◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「ベッド直すのに邪魔。。。
」
****************************************************
今日のニュースは長い内容でしたので2回に分けて送信します。
今アメリカ鉄製造業界は特に中国、韓国からの輸入で相当な
ダメージを受けています。解雇に関してはかなり深刻で先月
アメリカ政府に強く訴えています。
知り合いが日本で鉄関係の仕事をしていますが、今中国、韓国
が不景気なのでなりふり構わずの低価格でダンピングをしている
とのこと。品質はそんなに良く無いですが、低価格で出回っている
ので顧客からこの価格に合わせろと無茶な要求に結構頭を悩まして
いるとのことです。
中国では鉄が有り余っているらしいのでこのダンピング価格攻撃は
アメリカだけに留まらず日本にも影響を与えそうです。
それでは明日はパート2をお知らせします!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカ鉄鋼業の危機。
************************************
3月26日、連邦議会にアメリカ国内最大そして重要な鉄会社からのCEO、
一緒に国のトップの産業組合からは幹部らが集まり鉄鋼輸入の高騰に
ついて警告を伝えれる機会を利用した。
彼等は今の業界は危機の真っただ中でそして「ぞっとする」、「破壊」、
「悲惨」という言葉まで使い、日によって悪化しているこの状態を議会の
メンバー決議鉄鋼議員に説明した。
輸入は今アメリカ鋼鉄市場の記録的シェアを占め、それが最近のアメリカでの
製鉄所の急速な閉鎖につながりそして何千という高賃金の仕事を無くしていく。
状況は、今まで世代の中では遙かに悪く見え、諸外国としては過剰生産能力の
6.38億トンであふれ補助金鋼を世界で一番オープンな市場、米国へダンピング
していると鉄鋼議員に統一した声明で伝えた。
取締役達はこの会議に出席した政府の反応が遅い鉄鋼議員17名に今アメリカ
産業は破壊されるリスクがあり、必要なテーマは残りの議会でオバマ政権と
アメリカ市民に拡大される必要がると伝えた。
「アメリカ鉄産業は危機に直面しており、そして議会の助けが必要だ。」
世界で最も革新的な鉄鋼生産社であると考えられているNucor 社の社長と会長、
最高経営責任者(CEO)John Ferriola 氏が言った、
2014年、米国の鉄鋼輸出は3%増加した一方で全体の鉄鋼輸入は36%上昇した。
猛攻撃は2015年の最初の2ヶ月間通して続いた。輸入はアメリカ市場の28%を
占めており、「記録的高いレベルだ。」Ferriola 氏は指摘した。
米国の稼働率は70%以下まで落ち込んでいる。
前回輸入貫通率がここまで高かった時、「半数近くのアメリカ鉄会社が消えた。」
とU.S. Steel Corp. 取締役 Mario Longhiが語った。
この今日の状況は1990年代後半と同様で「全国で又工場は暇になり、引き続き
閉鎖され、アメリカ人の従業員は失業する。」
「アメリカ鉄鋼会社は、違法取引慣行によって取り返しのつかない程の被害を
受けている。」と彼は語った。
Fox ニュース系列会社によると St.Louis のU.S. Steel Corp.'s Granite 市工場が
一時閉鎖された発表は2,100人の労働者に影響を与えそして地元当局者に「ショック」
を残した。
ある鉄製品部門の輸入品侵入率は急上昇している。鉄パイプとチューブ製品の輸入は
2014年にはアメリカ市場で 58% まで上昇した。
「今日現在で、パイプとチューブ分野で6,000人以上の労働者が解雇された。」
とヒューストン市、Douglas Polk 副社長Vallourec USA 産業情勢、パイプ・
チューブ輸入委員会議長が言った。
解雇率は毎日上がっている。「アメリカは膨大な量のエネルギー管状の輸入の
目的地になっている、需要減少している傾向の中、全部が集まっている。」
大規模解雇と工場閉鎖、Polk 氏は「2015年と2016年を進んで行く中、避けられ
ない。」と言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:アメリカ鉄鋼業の危機。
************************************
CEOs from the country`s largest and most important steel companies
along with an executive from the nation`s top industrial union
were on Capitol Hill on March 26
and used the opportunity to raise alarms about surging steel imports.
直訳:
アメリカ国内で最大そして重要な鉄会社からのCEO
国のトップの産業組合から幹部らが一緒に
3月26日、連邦議会にいた。
そして鉄鋼輸入の高騰について、警告を上げる機会を利用した
-------
They told members of the Congressional Steel Caucus
that their industry was in a state of crisis
and used words such as "gruesome," "destruction" and "dire"
to describe conditions that are worsening by the day.
直訳:
彼等は議会のメンバー決議鉄鋼議員に言った
我々の業界は危機のありさまにいる
そして「ぞっとする」、「破壊」、「悲惨」という言葉を使い
日によって悪化している条件を記述した。
-------
Imports now account for a record share of the U.S. steel market,
leading to the recent and rapid closure of American steel mills
and the loss of thousands of good-paying jobs.
直訳:
輸入は今アメリカ鋼鉄市場の記録的シェアを占め
アメリカの製鉄所の最近の急速な閉鎖につながり
そして何千という高賃金の仕事を無くす。
-------
The situation, they told the Steel Caucus in a unified voice,
is far worse than anything they have seen in a generation,
as foreign nations,
awash in 638 million tons of excess capacity,
dump subsidized steel into the United States,
the world's most open market.
直訳:
状況は統一した声明で鉄鋼議員に伝えた、
彼らは世代で何よりもはるかに悪く見ている
諸外国として
過剰生産能力の6.38億トンであふれ
補助金鋼を米国へダンピングし、
世界で一番オープンな市場。
-------
The CEOs told 17 members of the Steel Caucus
who attended the meeting that lacking a government response,
the U.S. industry is at risk of being destroyed,
a theme that needs to be amplified to the rest of Congress,
the Obama administration and the American public.
直訳:
取締役達は17名の鉄鋼議員に伝えた
政府からの反応が足りないこの会議に出席し、
アメリカ産業は破壊されるリスクがあり、
必要なテーマは、残りの議会で拡大される必要があり、
オバマ政権とアメリカ市民に。
-------
"The American steel industry is facing a crisis
and we need Congress's help," said John Ferriola,
Chairman, CEO and President of Nucor Corp.,
considered to be the most innovative steel producer in the world.
直訳:
「アメリカ鉄産業は危機に直面している
そして議会の助けが必要だ。」John Ferriola 氏が言った、
Nucor 社の社長と会長、最高経営責任者(CEO)、
世界で最も革新的な鉄鋼生産社であると考えられている。
-------
While U.S. steel output grew by 3 percent in 2014,
overall steel imports surged 36 percent.
直訳:
2014年、米国の鉄鋼輸出は3%増加した一方で
全体の鉄鋼輸入は36%上昇した。
-------
The onslaught has continued through the first two months of 2015.
Imports now account for 28 percent of the U.S. market,
"the highest level on record," Ferriola noted.
U.S. capacity utilization has fallen below 70 percent.
直訳:
猛攻撃は 2015年の最初の2ヶ月間通して続いた。
輸入はアメリカ市場の28%を占めており、
「記録的高いレベルだ。」Ferriola 氏は指摘した。
米国の稼働率は70%以下まで落ち込んだ。
-------
The last time import penetrations rates were this high
"nearly half of American steel companies disappeared,"
said U.S. Steel Corp. CEO Mario Longhi.
直訳:
前回輸入貫通率がここまで高かった時、
「半数近くのアメリカ鉄会社が消えた。」
U.S. Steel Corp. 取締役 Mario Longhiが言った。
-------
The situation is similar today as it was in the late 1990s.
"Across the country, once again, mills are idled,
plants continue to be shut down,
American workers are laid off," he said.
直訳:
この今日の状況は1990年代後半と同様です。
「全国で、もう一度工場は暇になり、
工業は引き続き閉鎖され、
アメリカ人の従業員は失業する。」彼は語った。
-------
"American steel companies are being irreparably harmed
by illegal trade practices."
直訳:
「アメリカ鉄鋼会社は、取り返しのつかない程の被害を受けている
違法取引慣行によって」
-------
The announced idling of U.S. Steel Corp.'s Granite City plant in St. Louis,
is impacting 2,100 workers
and leaving local officials in "shock,"
according to the local Fox News affiliate.
直訳:
St.Louis のU.S. Steel Corp.'s Granite 市工場が一時閉鎖された発表は
2,100人の労働者に影響を与え
そして地元当局者に「ショック」を残し、
Fox ニュース系列会社によると。
-------
In some steel product categories,
import penetration rates have been skyrocketing.
直訳:
ある鉄製品部門
輸入品侵入率が急上昇している。
-------
Imports of steel pipe and tube products
climbed to 58 percent of the U.S. market in 2014.
直訳:
鉄パイプとチューブ製品の輸入
2014年はアメリカ市場の 58% まで上昇した。
"As of today, there are over 6,000 workers on layoff
in the pipe and tube sector,"
said Douglas Polk, vice president of industry affairs with Vallourec USA in Houston
and chairman of the Committee on Pipe and Tube Imports (CTPI).
直訳:
「今日現在で、6,000人以上の労働者が解雇され、
パイプとチューブ分野で。」
ヒューストン市、Douglas Polk 副社長Vallourec USA 産業情勢が言った
そしてパイプ・チューブ輸入委員会議長
-------
The layoff count is going up every day.
"The United States has been the destination
for vast volumes of energy tubular imports
all arriving at a time
when we are experiencing a decline in demand."
直訳:
解雇率は毎日上がっている。
「アメリカは目的地になっている
膨大な量のエネルギー管状の輸入
全部が集まっている時
需要減少している傾向の中。
-------
Large-scale layoffs and plant closings
"are unavoidable as we move through 2015 and 2016," said Polk.
