brooklyn, N.Y., Paul also said
he doesn't support war with Iran
over its nuclear bomb program,
and blamed Democratic presidential contender Hillary Clinton for the
turmoil in Libya after U.S. forces dumped Moammar Gadhafi,
the New York Observer reports.
直訳:
正統派ユダヤ人に話しかける
Torah Umesorah Hebrew Day 学校で、
ブルックリン、N.Y. でポール氏はさらに言った、
彼はイランとの戦争は同意しない、
原子爆弾プログラムに関して
そして民主党ヒラリークリントンをそのことで避難し
アメリカ軍がムアマル・ガダフィーを倒したことで、リビアの混乱
-------
Paul also warns that any attempt
to oust Syrian dictator Bashar Assad
would only lead to the Islamic State's (ISIS) being "in charge of Damascus."
直訳:
ポールは更に警告したいかなる試み
シリアの独裁者、バシャール・アサドを追放することに
ISIS がダマスカスで指揮することに繋がる。
-------
"Each time we topple a secular dictator,
I think we wind up with chaos
and radical Islam seems to rise,"
the libertarian-leaning Kentucky lawmaker
told the conservative audience,
直訳:
「私達が世俗独裁者を倒すたび、
私たちは混乱する羽目になっていると思う、
そしてイスラム過激派が出てくる。」
自由主義寄りのケンタッキー州の弁護士、
保守的な観客に言った、
-------
"All the way back to the Iraq War,
I think it was a mistake to topple Hussein,"
he said. "Hussein was the bulwark against Iran.
The Sunnis didn't like the Shiites,
now Iraq is a vassal state for Iran."
直訳:
「イラク戦争へさかのぼり、
フセイン打倒したことは失敗だったと思う。」
彼は言った。「フセインはイランに対する防波堤だった。
スンニ派はシーア派が好きでなく、
今のイラクはイランのための属国だ。」
-------
"I'm worried [Iran] is twice as strong as
it was before the Iraq War."
Paul, who has been questioned about his support for Israel,
attended the meeting in a bid to bolster
his relationship with the Jewish community.
直訳:
「私は心配している(イラン)が倍強くなっていることを。」
イラク戦争の時より
ポール氏、彼がイスラエルに対してのサポートしている事に関して疑問をもたれ、
強化することに期待をかけた会議に出席した
ユダヤ人社会との関係を。
-------
"I think Israel is one of our best allies
and best friends around the world.
They`re the only democracy in the Middle East,
and I`m very supportive," he said.
直訳:
「イスラエルは我々の一番の同盟国だ
そして世界の中でも親友だ。
中近東で唯一の民主主義国家で
そして非常に支持している。」彼はそう言った。
-------
But he contends that Clinton,
as secretary of state,
made a mess of things in the Middle East.
直訳:
しかし、彼はクリントンへ主張した、
国務長官として、
中近東で混乱の物事を作った
-------
"Foreign policy has a spectrum," Paul said,
"Hillary`s war in Libya is, was,
and continues to be an utter disaster.
Gadhafi wasn`t a good guy,
but he suppressed radical Islam.
Now that Gadhafi is gone,
the country is in civil war,
the ambassador was killed,
our embassy fled …
the country is divided
and a third of the country supports ISIS."
直訳:
「外交政策は、スペクトル(複雑)がある。」ポール氏は言った、
「ヒラリーのリビヤ戦争は、だった、
そして全くの大惨事であり続けた。
カダフィは善良では無かった、
しかし彼は過激なイスラム教徒を抑えられた。
カダフィがいなくなった今、
国は内戦中で、
大使は殺され、
我々の領事館は逃げ、、、
国は分断され
そして 1/3 の国は ISIS を支援している。」
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「一緒に食べよ~ 」
****************************************************
こんにちは、今日のニュースは今ボルチモア州で大問題の暴動での一つの
ビデオでアメリカ全土で絶賛を受けたお母さんのニュースです。
そのニュースのビデオはここです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=J5aNhO7c4qw
(上記のニュースの英文、翻訳を読みたい方は
info@vipeigo.com までメール下さい。)
流石母は強し、もっとこういう親が増えてほしいもんです。
このボルチモア州で起きている暴動の理由は、フレディ・グレイさんが
12日、警察の職務質問を振り切ろうとして拘束され、刃物を隠し持って
いたため逮捕されたのですが、連行中の警察車両内で脊椎損傷の重傷を負い、
19日に死亡しその葬式の後に起きた事件です。(恐らく脊椎損傷の重傷の
理由は警察官による暴行だと言われています。)
ボルチモア州はアメリカで最も危険な都市として全米6番目にランクされる
程治安が悪い州です。そういう中で警察官が市民を守る、それに自分自身を
守るためにこういう行き過ぎの行為はしょっちゅう、アメリカ警察は日本の
ヤクザと同様、「舐められたらあかん。」スタンダードですから誰にであろ
うと厳しく扱います。
僕の友人がもう20年ぐらい前、高校生の頃にカリフォルニア高速道路で友達
とレースをやってしまい、ものの5分もしないうちにパトロール車10台ぐらい
に囲まれ、髪の毛を掴まれて思いっきり自分の車のボンネットに顔から叩き
つけられたと言ってました。 その友人、それ以降とても安全運転になった
とのことです。
それでは楽しいゴールデンウィークを!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ボルチモア暴動、暴動に加わっていた息子を叩く母親。
***********************************************************
ボルチモア暴動:暴動に加わっていた息子を叩く母親。
月曜日にボルチモア女性が暴力的なデモ参加者と一緒になって行動している
息子を見たときに行動を 起こした。
テレビ局によると、この少年の母親でもある、この女性はテレビを見ていたら、
息子が警察に向かって石を投げていたるのを見たので、群衆の中にいる彼を
見つけるためにそこに行き、彼を捕まえ議論は乱暴にと変わった。少年を掴み、
そして彼の顔に平手する彼女をカメラは捕らえた。
「私をからかっているの?(ふざけるな!)」彼女がそう言っているのを聞こえた、
テレビ局は彼女の名前を確認することができなかった。
Freddie Gray`s 氏の葬式の後、ボルチモア警察はデモンストレーターと衝突が
始まった。ボルチモアで暴動が勃発した後、火が燃えはじめ非常事態が出て
州兵(軍)が配備された。
これらの暴力的なグループを聞かせるには別々にこのような母親-子供の事件が
一番の良法である。「まず彼らを分けて、そして彼らの家族、誰か尊敬する人を
連れてきて、彼らを落ち着かせる。彼らが家族か尊敬する人の誰か以外、言うことを
聞くとは思わない。」月曜日は警察に向けて暴動のグループがブリック、投石と他の
物で15名の警察官が負傷した。
警察によると約 75 - 100名の高校生の子供達が暴力に関与しており、子供たちを
家に戻すようよう両親に催促した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ボルチモア暴動、暴動に加わっていた息子を叩く母親。
***********************************************************
A Baltimore woman took action when she saw her son
hanging out with violent demonstrators Monday.
直訳:
ボルチモア女性が息子を見たときに行動を起こしました
月曜日に暴力的なデモ参加者と一緒になって。
-------
The woman, as the boy's mother,
was watching television when she saw her son throwing rocks at police,
the station reported.
直訳:
この女性はこの少年の母親で、
テレビを見ていたら、息子が警察に石を投げていた。
テレビ局によると。
-------
She went to find him in the crowd
and the confrontation turned physical.
The woman was caught on camera
grabbing the boy and smacking him in the face.
直訳:
彼女は、群衆の中にいる彼を見つけるために行ってきた
そして議論は乱暴に変わった。
-------
The woman was caught on camera
grabbing the boy and smacking him in the face.
直訳:
彼女はカメラに捕らえられた
少年を掴み、そして彼の顔に平手。
-------
"Are you kidding me?" she's heard saying.
The station did not identify her by name.
直訳:
「私をからかっているの?(ふざけるな!)」彼女はそう言っているのを聞こえた、
テレビ局は彼女の名前を確認することができなかった。
-------
Baltimore Police Clash With Demonstrators
After Freddie Gray's Funeral
直訳:
ボルチモア警察はデモンストレーターと衝突した
Freddie Gray`s 氏の葬式の後。
-------
Baltimore Burns as Violence Erupts,
State of Emergency Issued
National Guard Troops Deployed
After Violent Clashes in Baltimore
直訳:
暴力が勃発して、ボルチモアは燃えている
非常事態は出た
州兵(軍)が配備された、
ボルチモアで暴動が勃発した後
-------
An individual mother-and-child incident like this one is the best way
to get these violent groups to listen.
直訳:
別々にこのような母親-子供の事件が一番良法
これらの暴力的なグループを聞かせるには。
-------
"If you get them separated, and you get their family member,
someone they respect, to lay into them,".
"I don't think that they're going to listen to anybody
other than their parents
or someone in their family that they respect."
直訳:
「彼らを分けて、そして彼らの家族を連れてきて、
誰か尊敬する、彼らを落ち着かせる。
誰の言うことも聞くとは思わない
彼らの親、
又は彼らが尊敬する家族の誰か。」
-------
Fifteen officers were injured Monday
when violent groups threw bricks,
rocks and other objects at police.
直訳:
月曜日は15名の警察官が負傷し
暴動のグループがブリックを投げた時、
警察に石と他の物。
-------
About 75 to 100 school-age children were involved in the violence, police said,
as they urged parents to bring their children home:
直訳:
約 75 - 100名の高校生の子供達が暴力に関与してい
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「一緒に食べよ~ 」
****************************************************
こんにちは、今日のニュースは今ボルチモア州で大問題の暴動での一つの
ビデオでアメリカ全土で絶賛を受けたお母さんのニュースです。
そのニュースのビデオはここです。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=J5aNhO7c4qw
(上記のニュースの英文、翻訳を読みたい方は
info@vipeigo.com までメール下さい。)
流石母は強し、もっとこういう親が増えてほしいもんです。
このボルチモア州で起きている暴動の理由は、フレディ・グレイさんが
12日、警察の職務質問を振り切ろうとして拘束され、刃物を隠し持って
いたため逮捕されたのですが、連行中の警察車両内で脊椎損傷の重傷を負い、
19日に死亡しその葬式の後に起きた事件です。(恐らく脊椎損傷の重傷の
理由は警察官による暴行だと言われています。)
ボルチモア州はアメリカで最も危険な都市として全米6番目にランクされる
程治安が悪い州です。そういう中で警察官が市民を守る、それに自分自身を
守るためにこういう行き過ぎの行為はしょっちゅう、アメリカ警察は日本の
ヤクザと同様、「舐められたらあかん。」スタンダードですから誰にであろ
うと厳しく扱います。
僕の友人がもう20年ぐらい前、高校生の頃にカリフォルニア高速道路で友達
とレースをやってしまい、ものの5分もしないうちにパトロール車10台ぐらい
に囲まれ、髪の毛を掴まれて思いっきり自分の車のボンネットに顔から叩き
つけられたと言ってました。 その友人、それ以降とても安全運転になった
とのことです。
それでは楽しいゴールデンウィークを!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:ボルチモア暴動、暴動に加わっていた息子を叩く母親。
***********************************************************
ボルチモア暴動:暴動に加わっていた息子を叩く母親。
月曜日にボルチモア女性が暴力的なデモ参加者と一緒になって行動している
息子を見たときに行動を 起こした。
テレビ局によると、この少年の母親でもある、この女性はテレビを見ていたら、
息子が警察に向かって石を投げていたるのを見たので、群衆の中にいる彼を
見つけるためにそこに行き、彼を捕まえ議論は乱暴にと変わった。少年を掴み、
そして彼の顔に平手する彼女をカメラは捕らえた。
「私をからかっているの?(ふざけるな!)」彼女がそう言っているのを聞こえた、
テレビ局は彼女の名前を確認することができなかった。
Freddie Gray`s 氏の葬式の後、ボルチモア警察はデモンストレーターと衝突が
始まった。ボルチモアで暴動が勃発した後、火が燃えはじめ非常事態が出て
州兵(軍)が配備された。
これらの暴力的なグループを聞かせるには別々にこのような母親-子供の事件が
一番の良法である。「まず彼らを分けて、そして彼らの家族、誰か尊敬する人を
連れてきて、彼らを落ち着かせる。彼らが家族か尊敬する人の誰か以外、言うことを
聞くとは思わない。」月曜日は警察に向けて暴動のグループがブリック、投石と他の
物で15名の警察官が負傷した。
警察によると約 75 - 100名の高校生の子供達が暴力に関与しており、子供たちを
家に戻すようよう両親に催促した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:ボルチモア暴動、暴動に加わっていた息子を叩く母親。
***********************************************************
A Baltimore woman took action when she saw her son
hanging out with violent demonstrators Monday.