直訳:
大規模解雇と工場閉鎖、
「2015年と2016年を進んで行く中、避けられない。」Polk 氏は言う。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「風呂嫌い 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは、世界で一番お金持ちの俳優は?です。
ビックリした結果だったのが10位のSalman Khan と 2位に入った、
Shahrukh Khan. インドの映画市場がどれだけ大きいか驚かされます。
このニュースの意見版で沢山のアメリカ人が、`Who`s this Khan dude !?`
と知らなかった人が居たのが笑ってしまいました。
「ボリウッド」とはインド映画のムンバイで撮影されている事から、
「ムンバイ=ボンベイ(Bombay)」 ボンベイの頭文字「B」とハリウッド
を掛けて「ボリウッド・Bollywood」と呼ばれています。
知っている方もいると思いますがこんな感じです。2位になった
Shahrukh Khanさんが出ています。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=FTlRz2E_bbo
Sylvester Stallone さんが現在でも活躍できて7位だったのも驚き。
やはり日本の俳優とはケタ違いですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:俳優で世界で一番の金持ちは?
*********************************
俳優が裕福だというのはもう秘密では無い。どれだけ俳優達が稼ぐか我々にも
分っていることで、そして彼等が稼ぐ金額は映画ごとに上っていく。
Hollywood は直ぐにでも倒産するようでは無いのでまだまだ男優・女優には
高額のお金を払うことができる。
どの俳優が現在一番価値があるか興味のある人、もう探す必要はありません。
世界でお金持ちトップ10のリストです。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
10位:Salman Khan
48歳のこの俳優はボリウッドで注目されているスターの一人。ボリウッドでは
最もアイコン的な俳優で、彼の国(インド)では沢山のファンがいる。
資産:2億ドル(約200億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
9位:Will Smith
このアイコニックハリウッド俳優はどこにでも馴染み深い名前になった。
テレビ番組 Fresh Prince of Bel-Air の粗末な始まりから、彼の新作映画
Suicide Squad までと俳優としてはかなりのキャリアを作りあげた。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
8位:Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio はハリウッドで最も有名な俳優でそう呼ばれるには
理由がある。彼は自分の役に完璧に入り込み、いつも最高の演技を見せて
くれる。彼を躍進させた役は空前の高収益を出した「タイタニック」だ。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
7位:Sylvester Stallone
有名な映画 Rocky と Rambo などから、Sylvester Stallone はハリウッドでは
アクションスターとしては一番と認識されている。近年では、彼の舞台の経歴を
古い映画を甦がえらせた。(数年前の話しですがロッキー、ランボーの事を言っている。)
しかし有名スターはカメラの後ろでも沢山時間を費やしている。
資産:$2.75億ドル(約275億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
6位:Keanu Reeves
このカナダの俳優は Matrix でビッグヒットを飛ばした。それ以前のキャリアは
コメディーフィルムだったので映画ファンたちはこの俳優がアクションだらけの
フィルムに現れて見てショックを受けた。その以降、Reeves は信頼できるアクション
スターになった。
資産:$3,5億ドル(約350億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
5位:Tom Hanks
Tom Hanks は沢山の帽子(才能、飾り)を持っている。彼は俳優とし、スクリーン
ライター、監督、そしてプロデューサーをした。この映画業界で長年やったなかで、
Cast Way, Catch me if you can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve got mail, のような映画で役を数え切れないほどの栄誉を勝ちとった。
資産:$3,9億ドル(約390億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
4位:Johnny Depp
この風変わりな俳優は過去何年も観衆を興味をもたらした。今の彼を最も有名に
した役はPirates of The Caribbean シリーズの彼の描写でもあるCaptain Jack
Sparrow だ。
フランチャイズにとってDepp`s の活躍に感謝する歴史上最も成功した映画だ。
又彼はInfinitum Nihil の制作会社のオーナーでもある。
資産:$4.5億ドル(約450億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
3位:Tom Cruise
このアクションスターがこのリストに現れたことは驚きではない。彼はとても
有名で、そして成功したフィルムのプロデューサーだ。彼が選んだいくつかの
ライフスタイルは世間から疑問に思わてしまったが、しかし彼が役の演じ方を
知っているのは間違いない。彼の有名な映画は、Top Gun, Few good men,
そして Mission impossible.
資産:$4.8億ドル(約480億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
2位:Shah Rukh Khan
`King of Bollywood` とも知られこのスターは世界で最も金持ちの一人だ。
75以上の Hindi フィルムに出演しそして他では数えきれない国際的映画。
世界で最も金持ちの一人とも考えられているが非常に気前が良い。
彼の慈善家としての努力は UNISECO への莫大な助けとなっている。
資産:$6億ドル(約600億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1位:Jerry Seinfeld
Jerry Seinfeld は世界でも最も有名なコメディアンで、尊敬を込めて彼の
テレビショーの名前は `Seinfeld` と名付けれる程でこれまでで最高の
テレビ番組と考えられている。現在このコメディアンは一歩下がり照明から
そしてテレビには殆ど現れていない。
2014年末、Seinfeld は世界で最も金持ちの俳優だと報道された。
資産:$8.2億ドル(約820億円)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:俳優で世界で一番の金持ちは?
*********************************
It`s no secret that actors are well off.
The amount of money that actors make is usually public knowledge,
and the amount they`re making seems to be getting higher every film.
直訳:
俳優が裕福だというのは秘密では無い。
どれだけ俳優達が稼ぐか普通市民にも分っていて、
そして彼等が稼ぐ金額は映画ごとに高くなっていく。
Hollywood is not about to go broke anytime soon,
so they`re able to pay big money to their actors/actresses.
直訳:
Hollywood は直ぐにでも倒産するようでは無く、
なので男優・女優には多額のお金を払うことができる。
Those who are curious about which actors currently are worth the most,
should look no further.
Here is the list for the top ten richest actors in the world.
直訳:
我々の中に興味がある、どの俳優が現在一番価値があるか、
探す必要はありません。
ここに世界でお金持ちトップ10のリストです。
Salman Khan
This 48-year-old actor is one of Bollywood`s hottest stars.
He is one of the most iconic Bollywood actors
and has a huge following in his home country.
Net worth: $200 million
直訳:
10位:Salman Khan
48歳のこの俳優はボリウッドで注目されているスターの一人。
ボリウッドでは最もアイコン的な俳優で、
彼の国(インド)では沢山のファンがいる。
資産:2億ドル(約200億円)
-----
Will Smith
This iconic Hollywood actor has become a household name everywhere.
His humble beginnings in the television series Fresh Prince of Bel-Air
all the way to his newest film Suicide Squad,
the actor has created quite a career for himself.
Net worth: $215 million
直訳:
9位:Will Smith
このアイコニックハリウッド俳優はどこにでも馴染み深い名前になった。
テレビ番組 Fresh Prince of Bel-Air が彼の粗末な始まりで、
彼の新作映画 Suicide Squad までの
この俳優としてかなりのキャリアを作った。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
-----
Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio is one of Hollywood`s most popular actors and for good reason.
The actor fully commits himself to his roles
and always gives a great performance.
His breakthrough role was in the highest grossing film of all time, Titanic.
Net worth: $215 million.
直訳:
8位:Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio はハリウッドで最も有名な俳優でそれには理由がある。
この俳優は自分の役に完璧にコミットし、
そしていつも最高の演技を見せてくれる。
彼を躍進させた役は空前の高収益を出した「タイタニック」だ。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
------
Sylvester Stallone
From popular films like Rocky and Rambo,
Sylvester Stallone is one of Hollywood`s most recognizable action stars.
In recent years, he`s revitalized his acting career
by revisiting his old franchises,
but the popular star also spends a lot of time behind the camera.
Net worth: $275 million.
直訳:
7位:Sylvester Stallone
有名な映画 Rocky と Rambo などから、
Sylvester Stallone はハリウッドではアクションスターとしては一番認識されている。
近年では、彼の舞台の経歴を甦らせ
彼の古いフランチャイズを再訪れ、
しかし有名スターはカメラの後ろで沢山時間を費やしている。
資産:$2.75億ドル(約275億円)
--------
Keanu Reeves
This Canadian actor hit it big time with the film The Matrix.
His career prior to that was primarily comedy films,
so moviegoers were shocked to see the actor appear in such an action-heavy film.
Since then, Reeves has become a pretty credible action star.
Net worth: $350 million
直訳:
6位:Keanu Reeves
このカナダの俳優は Matrix でビッグヒットを飛ばした。
それ以前のキャリアはコメディーフィルムだった、
なので映画ファンたちはこの俳優がアクションで埋まったフィルムに現れて見てショックを受けた。
その以降、Reeves は信用できるアクションスターになった。
資産:$3,5億ドル(約350億円)
------
Tom Hanks
Tom Hanks is a man of many hats. He`s been an actor, screenwriter,
director, and producer.
Over his many years of being in the industry,
he has won countless accolades for his roles in films like Cast Away,
Catch Me If You Can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve Got Mail and so many other films.
Net worth: $390 million
直訳:
5位:Tom Hanks
Tom Hanks は沢山の帽子(才能)を持っている。彼は俳優とし、スクリーンライター、
監督、そしてプロデューサーをやったことがある。
この業界で長年やったなかで、
Cast Way, のような映画の役を数え切れないほどの栄誉を勝った、
Catch me if you can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve got mail, そして沢山他のフィルムでも。
資産:$3,9億ドル(約390億円)
------
Johnny Depp
This eccentric actor has been intriguing audiences for years now.
His most popular role to date is
his portrayal of Captain Jack Sparrow in the Pirates of The Caribbean series.
The franchise is one of the most successful in history,
thanks to Depp’s performance.
He is also the owner of the production company Infinitum Nihil.