直訳:
ボルチモア女性が息子を見たときに行動を起こしました
月曜日に暴力的なデモ参加者と一緒になって。
-------
The woman, as the boy's mother,
was watching television when she saw her son throwing rocks at police,
the station reported.
直訳:
この女性はこの少年の母親で、
テレビを見ていたら、息子が警察に石を投げていた。
テレビ局によると。
-------
She went to find him in the crowd
and the confrontation turned physical.
The woman was caught on camera
grabbing the boy and smacking him in the face.
直訳:
彼女は、群衆の中にいる彼を見つけるために行ってきた
そして議論は乱暴に変わった。
-------
The woman was caught on camera
grabbing the boy and smacking him in the face.
直訳:
彼女はカメラに捕らえられた
少年を掴み、そして彼の顔に平手。
-------
"Are you kidding me?" she's heard saying.
The station did not identify her by name.
直訳:
「私をからかっているの?(ふざけるな!)」彼女はそう言っているのを聞こえた、
テレビ局は彼女の名前を確認することができなかった。
-------
Baltimore Police Clash With Demonstrators
After Freddie Gray's Funeral
直訳:
ボルチモア警察はデモンストレーターと衝突した
Freddie Gray`s 氏の葬式の後。
-------
Baltimore Burns as Violence Erupts,
State of Emergency Issued
National Guard Troops Deployed
After Violent Clashes in Baltimore
直訳:
暴力が勃発して、ボルチモアは燃えている
非常事態は出た
州兵(軍)が配備された、
ボルチモアで暴動が勃発した後
-------
An individual mother-and-child incident like this one is the best way
to get these violent groups to listen.
直訳:
別々にこのような母親-子供の事件が一番良法
これらの暴力的なグループを聞かせるには。
-------
"If you get them separated, and you get their family member,
someone they respect, to lay into them,".
"I don't think that they're going to listen to anybody
other than their parents
or someone in their family that they respect."
直訳:
「彼らを分けて、そして彼らの家族を連れてきて、
誰か尊敬する、彼らを落ち着かせる。
誰の言うことも聞くとは思わない
彼らの親、
又は彼らが尊敬する家族の誰か。」
-------
Fifteen officers were injured Monday
when violent groups threw bricks,
rocks and other objects at police.
直訳:
月曜日は15名の警察官が負傷し
暴動のグループがブリックを投げた時、
警察に石と他の物。
-------
About 75 to 100 school-age children were involved in the violence, police said,
as they urged parents to bring their children home:
直訳:
約 75 - 100名の高校生の子供達が暴力に関与してい
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「眠いニャ」
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの退職後の貯金の問題です。
1/3 が全然貯金できていない、、、恐らく日本の方はビックリするかも
知れませんが結構事実かも知れません。
以前ある企業で勤めていて、そこにある小屋でトラックドライバーに
チケットを渡す白人の御爺ちゃん(65歳)と猫好きどうして仲良くなった
のですが、「俺の周りの友人、皆大変だよ。多分その中で俺が一番ラッキー
だと皆に言われるよ。何故ならこうやって働けているからね。」とそこで
働けていることに感謝していました。
日本に来て良く工事現場で道路をガイドする年配の方、管理人の方、
タクシーの運転手を見ますが、日本の年配の人たちは仕事があるだけ
ラッキーだな、、とつくづく思います。アメリカを見ると、そういう
仕事の殆どが若いメキシコ人が取ってしまっているので白人の(特に
カリフォルニア)の年配の方々は仕事が無くて本当に大変だそうです。
アメリカでよく言われているのは、普通に若い頃働いて、家を購入し、貯金で
やっと2千万円ぐらい貯めて、SSN(日本で言う年金)で毎月10万円前後貰える
65歳になっても、一つ病気になったら1千万円は軽く出費として出て行くので、
何の意味も無い。。。 その御爺ちゃんも僕が辞める2カ月ぐらい前に心臓
手術をし、お医者さんに「絶対安静だ!」と言われているのに1ヶ月間で病院
をでて仕事に復帰して皆に「帰ってくれ!」と言われたけど
「I need to pay my bill. My wife is also in hospital and I can`t afford
to sleep in bed.」(支払があるからね。私の妻も他の病気で入院しているから、
病院のベットで寝ている暇はない。)と痛々しそうに働いているのを見た記憶が
あります。 辞めた後、2ヶ月後にその御爺ちゃんに会いに行ったら元気そうだった
のでホッとしました。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ、定年後の問題。
************************************
1/3 近くの市民が退職に $1,000(約10万円)も貯金できてない。
25歳、それ以上を対象に従業員給付研究所&グリーンウォル&アソシエイツが2,004人
からとった新退職調査で悪いニュースがでました。(1,003労働者、1,001退職者) 米国の
労働者又は配偶者が退職のためにお金を貯金できているのがたった67%と報告された。
それは2009年にでた75%以下でそれ以来報告されたレベルと一致するが遠い数字である。
フルタイム雇用の労働者の間でも、22% が定年の為に貯金していない。
合計61% の労働者によると彼ら又は配偶者は現在定年の為に向けて貯金をしている、
2013 と 2014年の 57% からは上昇したが、しかし 2009年の65% からは下がった。
合計 57% の労働者は彼らが住んでいる家を除き、家計の貯蓄と投資の価値、そして
確定給付制度は $25,000(250万円)以下だと言った。そして 28% が $1,000(約10万円)
以下だと報告した。
責任の一部は明らかに私たちと一緒にある:
69% は彼らは今よりも多く毎週25ドルを貯金できると十分に稼いていると言い、それは
2011年の 62% より上がった。
但しそれは退職のために何も貯金していないという55%も含まれている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、定年後の問題。
************************************
Nearly One-Third Don't Have $1,000 for Retirement
1/3 近くの市民が定年用に $1,000(約10万円)も準備してない。
There's bad news in a new retirement survey of 2,004 individuals
(1,003 workers and 1,001 retirees) age 25 or older
from the Employee Benefit Research Institute and Greenwald & Associates.
直訳:
2,004人からとった新退職調査で悪いニュースがあります
(1,003労働者、1,001退職者)25歳かそれ以上
従業員給付研究所&グリーンウォル&アソシエイツ から
-------
The report shows that only 67 percent of American workers or their spouse
have saved money for retirement.
直訳:
報告書には、米国の労働者又は配偶者がたった67%、
か退職のためにお金を貯金している。
-------
That's far below the 75 percent figure of 2009,
though it's consistent with levels reported since then.
直訳:
それは、2009年にでた75%以下で遠い数字で、
それ以来、報告されたレベルと一致はします。
-------
Even among workers employed full time,
22 percent haven't saved for retirement.
直訳:
フルタイム雇用の労働者の間でも、
22% が定年の為に貯金していない。
-------
A total of 61 percent of workers say
they or their spouse is currently saving for retirement,
up from 57 percent in 2013 and 2014,
but down from 65 percent in 2009.
直訳:
合計61% の労働者が言うには
彼ら又は配偶者は現在定年の為に貯金している、
2013 と 2014年の 57% からは上昇したが、
しかし 2009年の65% からは下がった。
------
A total of 57 percent of the workers say
the value of their household savings and investments,
excluding their primary home
and defined benefit plans,
is less than $25,000.
And 28 percent report that it's less than $1,000.
直訳:
合計 57% の労働者は言う
家計の貯蓄と投資の価値は、
彼らが住んでいる家を除き、
そして確定給付制度
は $25,000(250万円)以下。
そして 28% が $1,000(約10万円)以下だと報告した。
------
Some of the blame apparently lies with us:
69 percent say they are making enough money
to save $25 a week more than they are now,
up from 62 percent in 2011.
That includes 55 percent who haven't saved anything for retirement.
直訳:
責任の一部は明らかに私たちと一緒にある:
69% は十分に稼いていると言った
彼らは今よりも多く毎週25ドルを貯金できること、
2011年の 62% より上がった。
退職のために何も貯金していないという55%も含まれている。
------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「眠いニャ」
****************************************************
今日のニュースはアメリカでの退職後の貯金の問題です。
1/3 が全然貯金できていない、、、恐らく日本の方はビックリするかも
知れませんが結構事実かも知れません。
以前ある企業で勤めていて、そこにある小屋でトラックドライバーに
チケットを渡す白人の御爺ちゃん(65歳)と猫好きどうして仲良くなった
のですが、「俺の周りの友人、皆大変だよ。多分その中で俺が一番ラッキー
だと皆に言われるよ。何故ならこうやって働けているからね。」とそこで
働けていることに感謝していました。
日本に来て良く工事現場で道路をガイドする年配の方、管理人の方、
タクシーの運転手を見ますが、日本の年配の人たちは仕事があるだけ
ラッキーだな、、とつくづく思います。アメリカを見ると、そういう
仕事の殆どが若いメキシコ人が取ってしまっているので白人の(特に
カリフォルニア)の年配の方々は仕事が無くて本当に大変だそうです。
アメリカでよく言われているのは、普通に若い頃働いて、家を購入し、貯金で
やっと2千万円ぐらい貯めて、SSN(日本で言う年金)で毎月10万円前後貰える
65歳になっても、一つ病気になったら1千万円は軽く出費として出て行くので、
何の意味も無い。。。 その御爺ちゃんも僕が辞める2カ月ぐらい前に心臓
手術をし、お医者さんに「絶対安静だ!」と言われているのに1ヶ月間で病院
をでて仕事に復帰して皆に「帰ってくれ!」と言われたけど
「I need to pay my bill. My wife is also in hospital and I can`t afford
to sleep in bed.」(支払があるからね。私の妻も他の病気で入院しているから、
病院のベットで寝ている暇はない。)と痛々しそうに働いているのを見た記憶が
あります。 辞めた後、2ヶ月後にその御爺ちゃんに会いに行ったら元気そうだった
のでホッとしました。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ、定年後の問題。
************************************
1/3 近くの市民が退職に $1,000(約10万円)も貯金できてない。
25歳、それ以上を対象に従業員給付研究所&グリーンウォル&アソシエイツが2,004人
からとった新退職調査で悪いニュースがでました。(1,003労働者、1,001退職者) 米国の
労働者又は配偶者が退職のためにお金を貯金できているのがたった67%と報告された。
それは2009年にでた75%以下でそれ以来報告されたレベルと一致するが遠い数字である。
フルタイム雇用の労働者の間でも、22% が定年の為に貯金していない。
合計61% の労働者によると彼ら又は配偶者は現在定年の為に向けて貯金をしている、
2013 と 2014年の 57% からは上昇したが、しかし 2009年の65% からは下がった。
合計 57% の労働者は彼らが住んでいる家を除き、家計の貯蓄と投資の価値、そして
確定給付制度は $25,000(250万円)以下だと言った。そして 28% が $1,000(約10万円)
以下だと報告した。
責任の一部は明らかに私たちと一緒にある:
69% は彼らは今よりも多く毎週25ドルを貯金できると十分に稼いていると言い、それは
2011年の 62% より上がった。
但しそれは退職のために何も貯金していないという55%も含まれている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ、定年後の問題。
************************************
Nearly One-Third Don't Have $1,000 for Retirement
1/3 近くの市民が定年用に $1,000(約10万円)も準備してない。
There's bad news in a new retirement survey of 2,004 individuals
(1,003 workers and 1,001 retirees) age 25 or older
from the Employee Benefit Research Institute and Greenwald & Associates.