Net worth: $450 million
直訳:
4位:Johnny Depp
この風変わりな俳優は過去何年も観衆を興味をもたらした。
今の彼を最も有名にした役は
Pirates of The Caribbean シリーズの彼の描写でもあるCaptain Jack Sparrow だ。
フランチャイズにとって歴史上最も成功し、
Depp`s の活躍に感謝。
又彼はInfinitum Nihil の制作会社のオーナーだ。
資産:$4.5億ドル(約450億円)
------
Tom Cruise
It`s no surprise that this action star has made the list.
He`s a very popular actor and is a very successful film producer.
Some of his lifestyle choices may be questionable to the public`s eye,
but it`s no doubt that the man knows how to act.
He`s most popular films include Top Gun, Few Good Men, and the Mission Impossible.
Net worth: $480 million
直訳:
3位:Tom Cruise
このアクションスターがリストに出たことは驚きでもない。
彼はとても有名でそして成功したフィルムのプロデューサーだ。
彼が選んだいくつかのライフスタイルは世間から疑問に思われたが、
しかし役を演じる事を知っているのは間違いない。
彼の有名な映画は、Top Gun, Few good men, そして Mission impossible.
資産:$4.8億ドル(約480億円)
----------
Shah Rukh Khan
Other wise known as “The King of Bollywood”
this star is one of the richest movie stars in the world.
He has started in over 75 Hindi films
and countless other international titles.
He`s considered one of the richest men on earth,
but he is very generous with his money.
His philanthropist efforts have been a huge help to organisations like UNESCO.
Net worth: $600 million
直訳:
2位:Shah Rukh Khan
`King of Bollywood` とも知られている
このスターは世界で最も金持ちの一人だ。
75以上の Hindi フィルムに出演し、
そして数えきれない他のの国際的映画。
世界で最も金持ちの一人とも考えられ、
しかし彼は非常に気前が良い。
彼の慈善家としての努力は UNISECO への莫大な助けとなっている。
資産:$6億ドル(約600億円)
----------
Jerry Seinfeld is one of the world`s most popular comedians
and his television show, respectfully named Seinfeld,
is regarded as one of the best television shows of all time.
For the most part, the comedian has stepped away
from the lime light and hasn`t appeared on television very much.
At the end of 2014, Seinfeld was reported to be the world`s richest actor.
Net worth: $820 million
直訳:
1位:Jerry Seinfeld
Jerry Seinfeld は世界でも最も有名なコメディアンで、
尊敬を込めて彼のテレビショーの名前は `Seinfeld` 、
これまでで最高のテレビ番組と考えられている。
殆どの場合、このコメディアンは一歩下がり
照明からそしてテレビには殆ど現れていない。
2014年末、Seinfeld は世界で最も金持ちの俳優だと報道された。
資産:$8.2億ドル(約820億円)
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「風呂嫌い 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは、世界で一番お金持ちの俳優は?です。
ビックリした結果だったのが10位のSalman Khan と 2位に入った、
Shahrukh Khan. インドの映画市場がどれだけ大きいか驚かされます。
このニュースの意見版で沢山のアメリカ人が、`Who`s this Khan dude !?`
と知らなかった人が居たのが笑ってしまいました。
「ボリウッド」とはインド映画のムンバイで撮影されている事から、
「ムンバイ=ボンベイ(Bombay)」 ボンベイの頭文字「B」とハリウッド
を掛けて「ボリウッド・Bollywood」と呼ばれています。
知っている方もいると思いますがこんな感じです。2位になった
Shahrukh Khanさんが出ています。
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=FTlRz2E_bbo
Sylvester Stallone さんが現在でも活躍できて7位だったのも驚き。
やはり日本の俳優とはケタ違いですよね。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:俳優で世界で一番の金持ちは?
*********************************
俳優が裕福だというのはもう秘密では無い。どれだけ俳優達が稼ぐか我々にも
分っていることで、そして彼等が稼ぐ金額は映画ごとに上っていく。
Hollywood は直ぐにでも倒産するようでは無いのでまだまだ男優・女優には
高額のお金を払うことができる。
どの俳優が現在一番価値があるか興味のある人、もう探す必要はありません。
世界でお金持ちトップ10のリストです。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
10位:Salman Khan
48歳のこの俳優はボリウッドで注目されているスターの一人。ボリウッドでは
最もアイコン的な俳優で、彼の国(インド)では沢山のファンがいる。
資産:2億ドル(約200億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
9位:Will Smith
このアイコニックハリウッド俳優はどこにでも馴染み深い名前になった。
テレビ番組 Fresh Prince of Bel-Air の粗末な始まりから、彼の新作映画
Suicide Squad までと俳優としてはかなりのキャリアを作りあげた。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
8位:Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio はハリウッドで最も有名な俳優でそう呼ばれるには
理由がある。彼は自分の役に完璧に入り込み、いつも最高の演技を見せて
くれる。彼を躍進させた役は空前の高収益を出した「タイタニック」だ。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
7位:Sylvester Stallone
有名な映画 Rocky と Rambo などから、Sylvester Stallone はハリウッドでは
アクションスターとしては一番と認識されている。近年では、彼の舞台の経歴を
古い映画を甦がえらせた。(数年前の話しですがロッキー、ランボーの事を言っている。)
しかし有名スターはカメラの後ろでも沢山時間を費やしている。
資産:$2.75億ドル(約275億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
6位:Keanu Reeves
このカナダの俳優は Matrix でビッグヒットを飛ばした。それ以前のキャリアは
コメディーフィルムだったので映画ファンたちはこの俳優がアクションだらけの
フィルムに現れて見てショックを受けた。その以降、Reeves は信頼できるアクション
スターになった。
資産:$3,5億ドル(約350億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
5位:Tom Hanks
Tom Hanks は沢山の帽子(才能、飾り)を持っている。彼は俳優とし、スクリーン
ライター、監督、そしてプロデューサーをした。この映画業界で長年やったなかで、
Cast Way, Catch me if you can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve got mail, のような映画で役を数え切れないほどの栄誉を勝ちとった。
資産:$3,9億ドル(約390億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
4位:Johnny Depp
この風変わりな俳優は過去何年も観衆を興味をもたらした。今の彼を最も有名に
した役はPirates of The Caribbean シリーズの彼の描写でもあるCaptain Jack
Sparrow だ。
フランチャイズにとってDepp`s の活躍に感謝する歴史上最も成功した映画だ。
又彼はInfinitum Nihil の制作会社のオーナーでもある。
資産:$4.5億ドル(約450億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
3位:Tom Cruise
このアクションスターがこのリストに現れたことは驚きではない。彼はとても
有名で、そして成功したフィルムのプロデューサーだ。彼が選んだいくつかの
ライフスタイルは世間から疑問に思わてしまったが、しかし彼が役の演じ方を
知っているのは間違いない。彼の有名な映画は、Top Gun, Few good men,
そして Mission impossible.
資産:$4.8億ドル(約480億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
2位:Shah Rukh Khan
`King of Bollywood` とも知られこのスターは世界で最も金持ちの一人だ。
75以上の Hindi フィルムに出演しそして他では数えきれない国際的映画。
世界で最も金持ちの一人とも考えられているが非常に気前が良い。
彼の慈善家としての努力は UNISECO への莫大な助けとなっている。
資産:$6億ドル(約600億円)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
1位:Jerry Seinfeld
Jerry Seinfeld は世界でも最も有名なコメディアンで、尊敬を込めて彼の
テレビショーの名前は `Seinfeld` と名付けれる程でこれまでで最高の
テレビ番組と考えられている。現在このコメディアンは一歩下がり照明から
そしてテレビには殆ど現れていない。
2014年末、Seinfeld は世界で最も金持ちの俳優だと報道された。
資産:$8.2億ドル(約820億円)
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:俳優で世界で一番の金持ちは?
*********************************
It`s no secret that actors are well off.
The amount of money that actors make is usually public knowledge,
and the amount they`re making seems to be getting higher every film.
直訳:
俳優が裕福だというのは秘密では無い。
どれだけ俳優達が稼ぐか普通市民にも分っていて、
そして彼等が稼ぐ金額は映画ごとに高くなっていく。
Hollywood is not about to go broke anytime soon,
so they`re able to pay big money to their actors/actresses.
直訳:
Hollywood は直ぐにでも倒産するようでは無く、
なので男優・女優には多額のお金を払うことができる。
Those who are curious about which actors currently are worth the most,
should look no further.
Here is the list for the top ten richest actors in the world.
直訳:
我々の中に興味がある、どの俳優が現在一番価値があるか、
探す必要はありません。
ここに世界でお金持ちトップ10のリストです。
Salman Khan
This 48-year-old actor is one of Bollywood`s hottest stars.
He is one of the most iconic Bollywood actors
and has a huge following in his home country.
Net worth: $200 million
直訳:
10位:Salman Khan
48歳のこの俳優はボリウッドで注目されているスターの一人。
ボリウッドでは最もアイコン的な俳優で、
彼の国(インド)では沢山のファンがいる。
資産:2億ドル(約200億円)
-----
Will Smith
This iconic Hollywood actor has become a household name everywhere.
His humble beginnings in the television series Fresh Prince of Bel-Air
all the way to his newest film Suicide Squad,
the actor has created quite a career for himself.
Net worth: $215 million
直訳:
9位:Will Smith
このアイコニックハリウッド俳優はどこにでも馴染み深い名前になった。
テレビ番組 Fresh Prince of Bel-Air が彼の粗末な始まりで、
彼の新作映画 Suicide Squad までの
この俳優としてかなりのキャリアを作った。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
-----
Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio is one of Hollywood`s most popular actors and for good reason.
The actor fully commits himself to his roles
and always gives a great performance.
His breakthrough role was in the highest grossing film of all time, Titanic.
Net worth: $215 million.
直訳:
8位:Leonardo DiCaprio
Leonardo DiCaprio はハリウッドで最も有名な俳優でそれには理由がある。
この俳優は自分の役に完璧にコミットし、
そしていつも最高の演技を見せてくれる。
彼を躍進させた役は空前の高収益を出した「タイタニック」だ。
資産:$2.15億ドル(約215億円)
------
Sylvester Stallone
From popular films like Rocky and Rambo,
Sylvester Stallone is one of Hollywood`s most recognizable action stars.
In recent years, he`s revitalized his acting career
by revisiting his old franchises,
but the popular star also spends a lot of time behind the camera.
Net worth: $275 million.
直訳:
7位:Sylvester Stallone
有名な映画 Rocky と Rambo などから、
Sylvester Stallone はハリウッドではアクションスターとしては一番認識されている。
近年では、彼の舞台の経歴を甦らせ
彼の古いフランチャイズを再訪れ、
しかし有名スターはカメラの後ろで沢山時間を費やしている。
資産:$2.75億ドル(約275億円)
--------
Keanu Reeves
This Canadian actor hit it big time with the film The Matrix.
His career prior to that was primarily comedy films,
so moviegoers were shocked to see the actor appear in such an action-heavy film.
Since then, Reeves has become a pretty credible action star.
Net worth: $350 million
直訳:
6位:Keanu Reeves
このカナダの俳優は Matrix でビッグヒットを飛ばした。
それ以前のキャリアはコメディーフィルムだった、
なので映画ファンたちはこの俳優がアクションで埋まったフィルムに現れて見てショックを受けた。
その以降、Reeves は信用できるアクションスターになった。
資産:$3,5億ドル(約350億円)
------
Tom Hanks
Tom Hanks is a man of many hats. He`s been an actor, screenwriter,
director, and producer.
Over his many years of being in the industry,
he has won countless accolades for his roles in films like Cast Away,
Catch Me If You Can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve Got Mail and so many other films.
Net worth: $390 million
直訳:
5位:Tom Hanks
Tom Hanks は沢山の帽子(才能)を持っている。彼は俳優とし、スクリーンライター、
監督、そしてプロデューサーをやったことがある。
この業界で長年やったなかで、
Cast Way, のような映画の役を数え切れないほどの栄誉を勝った、
Catch me if you can, Apollo 13, Toy Story, Da Vinci Code,
You`ve got mail, そして沢山他のフィルムでも。
資産:$3,9億ドル(約390億円)
------
Johnny Depp
This eccentric actor has been intriguing audiences for years now.
His most popular role to date is
his portrayal of Captain Jack Sparrow in the Pirates of The Caribbean series.
The franchise is one of the most successful in history,
thanks to Depp’s performance.
He is also the owner of the production company Infinitum Nihil.
Net worth: $450 million
直訳:
4位:Johnny Depp
この風変わりな俳優は過去何年も観衆を興味をもたらした。
今の彼を最も有名にした役は
Pirates of The Caribbean シリーズの彼の描写でもあるCaptain Jack Sparrow だ。
フランチャイズにとって歴史上最も成功し、
Depp`s の活躍に感謝。
又彼はInfinitum Nihil の制作会社のオーナーだ。
資産:$4.5億ドル(約450億円)
------
Tom Cruise
It`s no surprise that this action star has made the list.
He`s a very popular actor and is a very successful film producer.
Some of his lifestyle choices may be questionable to the public`s eye,
but it`s no doubt that the man knows how to act.
He`s most popular films include Top Gun, Few Good Men, and the Mission Impossible.
Net worth: $480 million
直訳:
3位:Tom Cruise
このアクションスターがリストに出たことは驚きでもない。
彼はとても有名でそして成功したフィルムのプロデューサーだ。
彼が選んだいくつかのライフスタイルは世間から疑問に思われたが、
しかし役を演じる事を知っているのは間違いない。
彼の有名な映画は、Top Gun, Few good men, そして Mission impossible.
資産:$4.8億ドル(約480億円)
----------
Shah Rukh Khan
Other wise known as “The King of Bollywood”
this star is one of the richest movie stars in the world.
He has started in over 75 Hindi films
and countless other international titles.
He`s considered one of the richest men on earth,
but he is very generous with his money.
His philanthropist efforts have been a huge help to organisations like UNESCO.
Net worth: $600 million
直訳:
2位:Shah Rukh Khan
`King of Bollywood` とも知られている
このスターは世界で最も金持ちの一人だ。
75以上の Hindi フィルムに出演し、
そして数えきれない他のの国際的映画。
世界で最も金持ちの一人とも考えられ、
しかし彼は非常に気前が良い。
彼の慈善家としての努力は UNISECO への莫大な助けとなっている。
資産:$6億ドル(約600億円)
----------
Jerry Seinfeld is one of the world`s most popular comedians
and his television show, respectfully named Seinfeld,
is regarded as one of the best television shows of all time.
For the most part, the comedian has stepped away
from the lime light and hasn`t appeared on television very much.
At the end of 2014, Seinfeld was reported to be the world`s richest actor.
Net worth: $820 million
直訳:
1位:Jerry Seinfeld
Jerry Seinfeld は世界でも最も有名なコメディアンで、
尊敬を込めて彼のテレビショーの名前は `Seinfeld` 、
これまでで最高のテレビ番組と考えられている。
殆どの場合、このコメディアンは一歩下がり
照明からそしてテレビには殆ど現れていない。
2014年末、Seinfeld は世界で最も金持ちの俳優だと報道された。
資産:$8.2億ドル(約820億円)
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「友達になるステップ 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは、今カリフォルニアで深刻な問題になっている干ばつです。
もう4年間雨が降らず、もし来年雨が降らなければお終いになる、レベルまで
行っています。今仕事で日本にいますが日本の良いところ(沢山ありますが)
その中の一つは水の豊富さですよね。カリフォルニアに雲を持って行って
雨を降らせたらな~、と今も大雨の中これを書きながら思っています。
そしてそこで立ちあがったのが俳優ウィリアム・シャトナーさん。この人は
僕らの年代の人間なら100%知っている Star Trek のテレビ番組でキャプテン
役をした俳優です。中学、高校生の頃 Star Trek は欠かさず見ていました。
そして15年ぐらい前にでた最初の映画も全部見ました。
ちなみにこの Star Trek が終わり、次の Star Trek Next Generation が
テレビ放映が始まった時も、インスタントにこの大ファンになりました。
その時、丁度大学の寮に住んでたので毎週日曜日6時になると、テレビを見に
50人ぐらいの生徒が毎週集まってたのが思い出にあります。殆どの生徒は
フットボールを見た後にこれを見てましたが、僕はアメリカフットボールには
余り興味なかったので、これを見にいつもピザを食べながらカフェテリアまで
行ってました。
なので、ウィリアム・シャトナーさんが2,000,000 人以上のファロワーがいる
のも理解しますし、影響力は大きい方です。僕もファローしよっかな。。。
ちなみに今回の訳は結構「プロレスラー見たいな喋り方」をウィリアム・シャトナー
さんがしているので、少し変ですがご了解ください。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:カリフォルニアでの干ばつに
俳優ウィリアム・シャトナーが又ヒーローに!?
********************************************************
ウィリアム・シャトナー、彼は65歳に見える84歳、そしてスケジュールの
やり取りで我々10人チームを疲れさせた。
出版企画、テレビ企画、技術企画、乗馬企画、チャリティー企画。そして
彼のハイテクの世界を受け入れるために意欲は印象的で、彼には大規模な
ツイッターの存在感、2,000,000 人以上のファロワーがある。
(今まで30,000回以上ツイートしているのか? そうだ彼が本当に書いている。)
「カリフォルニアは4年間の干ばつの最中だ。」彼はそう言った。
「後1年分の水しか残っていない。もし来年雨が降らなければ、
世界の籠に入っている 20,000,000 人のはどうなるんだ?
もしカリフォルニアが国だったとしたら、世界で5番目の GDP 規模の
場所で?我々は干からびてしまうんだ!どうする?」
これが計画だ:
「私がキックスターターキャンペーンを始める。$30,000,000,000(約3兆円)
が必要だ。アラスカパイプラインのようなパイプラインを作るんだ。例えば、
シアトルから? 水が豊富にある所から。
そこには水が有り過ぎるんだ。大きい4フット(1.2m)パイプラインを入れるのに
悪いことあるかい?陸上の上にするんだ? 何故ならもし漏れたら水で潤すことに
なるからね!」
そしてこの水パイプラインはどこまで行くって?「ここまで持ってきて、
そして我々の湖、Lake Mead にだよ!」
少し疑っている、できるとは思えない。政治的な問題、各市との戦い、
環境への影響等を考えると、、、
しかし「違う、単純なんだ。」とシャトナー氏は答えた。「アラスカでは
できただろう? 高速道路5を通じて何故できない?全地域が破滅しそう
なんだ!」
例えもしお金が集めれなくても、この努力はカリフォルニア干ばつに
対しての意識を上げることになる、ということは認めた、
「もし$30,000,000,000(約3兆円)集めることができなかったら、「私がやる。」
と言える政治家に集めれたお金を渡す。明らかに、ただ目を反らすのでは無く
意識を上げるため、、、だからパイプラインでどうなんだい?」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:カリフォルニアでの干ばつに
俳優ウィリアム・シャトナーが又ヒーローに!?
********************************************************
William Shatner, he`s 84 years old, looks 65,
and juggles a schedule that would exhaust a team of 10.
直訳:
ウィリアム・シャトナー、彼は65歳に見える84歳で、
スケジュールのやり取りで我々10人チームを疲れさせた。
-------
Book projects, TV projects, tech projects, horse-riding projects, charity projects.
And his willingness to embrace the tech world is impressive;
he`s got YouTube channels, he`s conducted Kickstarter projects,
and he has a huge Twitter presence: more than 2 million followers.
(He`s tweeted 30,000 times so far ? and yes, it`s really him.)