直訳:
2,004人からとった新退職調査で悪いニュースがあります
(1,003労働者、1,001退職者)25歳かそれ以上
従業員給付研究所&グリーンウォル&アソシエイツ から
-------
The report shows that only 67 percent of American workers or their spouse
have saved money for retirement.
直訳:
報告書には、米国の労働者又は配偶者がたった67%、
か退職のためにお金を貯金している。
-------
That's far below the 75 percent figure of 2009,
though it's consistent with levels reported since then.
直訳:
それは、2009年にでた75%以下で遠い数字で、
それ以来、報告されたレベルと一致はします。
-------
Even among workers employed full time,
22 percent haven't saved for retirement.
直訳:
フルタイム雇用の労働者の間でも、
22% が定年の為に貯金していない。
-------
A total of 61 percent of workers say
they or their spouse is currently saving for retirement,
up from 57 percent in 2013 and 2014,
but down from 65 percent in 2009.
直訳:
合計61% の労働者が言うには
彼ら又は配偶者は現在定年の為に貯金している、
2013 と 2014年の 57% からは上昇したが、
しかし 2009年の65% からは下がった。
------
A total of 57 percent of the workers say
the value of their household savings and investments,
excluding their primary home
and defined benefit plans,
is less than $25,000.
And 28 percent report that it's less than $1,000.
直訳:
合計 57% の労働者は言う
家計の貯蓄と投資の価値は、
彼らが住んでいる家を除き、
そして確定給付制度
は $25,000(250万円)以下。
そして 28% が $1,000(約10万円)以下だと報告した。
------
Some of the blame apparently lies with us:
69 percent say they are making enough money
to save $25 a week more than they are now,
up from 62 percent in 2011.
That includes 55 percent who haven't saved anything for retirement.
直訳:
責任の一部は明らかに私たちと一緒にある:
69% は十分に稼いていると言った
彼らは今よりも多く毎週25ドルを貯金できること、
2011年の 62% より上がった。
退職のために何も貯金していないという55%も含まれている。
------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「お~とっと。。。 」
****************************************************
こんにちは、今日のニュースは昨日に引き続きアメリカ銃社会の代償 Part 2です。
友人から聞いた話しですが近所のレストランのオーナーの話をお伝えします。
もう10年以上前の話ですが、韓国の方が焼肉食べ放題店を友人2人と始めました。一人の
オーナーがに護身用と言って拳銃をいつもカウンターの下に置いていました。
レストランを初めて数年後、ビジネスの次の日の計算が合わないと口喧嘩を始め、それが
小競り合いになり、その時つい思わずその拳銃が手に当たった為、触ったら、もう一人が
慌ててその手を掴み、知らないうちに拳銃の取り合いになったそうです。そうして暴発、、、
友人は即死したそうです。
そしてその合わない金額分のお金は前日奥さんが銀行に振り込んでいたそうです。。。
もう一方の撃った方は泣いて「拳銃なんて置いておくんじゃなかった。。。」と後悔した
そうですがもう時遅しで殺人罪で牢屋に行き、撃たれた家族からは告訴され、レストラン
二束三文で売りにだす、子供も近所で直ぐにその噂が広がりロスアンジェルスで住めなく
なったので母親と一緒に他の州に引っ越す、人生が狂ってしまったアメリカでは結構
頻繁に聞く話しです。
拳銃の恐ろしさは日本では殆ど関係ありませんが、情報として以下の統計ででています。
*家に護身用に拳銃が置いてある家族は43倍の確率で護身より知り合いを殺してしまう
可能性がある。
*家に拳銃が置いてある家族は22倍の確率で護身より意図的でない銃撃、犯罪への強襲、
殺人、そして自殺未遂に終わる可能性がある。
*60%の銃が絡んだ致命的な事故は、その銃の持主の家近所で起こっている。
護身で本当に拳銃を利用できる人は3%にも満たないと聞いています。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:アメリカ、銃社会の代償 Part 2
************************************
我々の国で銃バイオレンスがどれだけかかっているのか?どれだけ生存者と
被害者の家族に介護が必要になるのか?
毎年11,000人以上が銃器で殺害され、そして20,000人以上が銃で自殺をしている。
何百人という子供達が銃殺人毎年死んでおり、そして子供が誤って自分自身を撃つ、
又は無防備に置かれた銃で兄弟を撃ってしまう、、毎週新しいニュースがでている。
そして恐らく最も不安なことは近年、全体的な暴力犯罪など着実に減少しているが
銃の傷害や死亡率が上がり、そして銃による虐殺が上昇している。
ルイジアナ州は、国で最も高い銃殺人事件発生率を持ち、各住民につき $1,300
(約13万円)以上の負担。
ワイオミング州はアメリカで一番少ない人口率だが、銃による全体的な死亡率は
最高自殺率を含め一番高く、各住民の負担は一人あたり約 $1,400(約14万円)に
なっている。
Kelly Brnado、今はシアトル近辺の ER(緊急救命室)看護婦として働く元警察官、
彼女の一人の患者は10代の頃に撃たれた:
「彼は首から下は麻痺しており、自分では食べること、自分自身でのトイレ、服を
着る、それと寝返りできない。彼の人生ずっと療養所で生きるようになり、彼は
医療扶助患者と同じだから全部納税者が払う、」
彼女が過去20年間見積もった、この患者だけでもへ熟練した看護の値段は少なくても
$1,700,000(約1億7千万円)になる。
2012年7月20日、Aurora, コロラド州にある Century 映画館の中で大規模な銃撃が
起き、12名が殺害され他に70名の負傷者を出した。例えば、この今年の春裁判が始まる
Aurora 映画館殺人犯への訴訟手続きで、既に $5,500,000(約5億5千万円)まで達し、
この裁判に選ばれる予備 9000名の予定された陪審員の関連費用を含む。
数か月後、Portland, オレゴン州近辺、Clackamas タウンセンターで他の大事件が起きた。
2012年12月、ショッピング街で銃撃者が2名を殺し、他に負傷者そして 自分の命をとり、
それによって最低13の地方都市、州から150名以上の警察官、そして連邦警察員が出動し、
3か月以上の調査が続いた後1,000ページ近くのリポートで完了した。
世間を落ち着かせる為、修理、そして安全強化、ホリデー買い物シーズンの真っ最中に
3日間、150万平方sq ft(約140,000 平方メーター)のモールが閉鎖され188店の収益を
奪い去った。
1999年に Columbine 高校で大規模な銃撃が起きてから連邦政府は警備員を学校地区で
雇う援助最低 $811,000,000(約815億円)を分け与えた。
この合計には州と市レベルで出費された金額は含まれていない;業界誌 Campus Safety
によると、Sandy Hook 幼稚園事件が起きてから大凡90%のアメリカの学校システムは
セキュリティーを強化した。
マサチューセッツ州学校では最近最高で$100,000(約1千万円)費用がかかるテクノロジー
を使って戦場に配置する「アクティブ狙撃者探知システム」のテストをし2017年までには
学校の警備システムは年間 $5,000,000,000(5千億円)市場になるとある調査企業が最近
発表した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、銃社会の代償 Part 2
******************************************
How much does gun violence cost our country?
How much care would the survivors and the victim`s families need?
直訳:
我々の国で銃バイオレンスがどれだけかかっているのか?
どれだけ生存者と被害者の家族に介護が必要なのか?
-------
Each year more than 11,000 people are murdered with a firearm,
and more than 20,000 others commit suicide using one.
直訳:
毎年11,000人以上が銃器で殺害され、
そしてそれを使って 20,000人以上が自殺をしている。
-------
Hundreds of children die annually in gun homicides,
and each week seems to bring news
of another toddler accidentally shooting himself
or a sibling with an unsecured gun.
直訳:
何百人という子供達が銃殺人毎年死んでおり、
そして毎週新しいニュース
他の子供が誤って自分自身を撃つ、又は無防備に置かれた銃で兄弟。
-------
And perhaps most disturbingly,
even as violent crime overall
has declined steadily in recent years,
but rates of gun injury and death are climbing
and mass shootings have been on the rise.
直訳:
そして恐らく最も不安なことに、
全体的な暴力犯罪など
近年、着実に減少している、
しかし銃の傷害や死亡率が上がり、
そして大量銃撃が上昇している
-------
Louisiana has the highest gun homicide rate in the nation,
with costs per resident of more than $1,300.
直訳:
ルイジアナ州は、国で最も高い銃殺人事件発生率を持ち、
各住民につき $1,300(約13万円)以上の負担。
-------
Wyoming has a small population
but the highest overall rate of gun deaths
including the nation's highest suicide rate
with costs working out to about $1,400 per resident.
直訳:
ワイオミング州は一番少ない人口だが、
しかし銃による全体的な死亡率は一番高く、
国の最高自殺率を含め
負担は各住民あたり約 $1,400(約14万円)になっている。
-------
Kelly Bernado, a former police officer
who now works as an ER nurse near Seattle,
one of her patients was shot as a teenager:
直訳:
Kelly Brnado、元警察官
今はシアトル近辺の ER(緊急救命室)看護婦として働く、
一人の患者はティーンエイジャーの時撃たれた
-------
"He was paralyzed from the neck down
and could not feed himself, toilet himself,
dress himself, or turn over in bed.
直訳:
「彼は首から下は麻痺しており
そして自分では食べることはできない、自分自身でトイレ、
服を着る、それと寝返りも。
-------
He will live the rest of his life in a nursing home,
all paid for by the taxpayers,
as he is a Medicaid patient."
直訳:
彼は人生ずっと療養所生きるようになり、
全部納税者が払う、
彼は医療扶助患者と同じだから。」
-------
She estimates that over the last two decades
the price tag for this patient`s skilled nursing care
alone has been upwards of $1.7 million.
直訳:
彼女は過去20年間見積もった、
この患者への熟練した看護の値段は
だけでも少なくても $1,700,000(約1億7千万円)。
-------
On July 20, 2012, a mass shooting occurred
inside of a Century movie theater in Aurora, Colorado,
killing 12 people and injuring 70 others.
直訳:
2012年7月20日、大規模な銃撃が起きた
Aurora, コロラド州にある Century 映画館の中で
12名が殺害され、他に70名の負傷者を出した。
-------
Legal proceedings for the Aurora movie theater killer, for example,
reached $5.5 million before the trial even got underway this spring,
including expenses related to the pool of 9,000 prospective jurors
called for the case.
直訳:
例えば、Aurora 映画館殺人犯への訴訟手続きで、
今年の春裁判が始まる前で既に $5,500,000(約5億5千万円)まで達し、
9000名の予定された陪審員ののプールに関連費用を含む
この裁判に呼ばれた。
-------
There were other rampage that took after few month
at the Clackamas Town Center near Portland, Oregon.
直訳:
そこには数か月後、他の大事件が起き、
Portland, オレゴン州近辺、Clackamas タウンセンターで。
-------
When a gunman killed two people, wounded another,
and took his own life at the shopping complex in December 2012,
more than 150 officers from at least 13 local, state,
and federal law enforcement agencies responded
an investigation that lasted more than three months
and culminated in a report nearly 1,000 pages long.
直訳:
銃撃者が2名を殺し、他に負傷者、
そして 2012年12月、ショッピング街で自分の命をとり、
最低13の地方都市、州から150名以上の警察官、
そして連邦警察員が反応し、
3か月以上の調査が続き
そして1,000ページ近くのリポートで完了した。
-------
To calm the public, make repairs, and beef up security,
the 1.5-million-square-foot mall shut down
for three days during the height of the holiday shopping season,
depriving 188 retail businesses of revenue.
直訳:
世間を落ち着かせる為、修理、そして安全強化、
150万平方sq ft(約140,000 平方メーター)のモールが閉鎖され
ホリデー買い物シーズンの真っ最中に3日間、
188店の収益を奪い去った。
-------
Since the mass shooting happened at Columbine High School in 1999,
the federal government has doled out at least $811 million
to help school districts hire security guards.
直訳:
1999年に Columbine 高校で大規模な銃撃が起きてから
連邦政府は最低 $811,000,000(約815億円)を分け与え
警備員を学校地区で雇う援助をした。
-------
That sum doesn`t account
for spending at the state and local level;
according to the trade magazine Campus Safety,
approximately 90 percent of American school systems
have made security enhancements
since Sandy Hook Elementary School incident.
直訳:
この合計は含まれていない
州と市レベルで出費されたこと;
業界誌 Campus Safety によると、
大凡90%のアメリカの学校システムは
セキュリティーを強化された
Sandy Hook 幼稚園事件が起きてから。
-------
A Massachusetts school recently tested
an "active-shooter detection system"
that costs as much as $100,000
and uses technology also deployed in war zones.
直訳:
マサチューセッツ州学校の最近のテスト、
「アクティブ狙撃者探知システム」
最高で$100,000(約1千万円)費用がかかり
そしてテクノロジーを使って戦場に配置する。
-------
One research company recently projected that by 2017,
school security systems will be a $5-billion-a-year industry
直訳:
最近提出されたある調査企業によると2017年までに
学校の警備システムは年間 $5,000,000,000(5千億円)市場になる。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「お~とっと。。。 」
****************************************************
こんにちは、今日のニュースは昨日に引き続きアメリカ銃社会の代償 Part 2です。
友人から聞いた話しですが近所のレストランのオーナーの話をお伝えします。
もう10年以上前の話ですが、韓国の方が焼肉食べ放題店を友人2人と始めました。一人の
オーナーがに護身用と言って拳銃をいつもカウンターの下に置いていました。
レストランを初めて数年後、ビジネスの次の日の計算が合わないと口喧嘩を始め、それが
小競り合いになり、その時つい思わずその拳銃が手に当たった為、触ったら、もう一人が
慌ててその手を掴み、知らないうちに拳銃の取り合いになったそうです。そうして暴発、、、
友人は即死したそうです。
そしてその合わない金額分のお金は前日奥さんが銀行に振り込んでいたそうです。。。
もう一方の撃った方は泣いて「拳銃なんて置いておくんじゃなかった。。。」と後悔した
そうですがもう時遅しで殺人罪で牢屋に行き、撃たれた家族からは告訴され、レストラン
二束三文で売りにだす、子供も近所で直ぐにその噂が広がりロスアンジェルスで住めなく
なったので母親と一緒に他の州に引っ越す、人生が狂ってしまったアメリカでは結構
頻繁に聞く話しです。
拳銃の恐ろしさは日本では殆ど関係ありませんが、情報として以下の統計ででています。
*家に護身用に拳銃が置いてある家族は43倍の確率で護身より知り合いを殺してしまう
可能性がある。
*家に拳銃が置いてある家族は22倍の確率で護身より意図的でない銃撃、犯罪への強襲、
殺人、そして自殺未遂に終わる可能性がある。
*60%の銃が絡んだ致命的な事故は、その銃の持主の家近所で起こっている。
護身で本当に拳銃を利用できる人は3%にも満たないと聞いています。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:アメリカ、銃社会の代償 Part 2
************************************
我々の国で銃バイオレンスがどれだけかかっているのか?どれだけ生存者と
被害者の家族に介護が必要になるのか?
毎年11,000人以上が銃器で殺害され、そして20,000人以上が銃で自殺をしている。
何百人という子供達が銃殺人毎年死んでおり、そして子供が誤って自分自身を撃つ、
又は無防備に置かれた銃で兄弟を撃ってしまう、、毎週新しいニュースがでている。
そして恐らく最も不安なことは近年、全体的な暴力犯罪など着実に減少しているが
銃の傷害や死亡率が上がり、そして銃による虐殺が上昇している。
ルイジアナ州は、国で最も高い銃殺人事件発生率を持ち、各住民につき $1,300
(約13万円)以上の負担。
ワイオミング州はアメリカで一番少ない人口率だが、銃による全体的な死亡率は
最高自殺率を含め一番高く、各住民の負担は一人あたり約 $1,400(約14万円)に
なっている。
Kelly Brnado、今はシアトル近辺の ER(緊急救命室)看護婦として働く元警察官、
彼女の一人の患者は10代の頃に撃たれた:
「彼は首から下は麻痺しており、自分では食べること、自分自身でのトイレ、服を
着る、それと寝返りできない。彼の人生ずっと療養所で生きるようになり、彼は
医療扶助患者と同じだから全部納税者が払う、」
彼女が過去20年間見積もった、この患者だけでもへ熟練した看護の値段は少なくても
$1,700,000(約1億7千万円)になる。
2012年7月20日、Aurora, コロラド州にある Century 映画館の中で大規模な銃撃が
起き、12名が殺害され他に70名の負傷者を出した。例えば、この今年の春裁判が始まる
Aurora 映画館殺人犯への訴訟手続きで、既に $5,500,000(約5億5千万円)まで達し、
この裁判に選ばれる予備 9000名の予定された陪審員の関連費用を含む。
数か月後、Portland, オレゴン州近辺、Clackamas タウンセンターで他の大事件が起きた。
2012年12月、ショッピング街で銃撃者が2名を殺し、他に負傷者そして 自分の命をとり、
それによって最低13の地方都市、州から150名以上の警察官、そして連邦警察員が出動し、
3か月以上の調査が続いた後1,000ページ近くのリポートで完了した。
世間を落ち着かせる為、修理、そして安全強化、ホリデー買い物シーズンの真っ最中に
3日間、150万平方sq ft(約140,000 平方メーター)のモールが閉鎖され188店の収益を
奪い去った。
1999年に Columbine 高校で大規模な銃撃が起きてから連邦政府は警備員を学校地区で
雇う援助最低 $811,000,000(約815億円)を分け与えた。
この合計には州と市レベルで出費された金額は含まれていない;業界誌 Campus Safety
によると、Sandy Hook 幼稚園事件が起きてから大凡90%のアメリカの学校システムは
セキュリティーを強化した。
マサチューセッツ州学校では最近最高で$100,000(約1千万円)費用がかかるテクノロジー
を使って戦場に配置する「アクティブ狙撃者探知システム」のテストをし2017年までには
学校の警備システムは年間 $5,000,000,000(5千億円)市場になるとある調査企業が最近
発表した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ、銃社会の代償 Part 2
******************************************
How much does gun violence cost our country?
How much care would the survivors and the victim`s families need?
直訳:
我々の国で銃バイオレンスがどれだけかかっているのか?
どれだけ生存者と被害者の家族に介護が必要なのか?
-------
Each year more than 11,000 people are murdered with a firearm,
and more than 20,000 others commit suicide using one.
直訳:
毎年11,000人以上が銃器で殺害され、
そしてそれを使って 20,000人以上が自殺をしている。
-------
Hundreds of children die annually in gun homicides,
and each week seems to bring news
of another toddler accidentally shooting himself
or a sibling with an unsecured gun.
直訳:
何百人という子供達が銃殺人毎年死んでおり、
そして毎週新しいニュース
他の子供が誤って自分自身を撃つ、又は無防備に置かれた銃で兄弟。
-------
And perhaps most disturbingly,
even as violent crime overall
has declined steadily in recent years,
but rates of gun injury and death are climbing
and mass shootings have been on the rise.
直訳:
そして恐らく最も不安なことに、
全体的な暴力犯罪など
近年、着実に減少している、
しかし銃の傷害や死亡率が上がり、
そして大量銃撃が上昇している
-------
Louisiana has the highest gun homicide rate in the nation,
with costs per resident of more than $1,300.
直訳:
ルイジアナ州は、国で最も高い銃殺人事件発生率を持ち、
各住民につき $1,300(約13万円)以上の負担。
-------
Wyoming has a small population
but the highest overall rate of gun deaths
including the nation's highest suicide rate
with costs working out to about $1,400 per resident.
直訳:
ワイオミング州は一番少ない人口だが、
しかし銃による全体的な死亡率は一番高く、
国の最高自殺率を含め
負担は各住民あたり約 $1,400(約14万円)になっている。
-------
Kelly Bernado, a former police officer
who now works as an ER nurse near Seattle,
one of her patients was shot as a teenager:
直訳:
Kelly Brnado、元警察官
今はシアトル近辺の ER(緊急救命室)看護婦として働く、
一人の患者はティーンエイジャーの時撃たれた
-------
"He was paralyzed from the neck down
and could not feed himself, toilet himself,
dress himself, or turn over in bed.
直訳:
「彼は首から下は麻痺しており
そして自分では食べることはできない、自分自身でトイレ、
服を着る、それと寝返りも。
-------
He will live the rest of his life in a nursing home,
all paid for by the taxpayers,
as he is a Medicaid patient."
直訳:
彼は人生ずっと療養所生きるようになり、
全部納税者が払う、
彼は医療扶助患者と同じだから。」
-------
She estimates that over the last two decades
the price tag for this patient`s skilled nursing care
alone has been upwards of $1.7 million.
直訳:
彼女は過去20年間見積もった、
この患者への熟練した看護の値段は
だけでも少なくても $1,700,000(約1億7千万円)。
-------
On July 20, 2012, a mass shooting occurred
inside of a Century movie theater in Aurora, Colorado,
killing 12 people and injuring 70 others.