直訳:
出版企画、テレビ企画、技術企画、乗馬企画、チャリティー企画。
そして彼のハイテクの世界を受け入れるために彼の意欲は印象的で、
彼には2,000,000 人以上のファロワー、大規模なツイッターの存在感がある。
(今まで30,000回以上ツイートしているのか? そうだ、彼が本当にやっている。)
-------
“California`s in the midst of a 4-year-old drought,” he said.
“They tell us there`s a year’s supply of water left.
If it doesn’t rain next year, what do 20 million people in the breadbasket of the world do?
In a place that`s the fifth-largest GDP ? if California were a country,
it`d be fifth in line ? we`re about to be arid! What do you do about it?”
直訳:
「カリフォルニアは4年間の干ばつの最中だ。」彼はそう言った。
「彼等(水道局)によると後1年分の水しか残っていない。」
もし来年雨が降らなければ、世界の籠に入っている 20,000,000 人のはどうなるんだ?
世界で5番目の GDP 規模の場所で? もしカリフォルニアが国だったとしたら、
5番目になるだろう?我々は干からびてしまうんだ!あなたはどうする?」
-------
Here`s the plan:
“So I`m starting a Kickstarter campaign.
I want $30 billion … to build a pipeline like the Alaska pipeline.
Say, from Seattle ? a place where there` a lot of water.
直訳:
これが計画だ:
「私がキックスターターキャンペーンを始める。
$30,000,000,000(約3兆円)が必要だ。アラスカパイプラインのようなパイプラインを作るんだ。
例えば、シアトルから? 水が豊富にある所から。
-------
There`s too much water. How bad would it be to get a large, 4-foot pipeline,
keep it above ground ? because if it leaks, you`re irrigating!”
直訳:
そこには水が有り過ぎるんだ。でかい4フット(1.2m)パイプラインを入れるのに悪いことあるかい?
陸上の上にするんだ? 何故ならもし漏れたら水で潤すことになるからね!」
-------
And where would this water pipeline go?
“Bring it down here and fill one of our lakes! Lake Mead!”
直訳:
そしてこの水パイプラインはどこまで行くって?
「ここまで持ってきて、そして我々の湖、Lake Mead だよ!」
-------
I was a little skeptical. It didn`t sound do able.
The political hassles, the fights with local towns, the environmental impact…
直訳:
少し疑っていた。できそうとは思えなかった。
政治的な問題、各市との戦い、環境への影響、、、
-------
“No, it`s simple,” Shatner replied.
“They did it in Alaska ? why can`t they do it along Highway 5?
This whole area`s about to go under!”
直訳:
シャトナー氏は答えた。「違う、単純なんだ。」
「アラスカではできただろう? 高速道路5を通じて何故できない?
全地域が破滅しそうなんだ!」
-------
Shatner conceded that even if he`s not able to raise the money,
the effort will at least raise consciousness about the severity of California’s drought.
直訳:
シャトナー氏は認めた、例えもしお金が集めれなくても、
この努力はカリフォルニア干ばつに対しての意識を上げることができる。
-------
“If I don`t make 30 billion,
I`ll give the money to a politician who says, ‘I`ll build it.’
Obviously, it`s to raise awareness that something more than just closing your tap
… so why not a pipeline ?”
直訳:
「もし$30,000,000,000(約3兆円)集めることができなかったら、
「私が作る。」と言える政治家に集めれたお金を渡す。
明らかに、ただ目を反らすのでは無く意識を上げるため
、、、だからパイプラインでどうなんだい?」
-------
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「友達になるステップ 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは、今カリフォルニアで深刻な問題になっている干ばつです。
もう4年間雨が降らず、もし来年雨が降らなければお終いになる、レベルまで
行っています。今仕事で日本にいますが日本の良いところ(沢山ありますが)
その中の一つは水の豊富さですよね。カリフォルニアに雲を持って行って
雨を降らせたらな~、と今も大雨の中これを書きながら思っています。
そしてそこで立ちあがったのが俳優ウィリアム・シャトナーさん。この人は
僕らの年代の人間なら100%知っている Star Trek のテレビ番組でキャプテン
役をした俳優です。中学、高校生の頃 Star Trek は欠かさず見ていました。
そして15年ぐらい前にでた最初の映画も全部見ました。
ちなみにこの Star Trek が終わり、次の Star Trek Next Generation が
テレビ放映が始まった時も、インスタントにこの大ファンになりました。
その時、丁度大学の寮に住んでたので毎週日曜日6時になると、テレビを見に
50人ぐらいの生徒が毎週集まってたのが思い出にあります。殆どの生徒は
フットボールを見た後にこれを見てましたが、僕はアメリカフットボールには
余り興味なかったので、これを見にいつもピザを食べながらカフェテリアまで
行ってました。
なので、ウィリアム・シャトナーさんが2,000,000 人以上のファロワーがいる
のも理解しますし、影響力は大きい方です。僕もファローしよっかな。。。
ちなみに今回の訳は結構「プロレスラー見たいな喋り方」をウィリアム・シャトナー
さんがしているので、少し変ですがご了解ください。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:カリフォルニアでの干ばつに
俳優ウィリアム・シャトナーが又ヒーローに!?
********************************************************
ウィリアム・シャトナー、彼は65歳に見える84歳、そしてスケジュールの
やり取りで我々10人チームを疲れさせた。
出版企画、テレビ企画、技術企画、乗馬企画、チャリティー企画。そして
彼のハイテクの世界を受け入れるために意欲は印象的で、彼には大規模な
ツイッターの存在感、2,000,000 人以上のファロワーがある。
(今まで30,000回以上ツイートしているのか? そうだ彼が本当に書いている。)
「カリフォルニアは4年間の干ばつの最中だ。」彼はそう言った。
「後1年分の水しか残っていない。もし来年雨が降らなければ、
世界の籠に入っている 20,000,000 人のはどうなるんだ?
もしカリフォルニアが国だったとしたら、世界で5番目の GDP 規模の
場所で?我々は干からびてしまうんだ!どうする?」
これが計画だ:
「私がキックスターターキャンペーンを始める。$30,000,000,000(約3兆円)
が必要だ。アラスカパイプラインのようなパイプラインを作るんだ。例えば、
シアトルから? 水が豊富にある所から。
そこには水が有り過ぎるんだ。大きい4フット(1.2m)パイプラインを入れるのに
悪いことあるかい?陸上の上にするんだ? 何故ならもし漏れたら水で潤すことに
なるからね!」
そしてこの水パイプラインはどこまで行くって?「ここまで持ってきて、
そして我々の湖、Lake Mead にだよ!」
少し疑っている、できるとは思えない。政治的な問題、各市との戦い、
環境への影響等を考えると、、、
しかし「違う、単純なんだ。」とシャトナー氏は答えた。「アラスカでは
できただろう? 高速道路5を通じて何故できない?全地域が破滅しそう
なんだ!」
例えもしお金が集めれなくても、この努力はカリフォルニア干ばつに
対しての意識を上げることになる、ということは認めた、
「もし$30,000,000,000(約3兆円)集めることができなかったら、「私がやる。」
と言える政治家に集めれたお金を渡す。明らかに、ただ目を反らすのでは無く
意識を上げるため、、、だからパイプラインでどうなんだい?」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文・直訳:カリフォルニアでの干ばつに
俳優ウィリアム・シャトナーが又ヒーローに!?
********************************************************
William Shatner, he`s 84 years old, looks 65,
and juggles a schedule that would exhaust a team of 10.
直訳:
ウィリアム・シャトナー、彼は65歳に見える84歳で、
スケジュールのやり取りで我々10人チームを疲れさせた。
-------
Book projects, TV projects, tech projects, horse-riding projects, charity projects.
And his willingness to embrace the tech world is impressive;
he`s got YouTube channels, he`s conducted Kickstarter projects,
and he has a huge Twitter presence: more than 2 million followers.
(He`s tweeted 30,000 times so far ? and yes, it`s really him.)
直訳:
出版企画、テレビ企画、技術企画、乗馬企画、チャリティー企画。
そして彼のハイテクの世界を受け入れるために彼の意欲は印象的で、
彼には2,000,000 人以上のファロワー、大規模なツイッターの存在感がある。
(今まで30,000回以上ツイートしているのか? そうだ、彼が本当にやっている。)
-------
“California`s in the midst of a 4-year-old drought,” he said.
“They tell us there`s a year’s supply of water left.
If it doesn’t rain next year, what do 20 million people in the breadbasket of the world do?
In a place that`s the fifth-largest GDP ? if California were a country,
it`d be fifth in line ? we`re about to be arid! What do you do about it?”
直訳:
「カリフォルニアは4年間の干ばつの最中だ。」彼はそう言った。
「彼等(水道局)によると後1年分の水しか残っていない。」
もし来年雨が降らなければ、世界の籠に入っている 20,000,000 人のはどうなるんだ?
世界で5番目の GDP 規模の場所で? もしカリフォルニアが国だったとしたら、
5番目になるだろう?我々は干からびてしまうんだ!あなたはどうする?」
-------
Here`s the plan:
“So I`m starting a Kickstarter campaign.
I want $30 billion … to build a pipeline like the Alaska pipeline.
Say, from Seattle ? a place where there` a lot of water.
直訳:
これが計画だ:
「私がキックスターターキャンペーンを始める。
$30,000,000,000(約3兆円)が必要だ。アラスカパイプラインのようなパイプラインを作るんだ。
例えば、シアトルから? 水が豊富にある所から。
-------
There`s too much water. How bad would it be to get a large, 4-foot pipeline,
keep it above ground ? because if it leaks, you`re irrigating!”
直訳:
そこには水が有り過ぎるんだ。でかい4フット(1.2m)パイプラインを入れるのに悪いことあるかい?
陸上の上にするんだ? 何故ならもし漏れたら水で潤すことになるからね!」
-------
And where would this water pipeline go?
“Bring it down here and fill one of our lakes! Lake Mead!”
直訳:
そしてこの水パイプラインはどこまで行くって?
「ここまで持ってきて、そして我々の湖、Lake Mead だよ!」
-------
I was a little skeptical. It didn`t sound do able.
The political hassles, the fights with local towns, the environmental impact…
直訳:
少し疑っていた。できそうとは思えなかった。
政治的な問題、各市との戦い、環境への影響、、、
-------
“No, it`s simple,” Shatner replied.
“They did it in Alaska ? why can`t they do it along Highway 5?
This whole area`s about to go under!”
直訳:
シャトナー氏は答えた。「違う、単純なんだ。」
「アラスカではできただろう? 高速道路5を通じて何故できない?
全地域が破滅しそうなんだ!」
-------
Shatner conceded that even if he`s not able to raise the money,
the effort will at least raise consciousness about the severity of California’s drought.
直訳:
シャトナー氏は認めた、例えもしお金が集めれなくても、
この努力はカリフォルニア干ばつに対しての意識を上げることができる。
-------
“If I don`t make 30 billion,
I`ll give the money to a politician who says, ‘I`ll build it.’
Obviously, it`s to raise awareness that something more than just closing your tap
… so why not a pipeline ?”
直訳:
「もし$30,000,000,000(約3兆円)集めることができなかったら、
「私が作る。」と言える政治家に集めれたお金を渡す。
明らかに、ただ目を反らすのでは無く意識を上げるため
、、、だからパイプラインでどうなんだい?」
-------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「こうするんだよ。 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは Wal-Mart (アメリカ最大量販店、(西友の親会社)
が突然と5店舗を閉鎖したニュースです。
理由は明らかにされていませんが、殆どこの5店舗での賃金値上げを
要求した仕返しと殆どの人を見が見ています。数年前、マクドナルドで
あったニュースですがある店舗の従業員がユニオン、組合を初めてしまい、
次の日には本社から社員たちが他の従業員に組合を辞めるよう説得し、
それが失敗に終わると、何と1ヶ月後にはそのマクドナルドは店舗ごと店を
閉店し、店そのものを新地にしました。同時にそこの従業員全員は失業、
しかし6ヶ月後には新たな店舗をそこで建て、平然と今は運営しています。
流石は資本主義、こういう人達が日本マクドナルドの元社長、原田氏を
コントロールしてたんですよね。 失敗する訳です。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:Wal-Mart 突然の5店舗閉店、、、理由は不明
******************************************************
Wal-Mart 突然の5店舗閉店、そして何千人の雇用解雇、
しかし理由が明らかでない。
この閉店は最高で6ヶ月間以上かかる予定で、テキサス州、カリフォルニア州、
オクラホマ州、そしてフロリダ州で大凡 2,200従業員に影響した。
月曜日の閉店時間夜7時の2時間前にだけこの通知され完全にこのニュースに
不意打ちを食らわされたと、Wal-Mart 従業員が言った。
Pico Rivera カリフォルニア店のマネージャーによると、「皆がただパニック
になって、泣き始めた。」
全従業員には有給休暇2ヶ月間を支払われる。その後はフルタイム社員は退職金を
受け取る資格があるが、パートタイマーは自分で決めなければいけない。
閉店理由を現地の関係者と従業員達は Wal-Mart`s 社の疑問に思っている。
ABCニュースによると、「最低6ヶ月間突然店舗が閉店したどの5つの市でも
水道配管工事の許可が下りていない。」Brandon, フロリダ州、Pico Rivera,
カリフォルニア州、Livingston, テキサス州、Midland, テキサス州、Tulsa,
オクラホマ州、が閉店された市。
閉店された Midland, テキサス州の市役所職員によると水道管検査係りが
工事許可を取る為の手助けをしようとしたら店に行くと断られた。
今は閉店されたWal-Mart Brandon, フロリダ州で働いていた水道管技術者
Codi Bauer 氏によると会社が修理にかかる時間について疑問を持っている。
「例え全部の水道管を修理してもあの店で6ヶ月間もかからない。」
消費者運動家にWal-Mart のスポークスマンが言ったことによると、
会社は許可書をまだ確保しておらず、「何故ならどれだけの仕事が
必要になるかまだ分らない。追加でアップグレードするかもしれず、
それによって追加の許可書が必要になる。」
ある従業員は高賃金を抗議したから店は閉店されたと信じている。
Pico Rivera 店の従業員達が最初2012年にブラックフライデー抗議を始め
従業員によると「ここが一番最初にストライクをした店舗で、この店舗が
Wal-Martに変化を要求した。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Wal-Mart 突然の5店舗閉店、、、理由は不明
******************************************************
The closures could last up to six months
and affect roughly 2,200 workers in Texas,
California, Oklahoma, and Florida, CNN Money repor.
直訳:
この閉店は最高で6ヶ月間以上かかる予定で
そしてテキサス州では大凡2,200人の従業員に影響した、
カリフォルニア州、オクラホマ州、そしてフロリダ州。
-------
Wal-Mart employees say they were completely blindsided by the news,
having been notified only a couple hours before the stores closed at 7 p.m. Monday.
直訳:
Wal-Mart 従業員によると、彼等は完全にニュースに不意打ちを食らわされた、
月曜日の閉店時間7時の2時間前にだけこの通知された。
-------
"Everybody just panicked and started crying,"
according to a manager at a store in Pico Rivera, California.
直訳:
「皆がただパニックになって、泣き始めた。」
Pico Rivera カリフォルニア店のマネージャー、によると。
-------
All workers will receive paid leave for two months.
After that, full-time workers could become eligible for severance.
But part-time workers will be on their own.
直訳:
全従業員は有給休暇2ヶ月間を受け取る。
それからはフルタイム社員は退職金を受け取る資格がある。
しかしパートタイマーは自分で決めなければいけない。
-------
Local officials and employees have questioned Wal-Mart's reasoning for the closures.
直訳:
現地の関係者と従業員達は Wal-Mart`s 社の閉店の理由を疑問に思った。
-------
According to ABC News, "no plumbing permits have been pulled in
any of the five cities where the stores were suddenly closed for at least six months."
The cities where locations were closed include: Brandon, Florida; Pico Rivera,
California; Livingston, Texas; Midland, Texas; and Tulsa, Oklahoma.
直訳:
ABCニュースによると、「水道配管工事の許可が下りた、という
突然店舗が最低6ヶ月間閉店したどの5つの市でも。」
Brandon, フロリダ州、Pico Rivera, カリフォルニア州、Livingston, テキサス州、
Midland, テキサス州、Tulsa, オクラホマ州、で閉店された市。
-------
In Midland, Texas, where store was closed,
a city official told ABC News that his plumbing inspector
was turned away when he visited the store
and offered to help secure construction permits.
直訳:
閉店された Midland, テキサス州では
市役所職員によると彼等の水道管検査係りによると
彼が店に行くと断られた
そして工事許可を取る為の手助けをしようとしたら。
-------
Wal-Mart plumbing technician Codi Bauer,
who worked at the now shuttered store in Brandon, Florida,
questioned the company's time frame for the repairs.
直訳:
Wal-Mart 水道管技術者 Codi Bauer によると、
今は閉店されたBrandon, フロリダ州で働いていた、
会社が修理にかかる時間について疑問を持っている。
-------
"Even if they had to replace the whole sewer line,
it wouldn't take six months to replace a whole sewer line in that store," .
直訳:
「例え彼等が全部の水道管を修理しても、
あの店で6ヶ月間も全部の水道管修理にはかからない。」
-------
A Wal-Mart spokesman told Consumerist
that the company had not secured permits
"because we have yet to know the
full extent of the work that needs to be done.
We may also have to do additional upgrades
that may require additional permits."
直訳:
Wal-Mart のスポークスマンが消費者運動家に言ったことによると、
会社は許可書をまだ確保していない、
「何故ならまだ知らない
どれだけの仕事がする必要があるか。
私たちは追加でアップグレード、
それによって追加の許可書が必要。」
-------
Some employees believe that the stores were closed
because of worker protests for higher pay.
直訳:
ある従業員は店は閉店されたと信じている
何故なら従業員が高賃金を抗議したからだ。
-------
Employees of the Pico Rivera store
were among the first to hold
Black Friday protests in 2012.
"This is the first store that went on strike, and this is the
first store in demanding changes for Wal-Mart."an employee told.