直訳:
2012年7月20日、大規模な銃撃が起きた
Aurora, コロラド州にある Century 映画館の中で
12名が殺害され、他に70名の負傷者を出した。
-------
Legal proceedings for the Aurora movie theater killer, for example,
reached $5.5 million before the trial even got underway this spring,
including expenses related to the pool of 9,000 prospective jurors
called for the case.
直訳:
例えば、Aurora 映画館殺人犯への訴訟手続きで、
今年の春裁判が始まる前で既に $5,500,000(約5億5千万円)まで達し、
9000名の予定された陪審員ののプールに関連費用を含む
この裁判に呼ばれた。
-------
There were other rampage that took after few month
at the Clackamas Town Center near Portland, Oregon.
直訳:
そこには数か月後、他の大事件が起き、
Portland, オレゴン州近辺、Clackamas タウンセンターで。
-------
When a gunman killed two people, wounded another,
and took his own life at the shopping complex in December 2012,
more than 150 officers from at least 13 local, state,
and federal law enforcement agencies responded
an investigation that lasted more than three months
and culminated in a report nearly 1,000 pages long.
直訳:
銃撃者が2名を殺し、他に負傷者、
そして 2012年12月、ショッピング街で自分の命をとり、
最低13の地方都市、州から150名以上の警察官、
そして連邦警察員が反応し、
3か月以上の調査が続き
そして1,000ページ近くのリポートで完了した。
-------
To calm the public, make repairs, and beef up security,
the 1.5-million-square-foot mall shut down
for three days during the height of the holiday shopping season,
depriving 188 retail businesses of revenue.
直訳:
世間を落ち着かせる為、修理、そして安全強化、
150万平方sq ft(約140,000 平方メーター)のモールが閉鎖され
ホリデー買い物シーズンの真っ最中に3日間、
188店の収益を奪い去った。
-------
Since the mass shooting happened at Columbine High School in 1999,
the federal government has doled out at least $811 million
to help school districts hire security guards.
直訳:
1999年に Columbine 高校で大規模な銃撃が起きてから
連邦政府は最低 $811,000,000(約815億円)を分け与え
警備員を学校地区で雇う援助をした。
-------
That sum doesn`t account
for spending at the state and local level;
according to the trade magazine Campus Safety,
approximately 90 percent of American school systems
have made security enhancements
since Sandy Hook Elementary School incident.
直訳:
この合計は含まれていない
州と市レベルで出費されたこと;
業界誌 Campus Safety によると、
大凡90%のアメリカの学校システムは
セキュリティーを強化された
Sandy Hook 幼稚園事件が起きてから。
-------
A Massachusetts school recently tested
an "active-shooter detection system"
that costs as much as $100,000
and uses technology also deployed in war zones.
直訳:
マサチューセッツ州学校の最近のテスト、
「アクティブ狙撃者探知システム」
最高で$100,000(約1千万円)費用がかかり
そしてテクノロジーを使って戦場に配置する。
-------
One research company recently projected that by 2017,
school security systems will be a $5-billion-a-year industry
直訳:
最近提出されたある調査企業によると2017年までに
学校の警備システムは年間 $5,000,000,000(5千億円)市場になる。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「赤ちゃん vs 犬 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカが税金で銃社会によって支払われているコスト
のニュースがあったので少し古いニュースですが取り上げてみました。
銃社会ということで一体アメリカはその代償としてどれぐらい幾ら払って
いるのか? 合計で約23兆円、日本の国民保険が35兆円前後ですので
かなりの金額だというのは言うまでもありません。銃に対しての問題は
恐らく永遠にアメリカで繰り広げれる一つの課題になるでしょう。何故なら
NRA(National Rifle Association) がアメリカロビーに対する圧力凄く、
アメリカ政府がこの問題、出費を下げることはしばらくは不可能でしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:銃社会の代償 Part 1
************************************
銃バイオレンスでアメリカに幾らかかっているのか?
まずは死傷者数から初めてみよう。銃は毎年 33,000人の米国人を殺し、
そして 80,000人を負傷させている。
警察と病院、家族からそして地域社会に幾らかかっているのだろうか?
我々はデータを収集しそして画期的な調査をした。
合計値札は、年間 $229,000,000,000(約$23兆円)。それは Apple 社の
2012年世界売上 $55,000,000,000(約5兆5千万)より多い支出だ。
肥満でかかっている国の費用より多く、そして私達は健康保険とほぼ同じ
くらいに費やしている
最初に合計 $8,600,000,000 (約8千6百億円)直接費がある。その1件の
銃事件にかかる平均出費を見て欲しい。
そこには緊急対応、健康保険、裁判、刑務所等合計$441,000(約4千500百万円)
かかっている。我々は毎日このような32件の銃殺人事件を支払っていて、そして
この直接費はまだ始まりである。
続いて追加で、経済学者が言う「間接費」。$40,000,000,000(約5千億円)の
被害者の失われた賃金と生産性。$169,000,000,000(約1兆7千万円)の失われた
生活の質。もしこの死傷者数を各男性、女性、そして子供に分けた場合、各米国人
が$700(約7万円)以上払っていることになる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:銃社会の代償 Part 1
************************************
Let start with the human toll.
Guns kills 33,000 American`s a year,
and injure 80,000.
直訳:
まずは死傷者数から初めてみよう。
銃は毎年 33,000人の米国人を殺している、
そして 80,000人を負傷させた。
-------
From police and hospitals to families,
and community`s, what does it all cost ?
直訳:
警察と病院、家族から
そして地域社会に、幾らかかっているのか?
-------
We`ve gathered the data
and in ground breaking investigation.
直訳:
我々はデータを収集、
そして画期的な調査。
-------
The total price tag, $229 billion dollar`s a year.
That $55 billion more than Apple`s world wide revenue in 2012.
直訳:
合計値札は、年間 $229,000,000,000(約$23兆円)。
それは Apple 社の2012年世界売上 $55,000,000,000(約5兆5千万)より多くの収入だ。
-------
More than one obesity cost the country,
and almost as much as we spent on medicare.
直訳:
肥満でかかっている国の費用より多く、
そして私たちはほぼ同じくらい健康保険に費やしている
-------
First, there is $8.6 billion in total direct cost.
Look at the average price of single gun murder.
直訳:
最初に、そこには合計 $8,600,000,000 (約8千6百億円)直接費がある。
まずは1件の銃事件にかかる平均出費を見て欲しい。
-------
There is emergency response, healthcare, courts, prison,
totalling $441,000.
直訳:
そこには緊急対応、健康保険、裁判、刑務所、
等合計 $441,000(約4千500百万円)。
-------
We pay for 32 of these gun homicides, every single day、
and direct cost are just the beginning.
直訳:
我々は毎日このような32件の銃殺人事件を支払っている。
そしてこの直接費は始まりである。
-------
Now add, what a economist call, `in-direct cost`.
$49 billion in victim `s lost wages and productivity.
$169 billion in lost quality of life.
直訳:
続いて追加で、経済学者が言う「間接費」。
$40,000,000,000(約5千億円)の被害者の失われた賃金と生産性。
$169,000,000,000(約1兆7千万円)の失われた生活の質。
-------
What if the toll was spread among every man, woman and child.
More than $700 dollars`s per Americans, per year.
直訳:
もしこの死傷者数を各男性、女性、そして子供に分けた場合、
各米国人が$700(約7万円)以上払っている。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「赤ちゃん vs 犬 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカが税金で銃社会によって支払われているコスト
のニュースがあったので少し古いニュースですが取り上げてみました。
銃社会ということで一体アメリカはその代償としてどれぐらい幾ら払って
いるのか? 合計で約23兆円、日本の国民保険が35兆円前後ですので
かなりの金額だというのは言うまでもありません。銃に対しての問題は
恐らく永遠にアメリカで繰り広げれる一つの課題になるでしょう。何故なら
NRA(National Rifle Association) がアメリカロビーに対する圧力凄く、
アメリカ政府がこの問題、出費を下げることはしばらくは不可能でしょう。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
翻訳:銃社会の代償 Part 1
************************************
銃バイオレンスでアメリカに幾らかかっているのか?
まずは死傷者数から初めてみよう。銃は毎年 33,000人の米国人を殺し、
そして 80,000人を負傷させている。
警察と病院、家族からそして地域社会に幾らかかっているのだろうか?
我々はデータを収集しそして画期的な調査をした。
合計値札は、年間 $229,000,000,000(約$23兆円)。それは Apple 社の
2012年世界売上 $55,000,000,000(約5兆5千万)より多い支出だ。
肥満でかかっている国の費用より多く、そして私達は健康保険とほぼ同じ
くらいに費やしている
最初に合計 $8,600,000,000 (約8千6百億円)直接費がある。その1件の
銃事件にかかる平均出費を見て欲しい。
そこには緊急対応、健康保険、裁判、刑務所等合計$441,000(約4千500百万円)
かかっている。我々は毎日このような32件の銃殺人事件を支払っていて、そして
この直接費はまだ始まりである。
続いて追加で、経済学者が言う「間接費」。$40,000,000,000(約5千億円)の
被害者の失われた賃金と生産性。$169,000,000,000(約1兆7千万円)の失われた
生活の質。もしこの死傷者数を各男性、女性、そして子供に分けた場合、各米国人
が$700(約7万円)以上払っていることになる。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:銃社会の代償 Part 1
************************************
Let start with the human toll.
Guns kills 33,000 American`s a year,
and injure 80,000.
直訳:
まずは死傷者数から初めてみよう。
銃は毎年 33,000人の米国人を殺している、
そして 80,000人を負傷させた。
-------
From police and hospitals to families,
and community`s, what does it all cost ?
直訳:
警察と病院、家族から
そして地域社会に、幾らかかっているのか?
-------
We`ve gathered the data
and in ground breaking investigation.
直訳:
我々はデータを収集、
そして画期的な調査。
-------
The total price tag, $229 billion dollar`s a year.
That $55 billion more than Apple`s world wide revenue in 2012.
直訳:
合計値札は、年間 $229,000,000,000(約$23兆円)。
それは Apple 社の2012年世界売上 $55,000,000,000(約5兆5千万)より多くの収入だ。
-------
More than one obesity cost the country,
and almost as much as we spent on medicare.
直訳:
肥満でかかっている国の費用より多く、
そして私たちはほぼ同じくらい健康保険に費やしている
-------
First, there is $8.6 billion in total direct cost.
Look at the average price of single gun murder.
直訳:
最初に、そこには合計 $8,600,000,000 (約8千6百億円)直接費がある。
まずは1件の銃事件にかかる平均出費を見て欲しい。
-------
There is emergency response, healthcare, courts, prison,
totalling $441,000.
直訳:
そこには緊急対応、健康保険、裁判、刑務所、
等合計 $441,000(約4千500百万円)。
-------
We pay for 32 of these gun homicides, every single day、
and direct cost are just the beginning.
直訳:
我々は毎日このような32件の銃殺人事件を支払っている。
そしてこの直接費は始まりである。
-------
Now add, what a economist call, `in-direct cost`.
$49 billion in victim `s lost wages and productivity.
$169 billion in lost quality of life.
直訳:
続いて追加で、経済学者が言う「間接費」。
$40,000,000,000(約5千億円)の被害者の失われた賃金と生産性。
$169,000,000,000(約1兆7千万円)の失われた生活の質。
-------
What if the toll was spread among every man, woman and child.
More than $700 dollars`s per Americans, per year.