直訳:
Pico Rivera 店の従業員達が
最初に始めたなか
2012年にブラックフライデー抗議
従業員によると「ここが一番最初にストライクをした店舗で、この店舗が
Wal-Martに変化を要求した。」
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「こうするんだよ。 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは Wal-Mart (アメリカ最大量販店、(西友の親会社)
が突然と5店舗を閉鎖したニュースです。
理由は明らかにされていませんが、殆どこの5店舗での賃金値上げを
要求した仕返しと殆どの人を見が見ています。数年前、マクドナルドで
あったニュースですがある店舗の従業員がユニオン、組合を初めてしまい、
次の日には本社から社員たちが他の従業員に組合を辞めるよう説得し、
それが失敗に終わると、何と1ヶ月後にはそのマクドナルドは店舗ごと店を
閉店し、店そのものを新地にしました。同時にそこの従業員全員は失業、
しかし6ヶ月後には新たな店舗をそこで建て、平然と今は運営しています。
流石は資本主義、こういう人達が日本マクドナルドの元社長、原田氏を
コントロールしてたんですよね。 失敗する訳です。。。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:Wal-Mart 突然の5店舗閉店、、、理由は不明
******************************************************
Wal-Mart 突然の5店舗閉店、そして何千人の雇用解雇、
しかし理由が明らかでない。
この閉店は最高で6ヶ月間以上かかる予定で、テキサス州、カリフォルニア州、
オクラホマ州、そしてフロリダ州で大凡 2,200従業員に影響した。
月曜日の閉店時間夜7時の2時間前にだけこの通知され完全にこのニュースに
不意打ちを食らわされたと、Wal-Mart 従業員が言った。
Pico Rivera カリフォルニア店のマネージャーによると、「皆がただパニック
になって、泣き始めた。」
全従業員には有給休暇2ヶ月間を支払われる。その後はフルタイム社員は退職金を
受け取る資格があるが、パートタイマーは自分で決めなければいけない。
閉店理由を現地の関係者と従業員達は Wal-Mart`s 社の疑問に思っている。
ABCニュースによると、「最低6ヶ月間突然店舗が閉店したどの5つの市でも
水道配管工事の許可が下りていない。」Brandon, フロリダ州、Pico Rivera,
カリフォルニア州、Livingston, テキサス州、Midland, テキサス州、Tulsa,
オクラホマ州、が閉店された市。
閉店された Midland, テキサス州の市役所職員によると水道管検査係りが
工事許可を取る為の手助けをしようとしたら店に行くと断られた。
今は閉店されたWal-Mart Brandon, フロリダ州で働いていた水道管技術者
Codi Bauer 氏によると会社が修理にかかる時間について疑問を持っている。
「例え全部の水道管を修理してもあの店で6ヶ月間もかからない。」
消費者運動家にWal-Mart のスポークスマンが言ったことによると、
会社は許可書をまだ確保しておらず、「何故ならどれだけの仕事が
必要になるかまだ分らない。追加でアップグレードするかもしれず、
それによって追加の許可書が必要になる。」
ある従業員は高賃金を抗議したから店は閉店されたと信じている。
Pico Rivera 店の従業員達が最初2012年にブラックフライデー抗議を始め
従業員によると「ここが一番最初にストライクをした店舗で、この店舗が
Wal-Martに変化を要求した。」
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Wal-Mart 突然の5店舗閉店、、、理由は不明
******************************************************
The closures could last up to six months
and affect roughly 2,200 workers in Texas,
California, Oklahoma, and Florida, CNN Money repor.
直訳:
この閉店は最高で6ヶ月間以上かかる予定で
そしてテキサス州では大凡2,200人の従業員に影響した、
カリフォルニア州、オクラホマ州、そしてフロリダ州。
-------
Wal-Mart employees say they were completely blindsided by the news,
having been notified only a couple hours before the stores closed at 7 p.m. Monday.
直訳:
Wal-Mart 従業員によると、彼等は完全にニュースに不意打ちを食らわされた、
月曜日の閉店時間7時の2時間前にだけこの通知された。
-------
"Everybody just panicked and started crying,"
according to a manager at a store in Pico Rivera, California.
直訳:
「皆がただパニックになって、泣き始めた。」
Pico Rivera カリフォルニア店のマネージャー、によると。
-------
All workers will receive paid leave for two months.
After that, full-time workers could become eligible for severance.
But part-time workers will be on their own.
直訳:
全従業員は有給休暇2ヶ月間を受け取る。
それからはフルタイム社員は退職金を受け取る資格がある。
しかしパートタイマーは自分で決めなければいけない。
-------
Local officials and employees have questioned Wal-Mart's reasoning for the closures.
直訳:
現地の関係者と従業員達は Wal-Mart`s 社の閉店の理由を疑問に思った。
-------
According to ABC News, "no plumbing permits have been pulled in
any of the five cities where the stores were suddenly closed for at least six months."
The cities where locations were closed include: Brandon, Florida; Pico Rivera,
California; Livingston, Texas; Midland, Texas; and Tulsa, Oklahoma.
直訳:
ABCニュースによると、「水道配管工事の許可が下りた、という
突然店舗が最低6ヶ月間閉店したどの5つの市でも。」
Brandon, フロリダ州、Pico Rivera, カリフォルニア州、Livingston, テキサス州、
Midland, テキサス州、Tulsa, オクラホマ州、で閉店された市。
-------
In Midland, Texas, where store was closed,
a city official told ABC News that his plumbing inspector
was turned away when he visited the store
and offered to help secure construction permits.
直訳:
閉店された Midland, テキサス州では
市役所職員によると彼等の水道管検査係りによると
彼が店に行くと断られた
そして工事許可を取る為の手助けをしようとしたら。
-------
Wal-Mart plumbing technician Codi Bauer,
who worked at the now shuttered store in Brandon, Florida,
questioned the company's time frame for the repairs.
直訳:
Wal-Mart 水道管技術者 Codi Bauer によると、
今は閉店されたBrandon, フロリダ州で働いていた、
会社が修理にかかる時間について疑問を持っている。
-------
"Even if they had to replace the whole sewer line,
it wouldn't take six months to replace a whole sewer line in that store," .
直訳:
「例え彼等が全部の水道管を修理しても、
あの店で6ヶ月間も全部の水道管修理にはかからない。」
-------
A Wal-Mart spokesman told Consumerist
that the company had not secured permits
"because we have yet to know the
full extent of the work that needs to be done.
We may also have to do additional upgrades
that may require additional permits."
直訳:
Wal-Mart のスポークスマンが消費者運動家に言ったことによると、
会社は許可書をまだ確保していない、
「何故ならまだ知らない
どれだけの仕事がする必要があるか。
私たちは追加でアップグレード、
それによって追加の許可書が必要。」
-------
Some employees believe that the stores were closed
because of worker protests for higher pay.
直訳:
ある従業員は店は閉店されたと信じている
何故なら従業員が高賃金を抗議したからだ。
-------
Employees of the Pico Rivera store
were among the first to hold
Black Friday protests in 2012.
"This is the first store that went on strike, and this is the
first store in demanding changes for Wal-Mart."an employee told.
直訳:
Pico Rivera 店の従業員達が
最初に始めたなか
2012年にブラックフライデー抗議
従業員によると「ここが一番最初にストライクをした店舗で、この店舗が
Wal-Martに変化を要求した。」
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あ~落ち着かない~ 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは日本の1番メガネブランド、JINS 社がカリフォルニア
で初店舗を開けたニュースです。
日本のメガネの技術は本当に大したもんだ、と一番ビックリしたのは
私かもしれません。5年ぐらい前、いつもそれまでアメリカでメガネを
作ってたのですが、日本に出張で行ったついでに1日でメガネを作ってくれる
メガネ屋があったので(JINS 店では無かったです。)目の検査をして
もらい、次の日メガネをかけたら思わず、「え~!」と声を出して
しまいました。そこの店員さんがビックリして「どうしたんですか?」と
聞いたので、「いや、すいません。いつもアメリカでメガネ作ってて、
ここ20年間メガネを買う度にいつも度が合わなくて2週間ぐらい眩暈と
闘いながら車を運転して慣れて行くのが普通だと思ってたのですが、今この
メガネかけて余りにも完璧に見えるのでビックリしてしまいました。
しかもアメリカではメガネできるまで最低1週間かかるんですよ。」
その店員さん「え~?そんなに酷いですか?」とビックリしてました。
その当時、このことをアメリカ人の友人に言ったら「そんな完璧なメガネが
ある訳ない。例えあっても2週間我慢したら良いだけじゃ無いか。」と負け
惜しみ?を言われてしまった。
しかも日本では当たり前ですが、眼の検査をしてくれたのはごく普通の
20代の女性で、アメリカでは大袈裟な白衣を着た50歳ぐらいの男性に
威張られて眼の検査をさせられてそういうレベルでしたからね。。。。
その時、「日本の技術恐るべし。」と実感した経験があります。
今はアメリカも進んでかなり早く、しかも目に合ったメガネを作るようですが、
5年前までは酷かったな~。
それでは皆さん良い週末を!!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:JINS、メガネ店がカリフォルニアでオープン!
******************************************************
日本最大のメガネブランドがアメリカ初旗艦店をカリフォルニアで
サンフランシスコ建築士 Kwan Henmi のギャラリーをセッティング
を似させたデザインでオープンした。
JINS のお客は各顔にカスタマイズされたメガネそして個性の
トレンディーな高品質の非球面レンズを含めた買い易い価格範囲の
$60-$120(6千円-1万2千円)で選ぶことができる。
御店の真ん中には処方レンズをオンサイトで30分程で製造してしまう、
複雑なデザインをしたロボット Kanna がある。
会社によるとこれが一番最初のアメリカでのメガネ市場であり、私たちが
今までで知っているメガネの買い物方法から破壊させる、速くて御客が
見える正確なサービス、同日に新しいメガネを支払って受け取る事ができる。
それに 4/10 からお客はアメリカ全国からJINS メガネを今ある処方を使って
オンライでも購入することができる。
「JINSブランドにはこの単純でそして親しみやすさの深い歴史があり、
そして高品質は繰り返し店舗デザインを通して現れている。」
JINS 社はメガネを購入するときにアメリカ市場で個人独特にしたい
メンバーに対して触って体感できるこの革新的手法を持って行きたいと
思っている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:JINS、メガネ店がカリフォルニアでオープン!
******************************************************
Japan`s largest eyewear brand is opening its first U.S. flagship store
in California with a unique, gallery-like setting
designed by San Francisco architecture firm Kwan Henmi.
直訳:
日本最大のメガネブランドがアメリカ初旗艦店を開き、
カリフォルニアでギャラリーセッティング似の
サンフランシスコ建築士 Kwan Henmi のデザインで。
-------
Shoppers at JINS will be able to choose trendy,
customized eyeglass styles for each face and personality
with affordable prices ranging from $60 to $120,
including high-quality aspheric lenses.
直訳:
JINS のお客はトレンディーを選ぶことができ、
各顔にカスタマイズされたメガネそして個性
買い易い価格範囲の$60-$120(6千円-1万2千円)
高品質の非球面レンズも含む。
-------
At the center of the store will be Kanna,
an intricately-designed robot
that creates prescription lenses on-site in just 30 minutes.