直訳:
もしこの死傷者数を各男性、女性、そして子供に分けた場合、
各米国人が$700(約7万円)以上払っている。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうしよっかな~ 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ携帯会社、AT&T, Sprint, Verizon,
T-Mobile 社の2015年四半期調査報告が出たのでお知らせします。
結果的に言うと、アメリカ市民から満足度とシェアは得ています。
しかし利益は??と考えると厳しい状況にあるようです。
(そのニュースは又次回に。)
孫正義さんはアメリカ政府から T-Mobile 社の買収が認められないという
判断を下された時、「長く苦しい戦いが始まった」と語ったそうですが、
それが出ている結果です。
現在 T-Mobiles 社とのパイの取り合い見たいな感じなのでどちらかが
倒れるか、という感じになってきています。そのままだと買収した意味が
無いですからね。。。。
例えそれに勝っても次はAT&T, Verizon の壁にぶち当たる訳ですから本当に
「長く苦しい戦いが始まった。」彼の言う通りです。
T-Mobile 社は、インド人の方が確か経営しています。出始めは2流携帯
会社という認識でした。7-11 とかしか置いていない、安物、普通の携帯
電話契約が結べない違法移民者とかが使う携帯、という認識でしたが、
そのインド人の経営者になったとたん、月々40ドル(約4千円)でかけ放題、
インターネット見放題、というプランでアメリカ中に旋風を引き起こした
のを5年ほど前良く覚えています。(この会社が定着したもう一つの大きな
理由は iphone を売り始めたアップル社が T-Mobile 社に売ることを決めて
からです。ソフトバンクが日本で成功した要因はアップルだった同じ理由です。)
しかもそのプランの中でとても魅力的だったのが、国際電話もかけ放題プランに
含まれていたので、アメリカに住む外国人(移民の国ですので沢山います。)
がかなり T-Mobile 社に移動したそうです。
これは僕の推測ですが、孫さんはこの「4千円かけ放題」で(ソフトバンクの
iphone 見たいに)スプリント社を起爆にしようと思って勝算を考えて
スプリント社を買収したのだと思ってたのですが、彼が買収する2年ほど前に
T-Mobile 社がこれを先にこされたので無謀とも思える買収に走ったのでは?
結局はアメリカ政府が待ったをかけられた訳ですが、、、
ちなみに 1位 Verizon のシェアは 32%, 2位、AT&T のシェアは 30%, T-Mobile 16%,
スプリント 18%, (恐らく T-Mobile 社には現在逆転されているかも知れません。)
長く苦しい戦いはまだまだ続きます。
日本でも色々と叩かれたりする時もありますが、アメリカで勝負する根性は尊敬します。
普通の人には無理ですよね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:孫正義、スプリント、顧客満足度途中報告
************************************************
CIRP 社(Consumer Intelligence Research Partners) は2015年3月31日に
終了した四半期米国の携帯電話事業に関する研究結果分析をしたリリースした。
この分析は2015年1~3月からのAT&T, Verizon, Sprint, と T-Mobile社の
消費者傾向について携帯電話新規登録においての調査結果を表している。
CIRP 社は主な携帯電話会社の間で、T-Mobile 社 と Sprint 社が最高の
四半期を持ち、彼らの既存の顧客を失うより新規顧客より大きな範囲で
増えていることを見つけた。
CIRP社は四半期中に携帯電話を新規登録したキャリアーの顧客のための損益を
分析している。
分析では四半期に電話を新規登録した顧客の間でスプリント社は顧客ベースを
25%上昇させ、T-Mobile 社は顧客ベースを20%上昇、四半期から始まる顧客の
数と比較して彼らのそれぞれの顧客を表している。
我々は顧客に焦点を当て誰が四半期内電話に新規登録したか忠誠と各四半期の
解約を見ている。
Sprint社は14%の電話登録者で四半期を開始しそして当社の四半期調査では
17%で四半期を終了した。
これはこの四半期の市場で約25%の電話新規登録者増加、これは彼らの
顧客基盤を拡大するための努力が定着し始めた、という意味である。
同様に、T-Mobile 社は19%の電話登録者で四半期を開始し
そして22%で終了、ほぼ20%の増加した。
スプリント社は四半期の始まりで新規登録した顧客の50%に等しい新顧客を
引きつけその間四半期中にそうした携帯電話を新規登録した顧客の29%を失った。
同様にT-Mobile 社は四半期の始まりで新規登録した顧客の41% に等しい新顧客を
追加し、その間四半期中にそうした携帯電話を新規登録した顧客の27%を失った。
AT&T 社とVerizon 社は、彼等の規模と比較して最も忠実な顧客を持ち続けている。
どちらもスプリント社とT-Mobile 社のように他のキャリヤーからの新規顧客を高い
割合で集めていない
スプリント社とT-Mobile 社は我々が予想する低価格プランを提供するキャリアーとして
いくらか高いパーセンテージで初めての電話購入者を又引き寄せている。
CIRP 社は2015年 4月1~3日からの新規加入者、又は20151月~3月の期間中に携帯電話を
使ったアメリカ人500人の被験者からの調査でこの調査結果の根拠をもっている、
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:孫正義、スプリント社販売途中報告
********************************************
Consumer Intelligence Research Partners (CIRP) released analysis of the results
from our research on U.S. mobile phone carriers
for the calendar quarter that ended March 31, 2015.
直訳:
CIRP は結果分析をしたリリース
米国の携帯電話事業に関する研究から
2015年3月31日に終了した四半期。
-------
This analysis features
findings about consumer trends
in mobile phone activations
from January-March, 2015
for AT&T (T), Verizon (VZ), Sprint (S), and T-Mobile (TMUS).
直訳:
この分析機能
消費者傾向についての調査結果
携帯電話新規登録において
2015年1~3月から
AT&T, Verizon, Sprint, と T-Mobile.
-------
CIRP finds that among major mobile phone companies,
T-Mobile and Sprint had the best quarter,
gaining new customers to a significantly greater extent
than they lost existing customers.
直訳:
CIRP 社は見つけた主な携帯電話会社の間で、
T-Mobile 社 と Sprint 社 が最高の四半期を持ち、
新規顧客、より大きな範囲で増えた
彼らの既存の顧客を失うより。
-------
CIRP analyzes carrier gains
and losses for customers
who activated a mobile phone
during the quarter.
直訳:
CIRP はキャリアーが増加した分析
そして顧客のための損失
携帯電話を新規登録にした
四半期間中
-------
The analysis shows that
among customers that activated a phone in the quarter,
Sprint grew its customer base 25 percent,
and T-Mobile grew its customer base 20 percent,
relative to the number of customers
that started the quarter
as their respective customers
(sprt1).
直訳:
分析によると
四半期に電話を新規登録した顧客の間で
スプリント社は顧客ベースを25パーセント上昇させ、
T-Mobile 社は顧客ベースを20%上昇させ、
顧客の数と比較して
それは、四半期を始めました
彼らのそれぞれの顧客として。
-------
We look at loyalty and churn each quarter,
focusing on customers
who activate a phone within the quarter.
直訳:
我々は忠誠と各四半期の解約を見て、
顧客に焦点を当て
誰が四半期内電話に新規登録したか。
-------
Sprint started the quarter
with 14 percent of the phone activators
in our quarterly survey,
and ended the quarter with 17 percent of them.
直訳:
Sprint社は四半期を開始し
14%の電話登録者、
当社の四半期調査で、
そして彼等17%で四半期を終了した。
-------
This almost 25 percent increase in share
of this quarter`s phone activators
suggests that
their efforts to expand their customer base
have started to take hold.
直訳:
これは市場では約25%の増加で、
この四半期の電話新規登録者
意味する
彼らの顧客基盤を拡大するための努力が
定着が始まった。
-------
Similarly,
T-Mobile started the quarter
with 19 percent of the phone activators
and ended with 22 percent,
for an increase of almost 20 percent.
直訳:
同様に、
T-Mobile 社は四半期を開始し
19%の電話登録者、
そして22%で終了し、
ほぼ20%の増加のため。
-------
Sprint attracted new customers equal to 50 percent
of the phone-activating customers
it had at the start of the quarter,
while losing 29 percent of its customers
that activated a phone during the quarter.
直訳:
スプリント社は50%に等しい新しい顧客を引きつけ
新規登録した顧客の
それは、四半期の始まりでそうした
その間顧客の29%を失い
四半期中に携帯電話を新規登録した。
-------
Similarly,
T-Mobile added new customers equal to 41 percent
of the phone-activating customers
it had ad the start of the quarter,
and lost 27 percent of its customers
that activated a phone during the quarter
(sprt2).
直訳:
同様に
T-Mobile 社は41% に等しい新らしい顧客を追加し、
新規登録した顧客の
それは、四半期の始まりでそうした
その間顧客の27%を失い
四半期中に携帯電話を新規登録した。
-------
AT&T and Verizon continue to have the most loyal customers.
Relative to their size
neither attracts as high a percentage of new customers from other carriers
as Sprint and T-Mobile do.
直訳:
AT&T 社とVerizon 社は、最も忠実な顧客を持ち続けている。
彼等の規模と比較して
どちらも他のキャリヤーからの新規顧客を高い割合で集めていない
スプリント社と T-Mobile 社のように。
-------
Sprint and T-Mobile also attract
a somewhat higher percentage
of first-time phone buyers,
as we would expect
from carriers that offer lower-cost plans.
直訳:
スプリント社と T-Mobile 社は又引き寄せる
いくらか高いパーセンテージで
初めての電話購入者を
我々が予想する
低価格プランを提供するキャリアー
-------
CIRP bases its findings
on a survey of 500 US subjects,
from April 1-3, 2015,
that activated a new
or used phone
in the January-March 2015 period.
直訳:
CIRP 社は調査結果の根拠を
500米国の被験者の調査で、
2015年 4月1~3日から
新規登録
又は携帯電話を使った。
20151月~3月の期間中。
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「どうしよっかな~ 」
****************************************************
今日のニュースはアメリカ携帯会社、AT&T, Sprint, Verizon,
T-Mobile 社の2015年四半期調査報告が出たのでお知らせします。
結果的に言うと、アメリカ市民から満足度とシェアは得ています。
しかし利益は??と考えると厳しい状況にあるようです。
(そのニュースは又次回に。)
孫正義さんはアメリカ政府から T-Mobile 社の買収が認められないという
判断を下された時、「長く苦しい戦いが始まった」と語ったそうですが、
それが出ている結果です。
現在 T-Mobiles 社とのパイの取り合い見たいな感じなのでどちらかが
倒れるか、という感じになってきています。そのままだと買収した意味が
無いですからね。。。。
例えそれに勝っても次はAT&T, Verizon の壁にぶち当たる訳ですから本当に
「長く苦しい戦いが始まった。」彼の言う通りです。
T-Mobile 社は、インド人の方が確か経営しています。出始めは2流携帯
会社という認識でした。7-11 とかしか置いていない、安物、普通の携帯
電話契約が結べない違法移民者とかが使う携帯、という認識でしたが、
そのインド人の経営者になったとたん、月々40ドル(約4千円)でかけ放題、
インターネット見放題、というプランでアメリカ中に旋風を引き起こした
のを5年ほど前良く覚えています。(この会社が定着したもう一つの大きな
理由は iphone を売り始めたアップル社が T-Mobile 社に売ることを決めて
からです。ソフトバンクが日本で成功した要因はアップルだった同じ理由です。)
しかもそのプランの中でとても魅力的だったのが、国際電話もかけ放題プランに
含まれていたので、アメリカに住む外国人(移民の国ですので沢山います。)
がかなり T-Mobile 社に移動したそうです。
これは僕の推測ですが、孫さんはこの「4千円かけ放題」で(ソフトバンクの
iphone 見たいに)スプリント社を起爆にしようと思って勝算を考えて
スプリント社を買収したのだと思ってたのですが、彼が買収する2年ほど前に
T-Mobile 社がこれを先にこされたので無謀とも思える買収に走ったのでは?
結局はアメリカ政府が待ったをかけられた訳ですが、、、
ちなみに 1位 Verizon のシェアは 32%, 2位、AT&T のシェアは 30%, T-Mobile 16%,
スプリント 18%, (恐らく T-Mobile 社には現在逆転されているかも知れません。)
長く苦しい戦いはまだまだ続きます。
日本でも色々と叩かれたりする時もありますが、アメリカで勝負する根性は尊敬します。
普通の人には無理ですよね。
それでは良い週末を!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:孫正義、スプリント、顧客満足度途中報告
************************************************
CIRP 社(Consumer Intelligence Research Partners) は2015年3月31日に
終了した四半期米国の携帯電話事業に関する研究結果分析をしたリリースした。
この分析は2015年1~3月からのAT&T, Verizon, Sprint, と T-Mobile社の
消費者傾向について携帯電話新規登録においての調査結果を表している。
CIRP 社は主な携帯電話会社の間で、T-Mobile 社 と Sprint 社が最高の
四半期を持ち、彼らの既存の顧客を失うより新規顧客より大きな範囲で
増えていることを見つけた。
CIRP社は四半期中に携帯電話を新規登録したキャリアーの顧客のための損益を
分析している。
分析では四半期に電話を新規登録した顧客の間でスプリント社は顧客ベースを
25%上昇させ、T-Mobile 社は顧客ベースを20%上昇、四半期から始まる顧客の
数と比較して彼らのそれぞれの顧客を表している。
我々は顧客に焦点を当て誰が四半期内電話に新規登録したか忠誠と各四半期の
解約を見ている。
Sprint社は14%の電話登録者で四半期を開始しそして当社の四半期調査では
17%で四半期を終了した。
これはこの四半期の市場で約25%の電話新規登録者増加、これは彼らの
顧客基盤を拡大するための努力が定着し始めた、という意味である。
同様に、T-Mobile 社は19%の電話登録者で四半期を開始し
そして22%で終了、ほぼ20%の増加した。
スプリント社は四半期の始まりで新規登録した顧客の50%に等しい新顧客を
引きつけその間四半期中にそうした携帯電話を新規登録した顧客の29%を失った。
同様にT-Mobile 社は四半期の始まりで新規登録した顧客の41% に等しい新顧客を
追加し、その間四半期中にそうした携帯電話を新規登録した顧客の27%を失った。
AT&T 社とVerizon 社は、彼等の規模と比較して最も忠実な顧客を持ち続けている。
どちらもスプリント社とT-Mobile 社のように他のキャリヤーからの新規顧客を高い
割合で集めていない
スプリント社とT-Mobile 社は我々が予想する低価格プランを提供するキャリアーとして
いくらか高いパーセンテージで初めての電話購入者を又引き寄せている。
CIRP 社は2015年 4月1~3日からの新規加入者、又は20151月~3月の期間中に携帯電話を
使ったアメリカ人500人の被験者からの調査でこの調査結果の根拠をもっている、
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:孫正義、スプリント社販売途中報告
********************************************
Consumer Intelligence Research Partners (CIRP) released analysis of the results
from our research on U.S. mobile phone carriers
for the calendar quarter that ended March 31, 2015.
直訳:
CIRP は結果分析をしたリリース
米国の携帯電話事業に関する研究から
2015年3月31日に終了した四半期。
-------
This analysis features
findings about consumer trends
in mobile phone activations
from January-March, 2015
for AT&T (T), Verizon (VZ), Sprint (S), and T-Mobile (TMUS).
直訳:
この分析機能
消費者傾向についての調査結果
携帯電話新規登録において
2015年1~3月から
AT&T, Verizon, Sprint, と T-Mobile.
-------
CIRP finds that among major mobile phone companies,
T-Mobile and Sprint had the best quarter,
gaining new customers to a significantly greater extent
than they lost existing customers.
直訳:
CIRP 社は見つけた主な携帯電話会社の間で、
T-Mobile 社 と Sprint 社 が最高の四半期を持ち、
新規顧客、より大きな範囲で増えた
彼らの既存の顧客を失うより。
-------
CIRP analyzes carrier gains
and losses for customers
who activated a mobile phone
during the quarter.
直訳:
CIRP はキャリアーが増加した分析
そして顧客のための損失
携帯電話を新規登録にした
四半期間中
-------
The analysis shows that
among customers that activated a phone in the quarter,
Sprint grew its customer base 25 percent,
and T-Mobile grew its customer base 20 percent,
relative to the number of customers
that started the quarter
as their respective customers
(sprt1).
直訳:
分析によると
四半期に電話を新規登録した顧客の間で
スプリント社は顧客ベースを25パーセント上昇させ、
T-Mobile 社は顧客ベースを20%上昇させ、
顧客の数と比較して
それは、四半期を始めました
彼らのそれぞれの顧客として。
-------
We look at loyalty and churn each quarter,
focusing on customers
who activate a phone within the quarter.
直訳:
我々は忠誠と各四半期の解約を見て、
顧客に焦点を当て
誰が四半期内電話に新規登録したか。
-------
Sprint started the quarter
with 14 percent of the phone activators
in our quarterly survey,
and ended the quarter with 17 percent of them.
直訳:
Sprint社は四半期を開始し
14%の電話登録者、
当社の四半期調査で、
そして彼等17%で四半期を終了した。
-------
This almost 25 percent increase in share
of this quarter`s phone activators
suggests that
their efforts to expand their customer base
have started to take hold.
直訳:
これは市場では約25%の増加で、
この四半期の電話新規登録者
意味する
彼らの顧客基盤を拡大するための努力が
定着が始まった。
-------
Similarly,
T-Mobile started the quarter
with 19 percent of the phone activators
and ended with 22 percent,
for an increase of almost 20 percent.
直訳:
同様に、
T-Mobile 社は四半期を開始し
19%の電話登録者、
そして22%で終了し、
ほぼ20%の増加のため。
-------
Sprint attracted new customers equal to 50 percent
of the phone-activating customers
it had at the start of the quarter,
while losing 29 percent of its customers
that activated a phone during the quarter.
直訳:
スプリント社は50%に等しい新しい顧客を引きつけ
新規登録した顧客の
それは、四半期の始まりでそうした
その間顧客の29%を失い
四半期中に携帯電話を新規登録した。
-------
Similarly,
T-Mobile added new customers equal to 41 percent
of the phone-activating customers
it had ad the start of the quarter,
and lost 27 percent of its customers
that activated a phone during the quarter
(sprt2).
直訳:
同様に
T-Mobile 社は41% に等しい新らしい顧客を追加し、
新規登録した顧客の
それは、四半期の始まりでそうした
その間顧客の27%を失い
四半期中に携帯電話を新規登録した。
-------
AT&T and Verizon continue to have the most loyal customers.
Relative to their size
neither attracts as high a percentage of new customers from other carriers
as Sprint and T-Mobile do.
直訳:
AT&T 社とVerizon 社は、最も忠実な顧客を持ち続けている。
彼等の規模と比較して
どちらも他のキャリヤーからの新規顧客を高い割合で集めていない
スプリント社と T-Mobile 社のように。
-------
Sprint and T-Mobile also attract
a somewhat higher percentage
of first-time phone buyers,
as we would expect
from carriers that offer lower-cost plans.
直訳:
スプリント社と T-Mobile 社は又引き寄せる
いくらか高いパーセンテージで
初めての電話購入者を
我々が予想する
低価格プランを提供するキャリアー
-------
CIRP bases its findings
on a survey of 500 US subjects,
from April 1-3, 2015,
that activated a new
or used phone
in the January-March 2015 period.
直訳:
CIRP 社は調査結果の根拠を
500米国の被験者の調査で、
2015年 4月1~3日から
新規登録
又は携帯電話を使った。
20151月~3月の期間中。
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「止まらない! 」
____________________________________________________
****************************************************
今日は昨日からのニュース、アメリカ鉄鋼業の危機 Part 2 です。
「鉄は国家なり」と以前から言われていますが、アメリカでもそれは
事実で安い鉄の輸入で政府の協力がなければ生きて行けなくなって
きています。
10年程前は何かと言えば日本が一番叩かれていたのですが、近年は中国、
韓国等他国も増え始め、日本が可愛いレベルになっているのは、、、と
思ってしまうほどダンピングが酷いようです。
このニュースの一番最後の締めくくりが、Nucor 社の取締役、Ferriola 氏
の皮肉で終わっているのが今のアメリカの情勢が伺われます。
車と違い好い製品というのも限度があり、価格だけが物を言う製品なので
これからも引き続き厳しい状況が続くというのが現状だと思います。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ鉄鋼業の危機。Part2
************************************
輸入は止まらない。今年の1月、2月は油原産国の管製品とパイプ管の輸入がもう
50%突き出て、「市場は減っているが、エネルギー価格の下落と稼動リグ数の
低下している。」とPolk 氏は指摘した。
石油採掘産業のない韓国からの輸入は天文学的な率で成長し、今年1月は毎月の
記録 254,301トンにまで上昇、2014年12月からの 138,000トン増えた。
エネルギーパイプの韓国からの輸入も上昇、2004年の合計 127,468トンから、
2014年には 1,572,000トン、過去10年に渡って10倍以上だ。
ステンレス鋼の分野では、中国からアメリカの輸入2014年は115% 伸びた。昨年の
米国の鉄鋼生産 98,000,000トンは、中国が世界に輸出した100,000,000トンより
低かった。
America Iron and Steel 協会の Kevin Dempsey 氏は、中国は現在 1,000,000,000
トン以上の生産能力があり、2000年初期の200,000,000トンより上昇したと指摘した。
殆どの生産は政府が所有しそして補助金がでており、世界標準価格 1/4 下の価格で
世界中でそのスチールを販売している。
米国スチール経営人たちは、ベトナム、日本、ブラジル、インド、トルコ、ロシア、
そして韓国全部彼らの産業を助成して、そしてアメリカ市場には低価格でダンピング
していると言った。インドでは次の15年間、製鋼能力を3倍にする計画だ。
Dempsey 氏によると「すべての過剰鋼は他の市場を探している、何故なら鋼製造会社は
固定費をカバーすることと、出来るだけ生産能力を上げたいからだ。」
「我々は毎年同じことを議論していて何も変わっていない。`Groundhog Day
(恋はデジャ・ブ)` の映画じゃないんだ。私は何かが変化したと思う。外国の生産者は
我々の法律を破ることに図太くなり、輸入量も増え続き、そして外国の生産者が捕った
市場シェアの割合は最高記録だ。
だから何かは変わっているんだ。全部の審問をしているにもかかわらずさらに悪化して
いることがね。」Nucor 取締役 Ferriola 氏は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ鉄鋼業の危機。Part2
************************************
Imports are not letting up.
In January and February of this year,
imports of oil country
tubular goods and line pipe
spiked by another 50 percent,
"even though the market was declining
due to falling energy prices
and the drop in the rig count," Polk noted.
直訳:
輸入は止まらない。
今年の1月、2月は
油諸国の輸入
管製品とパイプ管
もう50%突き出た、
「市場は減っているが、
エネルギー価格の下落により
そして稼動リグ数の低下である。
-------
Imports from Korea, which does not have an oil drilling industry,
are growing at an astronomical rate
rising to a monthly record of 254,301 tons in January of this year,
an increase of 138,000 tons from December 2014.
直訳:
石油採掘産業のない韓国からの輸入、
天文学的な率で成長している
今年1月には 毎月の記録 254,301トンにまで上昇、
2014年12月からの 138,000トンに増えた。
-------
Imports from Korea of energy pipe are up
more than ten-fold over the past decade,
from 127,468 tons for all of 2004 to 1,572,000 million tons in 2014.
直訳:
エネルギーパイプの韓国からの輸入は上昇、
過去10年に渡って10倍以上、
2004年の合計 127,468トンから、2014年には 1,572,000トン。
-------
In the area of stainless steel, Chinese imports into the United States
grew by 115 percent in 2014.
直訳:
ステンレス鋼の分野では、
中国からアメリカの輸入は
2014年は 115% 伸びた。
-------
U.S. steel production of 98 million tons last year
was less than what China exported to the world at 100 million tons.
直訳:
昨年の米国の鉄鋼生産98,000,000トンは、
中国が世界に輸出した 100,000,000トンより低かった。
-------
China now has more than 1 billion tons of capacity,
up from 200 million in the early 2000s,
notes Kevin Dempsey of the American Iron and Steel Institute.
直訳:
中国は現在 1,000,000,000トン以上の生産能力があり、
2000年初期の 200,000,000トンより上昇し、
America Iron and Steel 協会の Kevin Dempsey 氏が指摘した。
-------
Almost all of its production is owned by its government
and is subsidized; its steel is selling in the global market
at one-quarter below world prices.
直訳:
殆どの生産は政府が所有しており、
そして補助金がでており、世界中でそのスチールを販売している
世界価格の 1/4 下の価格で。
-------
The American steel executives said Vietnam, Japan,
Brazil, India, Turkey, Russia and South Korea
are all subsidizing their industries
and dumping under-priced product on the U. S. market.
直訳:
American steel経営人たちは、ベトナム、日本、
ブラジル、インド、トルコ、ロシア、そして韓国
全部彼らの産業を助成しており
そしてアメリカ市場に低価格でダンピングしている。
-------
India plans to triple its steelmaking capacity over the next 15 years.
直訳:
インドは次の15年間、製鋼能力を3倍にする計画だ。
-------
"All of that excess steel is looking for another market
because steel makers want to cover their fixed cost
and they want to operate as much capacity that they can," says Dempsey.
直訳:
「すべての過剰鋼は他の市場を探している、
鋼生産者は固定費をカバーしたいからだ
そして出来るだけ生産能力を上げたいからだ。」Dempsey 氏は語った。
-------
"They are offering it at prices that people think are too good to beat."
The result: U.S. companies "are being crushed."
直訳:
「彼等は普通の人たちが勝には惜しいと思わせる価格でオファーしている。」
結果は:アメリカ会社が潰されている。
-------
"We talk about the same things every year and nothing changes.
It`s not like the movie Groundhog Day,
直訳:
「我々は毎年同じことを議論していて、何も変わっていない。
`Groundhog Day (恋はデジャ・ブ)` の映画じゃないんだ。
-------
"I submit that something has changed:
foreign producers have become brazen in violating our laws
and the amount of imports continues to grow
and the percentage of market share captured by foreign producers
is at a record high.
直訳:
「私は何かが変化したと思う。
外国の生産者は我々の法律を破ることに図太くなり、
そして輸入量も増え続き、
そして外国の生産者が捕った市場シェアの割合は
最高記録だ。」
-------
So something is changing:
It is getting worse
despite all of the hearings."
Nucor CEO Ferriola said.
直訳:
だから何かは変わっているんだ。
さらに悪化している、
全部の審問をしているにもかかわらず。
Nucor 取締役 Ferriola 氏は言った。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「止まらない! 」
____________________________________________________
****************************************************
今日は昨日からのニュース、アメリカ鉄鋼業の危機 Part 2 です。
「鉄は国家なり」と以前から言われていますが、アメリカでもそれは
事実で安い鉄の輸入で政府の協力がなければ生きて行けなくなって
きています。
10年程前は何かと言えば日本が一番叩かれていたのですが、近年は中国、
韓国等他国も増え始め、日本が可愛いレベルになっているのは、、、と
思ってしまうほどダンピングが酷いようです。
このニュースの一番最後の締めくくりが、Nucor 社の取締役、Ferriola 氏
の皮肉で終わっているのが今のアメリカの情勢が伺われます。
車と違い好い製品というのも限度があり、価格だけが物を言う製品なので
これからも引き続き厳しい状況が続くというのが現状だと思います。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ鉄鋼業の危機。Part2
************************************
輸入は止まらない。今年の1月、2月は油原産国の管製品とパイプ管の輸入がもう
50%突き出て、「市場は減っているが、エネルギー価格の下落と稼動リグ数の
低下している。」とPolk 氏は指摘した。
石油採掘産業のない韓国からの輸入は天文学的な率で成長し、今年1月は毎月の
記録 254,301トンにまで上昇、2014年12月からの 138,000トン増えた。
エネルギーパイプの韓国からの輸入も上昇、2004年の合計 127,468トンから、
2014年には 1,572,000トン、過去10年に渡って10倍以上だ。
ステンレス鋼の分野では、中国からアメリカの輸入2014年は115% 伸びた。昨年の
米国の鉄鋼生産 98,000,000トンは、中国が世界に輸出した100,000,000トンより
低かった。
America Iron and Steel 協会の Kevin Dempsey 氏は、中国は現在 1,000,000,000
トン以上の生産能力があり、2000年初期の200,000,000トンより上昇したと指摘した。
殆どの生産は政府が所有しそして補助金がでており、世界標準価格 1/4 下の価格で
世界中でそのスチールを販売している。
米国スチール経営人たちは、ベトナム、日本、ブラジル、インド、トルコ、ロシア、
そして韓国全部彼らの産業を助成して、そしてアメリカ市場には低価格でダンピング
していると言った。インドでは次の15年間、製鋼能力を3倍にする計画だ。
Dempsey 氏によると「すべての過剰鋼は他の市場を探している、何故なら鋼製造会社は
固定費をカバーすることと、出来るだけ生産能力を上げたいからだ。」
「我々は毎年同じことを議論していて何も変わっていない。`Groundhog Day
(恋はデジャ・ブ)` の映画じゃないんだ。私は何かが変化したと思う。外国の生産者は
我々の法律を破ることに図太くなり、輸入量も増え続き、そして外国の生産者が捕った
市場シェアの割合は最高記録だ。
だから何かは変わっているんだ。全部の審問をしているにもかかわらずさらに悪化して
いることがね。」Nucor 取締役 Ferriola 氏は言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ鉄鋼業の危機。Part2
************************************
Imports are not letting up.
In January and February of this year,
imports of oil country
tubular goods and line pipe
spiked by another 50 percent,
"even though the market was declining
due to falling energy prices
and the drop in the rig count," Polk noted.
直訳:
輸入は止まらない。
今年の1月、2月は
油諸国の輸入
管製品とパイプ管
もう50%突き出た、
「市場は減っているが、
エネルギー価格の下落により
そして稼動リグ数の低下である。
-------
Imports from Korea, which does not have an oil drilling industry,
are growing at an astronomical rate
rising to a monthly record of 254,301 tons in January of this year,
an increase of 138,000 tons from December 2014.
直訳:
石油採掘産業のない韓国からの輸入、
天文学的な率で成長している
今年1月には 毎月の記録 254,301トンにまで上昇、
2014年12月からの 138,000トンに増えた。
-------
Imports from Korea of energy pipe are up
more than ten-fold over the past decade,
from 127,468 tons for all of 2004 to 1,572,000 million tons in 2014.
直訳:
エネルギーパイプの韓国からの輸入は上昇、
過去10年に渡って10倍以上、
2004年の合計 127,468トンから、2014年には 1,572,000トン。
-------
In the area of stainless steel, Chinese imports into the United States
grew by 115 percent in 2014.
直訳:
ステンレス鋼の分野では、
中国からアメリカの輸入は
2014年は 115% 伸びた。
-------
U.S. steel production of 98 million tons last year
was less than what China exported to the world at 100 million tons.
直訳:
昨年の米国の鉄鋼生産98,000,000トンは、
中国が世界に輸出した 100,000,000トンより低かった。
-------
China now has more than 1 billion tons of capacity,
up from 200 million in the early 2000s,
notes Kevin Dempsey of the American Iron and Steel Institute.
直訳:
中国は現在 1,000,000,000トン以上の生産能力があり、
2000年初期の 200,000,000トンより上昇し、
America Iron and Steel 協会の Kevin Dempsey 氏が指摘した。
-------
Almost all of its production is owned by its government
and is subsidized; its steel is selling in the global market
at one-quarter below world prices.
直訳:
殆どの生産は政府が所有しており、
そして補助金がでており、世界中でそのスチールを販売している
世界価格の 1/4 下の価格で。
-------
The American steel executives said Vietnam, Japan,
Brazil, India, Turkey, Russia and South Korea
are all subsidizing their industries
and dumping under-priced product on the U. S. market.
直訳:
American steel経営人たちは、ベトナム、日本、
ブラジル、インド、トルコ、ロシア、そして韓国
全部彼らの産業を助成しており
そしてアメリカ市場に低価格でダンピングしている。
-------
India plans to triple its steelmaking capacity over the next 15 years.
直訳:
インドは次の15年間、製鋼能力を3倍にする計画だ。
-------
"All of that excess steel is looking for another market
because steel makers want to cover their fixed cost
and they want to operate as much capacity that they can," says Dempsey.
直訳:
「すべての過剰鋼は他の市場を探している、
鋼生産者は固定費をカバーしたいからだ
そして出来るだけ生産能力を上げたいからだ。」Dempsey 氏は語った。
-------
"They are offering it at prices that people think are too good to beat."
The result: U.S. companies "are being crushed."
直訳:
「彼等は普通の人たちが勝には惜しいと思わせる価格でオファーしている。」
結果は:アメリカ会社が潰されている。
-------
"We talk about the same things every year and nothing changes.
It`s not like the movie Groundhog Day,
直訳:
「我々は毎年同じことを議論していて、何も変わっていない。
`Groundhog Day (恋はデジャ・ブ)` の映画じゃないんだ。
-------
"I submit that something has changed:
foreign producers have become brazen in violating our laws
and the amount of imports continues to grow
and the percentage of market share captured by foreign producers
is at a record high.
直訳:
「私は何かが変化したと思う。
外国の生産者は我々の法律を破ることに図太くなり、
そして輸入量も増え続き、
そして外国の生産者が捕った市場シェアの割合は
最高記録だ。」
-------
So something is changing:
It is getting worse
despite all of the hearings."
Nucor CEO Ferriola said.
直訳:
だから何かは変わっているんだ。
さらに悪化している、
全部の審問をしているにもかかわらず。
Nucor 取締役 Ferriola 氏は言った。