直訳:
御店の真ん中には Kanna があり、
複雑なデザインのロボット
処方レンズをオンサイトで30分程で製造する。
-------
The company says this is a first for the U.S. eyewear market
and will disrupt the eyeglass shopping experience as we know it,
providing fast, precise service with customers browsing,
purchasing and receiving their new eyewear all in the same day.
直訳:
会社によるとこれが一番最初のアメリカメガネ市場で
そして私たちが知っているメガネの買い物とは破壊させる、
早くて御客が見える正確なサービス、
同日に新しいメガネを支払って受け取れる。
-------
In addition, starting on April 10 customers nationwide in the U.S.
will be able to purchase JINS eyewear online
with an existing prescription.
直訳:
それに付け加え、4/10 からアメリカ全国でお客は
JINS メガネをオンライでも購入することができる
今ある処方で。
-------
"Eyeglasses are small, delicate objects that might get lost in a large space,
but we made sure that
they are easy to touch and try on,
by organizing them in a system of simple."
said Denis Henmi, president and CEO of Kwan Henmi.
直訳:
メガネは小さく、大きなスペースでは無くす可能性もあるデリケートな物
しかし我々は確認した
簡単に触れることができ、付けることができ、
簡単な方法で整頓ができる。
Kwan Henmi社、 社長兼CEO Denis Henmi氏はそう語った。
-------
“This simplicity and accessibility has deep roots in the JINS brand,
and are qualities that recur throughout our store design.”
直訳:
「JINSブランドにはこの単純でそして親しみやすさの深い歴史があり、
そして高品質は繰り返し店舗デザインを通して現れている。」
-------
JINS hopes to bring this innovative approach
to members of the U.S. market who want a personalized,
hands-on experience when buying glasses.
直訳:
JINS 社はこの革新的手法でもって
アメリカ市場で個人的にしたいメンバーに
メガネを購入するときに触って体感できる。
At the heart of the store will be Kanna,
an intricately-designed robot that edges high-quality,
aspheric lenses on-site while customers wait.
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「あ~落ち着かない~ 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは日本の1番メガネブランド、JINS 社がカリフォルニア
で初店舗を開けたニュースです。
日本のメガネの技術は本当に大したもんだ、と一番ビックリしたのは
私かもしれません。5年ぐらい前、いつもそれまでアメリカでメガネを
作ってたのですが、日本に出張で行ったついでに1日でメガネを作ってくれる
メガネ屋があったので(JINS 店では無かったです。)目の検査をして
もらい、次の日メガネをかけたら思わず、「え~!」と声を出して
しまいました。そこの店員さんがビックリして「どうしたんですか?」と
聞いたので、「いや、すいません。いつもアメリカでメガネ作ってて、
ここ20年間メガネを買う度にいつも度が合わなくて2週間ぐらい眩暈と
闘いながら車を運転して慣れて行くのが普通だと思ってたのですが、今この
メガネかけて余りにも完璧に見えるのでビックリしてしまいました。
しかもアメリカではメガネできるまで最低1週間かかるんですよ。」
その店員さん「え~?そんなに酷いですか?」とビックリしてました。
その当時、このことをアメリカ人の友人に言ったら「そんな完璧なメガネが
ある訳ない。例えあっても2週間我慢したら良いだけじゃ無いか。」と負け
惜しみ?を言われてしまった。
しかも日本では当たり前ですが、眼の検査をしてくれたのはごく普通の
20代の女性で、アメリカでは大袈裟な白衣を着た50歳ぐらいの男性に
威張られて眼の検査をさせられてそういうレベルでしたからね。。。。
その時、「日本の技術恐るべし。」と実感した経験があります。
今はアメリカも進んでかなり早く、しかも目に合ったメガネを作るようですが、
5年前までは酷かったな~。
それでは皆さん良い週末を!!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:JINS、メガネ店がカリフォルニアでオープン!
******************************************************
日本最大のメガネブランドがアメリカ初旗艦店をカリフォルニアで
サンフランシスコ建築士 Kwan Henmi のギャラリーをセッティング
を似させたデザインでオープンした。
JINS のお客は各顔にカスタマイズされたメガネそして個性の
トレンディーな高品質の非球面レンズを含めた買い易い価格範囲の
$60-$120(6千円-1万2千円)で選ぶことができる。
御店の真ん中には処方レンズをオンサイトで30分程で製造してしまう、
複雑なデザインをしたロボット Kanna がある。
会社によるとこれが一番最初のアメリカでのメガネ市場であり、私たちが
今までで知っているメガネの買い物方法から破壊させる、速くて御客が
見える正確なサービス、同日に新しいメガネを支払って受け取る事ができる。
それに 4/10 からお客はアメリカ全国からJINS メガネを今ある処方を使って
オンライでも購入することができる。
「JINSブランドにはこの単純でそして親しみやすさの深い歴史があり、
そして高品質は繰り返し店舗デザインを通して現れている。」
JINS 社はメガネを購入するときにアメリカ市場で個人独特にしたい
メンバーに対して触って体感できるこの革新的手法を持って行きたいと
思っている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:JINS、メガネ店がカリフォルニアでオープン!
******************************************************
Japan`s largest eyewear brand is opening its first U.S. flagship store
in California with a unique, gallery-like setting
designed by San Francisco architecture firm Kwan Henmi.
直訳:
日本最大のメガネブランドがアメリカ初旗艦店を開き、
カリフォルニアでギャラリーセッティング似の
サンフランシスコ建築士 Kwan Henmi のデザインで。
-------
Shoppers at JINS will be able to choose trendy,
customized eyeglass styles for each face and personality
with affordable prices ranging from $60 to $120,
including high-quality aspheric lenses.
直訳:
JINS のお客はトレンディーを選ぶことができ、
各顔にカスタマイズされたメガネそして個性
買い易い価格範囲の$60-$120(6千円-1万2千円)
高品質の非球面レンズも含む。
-------
At the center of the store will be Kanna,
an intricately-designed robot
that creates prescription lenses on-site in just 30 minutes.
直訳:
御店の真ん中には Kanna があり、
複雑なデザインのロボット
処方レンズをオンサイトで30分程で製造する。
-------
The company says this is a first for the U.S. eyewear market
and will disrupt the eyeglass shopping experience as we know it,
providing fast, precise service with customers browsing,
purchasing and receiving their new eyewear all in the same day.
直訳:
会社によるとこれが一番最初のアメリカメガネ市場で
そして私たちが知っているメガネの買い物とは破壊させる、
早くて御客が見える正確なサービス、
同日に新しいメガネを支払って受け取れる。
-------
In addition, starting on April 10 customers nationwide in the U.S.
will be able to purchase JINS eyewear online
with an existing prescription.
直訳:
それに付け加え、4/10 からアメリカ全国でお客は
JINS メガネをオンライでも購入することができる
今ある処方で。
-------
"Eyeglasses are small, delicate objects that might get lost in a large space,
but we made sure that
they are easy to touch and try on,
by organizing them in a system of simple."
said Denis Henmi, president and CEO of Kwan Henmi.
直訳:
メガネは小さく、大きなスペースでは無くす可能性もあるデリケートな物
しかし我々は確認した
簡単に触れることができ、付けることができ、
簡単な方法で整頓ができる。
Kwan Henmi社、 社長兼CEO Denis Henmi氏はそう語った。
-------
“This simplicity and accessibility has deep roots in the JINS brand,
and are qualities that recur throughout our store design.”
直訳:
「JINSブランドにはこの単純でそして親しみやすさの深い歴史があり、
そして高品質は繰り返し店舗デザインを通して現れている。」
-------
JINS hopes to bring this innovative approach
to members of the U.S. market who want a personalized,
hands-on experience when buying glasses.
直訳:
JINS 社はこの革新的手法でもって
アメリカ市場で個人的にしたいメンバーに
メガネを購入するときに触って体感できる。
At the heart of the store will be Kanna,
an intricately-designed robot that edges high-quality,
aspheric lenses on-site while customers wait.
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「仲良し 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは先日 2016年の大統領候補として声明を出した
ヒラリークリントンさんのニュースです。
オバマ大統領はまだ支持する声明を出しておらず、大きな理由は
副大統領の Joe Biden が出馬アメリカするかによって決まりそうですが、
もし彼が出馬すれば間違いなく負けるのでそれは無いと思います。
多分、献金も集まらないので辞退するのではと思います。もし出馬したら
共和党が勝てる要素がかなり高くなるので、、、共和党寄りの金持ちが
Joe Bidenさんに献金を渡す可能性も出てくるか。。。。
もしオバマさんの支持無しでも民主党選挙に勝ち、ヒラリーさんが出て
きても今回は勝つとは思えないのですが、もし勝って大統領になったら
アメリカはかなり落ち込むでしょうね。。。そして日本はもっとアメリカ
との協力は難しくなるでしょう。
共和党は今回かなりお金を次ぎこんで勝つ気でいますから、次回も
かなりの接戦になりそうです。
それでは又来週!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:オバマ大統領、ヒラリーさんの支持声明はまだ。
***********************************************
アメリカ大統領バラックオバマは元国務長官ヒラリークリントンの
大統領への候補承認をまだ正式にできない。
何故ならホワイトハウス内に大統領のもう一人の「友人」が後任者に
候補者として出てくる可能性があるだ。
2008年、民主党予備選挙でオバマ氏に負けた次の日クリントンは、
2016年の政党大統領候補者として立候補するというアナウンスをし、
月曜日にホワイトハウス報道官Josh Earnest によると、
「オバマとクリントン2人は友達になったが、しかし周りには他に
選挙に出ると決めるかもしれない大統領の友達がいる。なので現時点
で大統領はまだどのような支持を出すか声明は出していない。」
Earnest 氏が毎日の記者会見で言った。
この「友達」が誰か報道官はハッキリとは明確にしておらず、
その中で予測されるのはもし最終的に民主党候補者として競争に
でることを決めたら副大統領 Joe Bidenである。
Earnest氏は2016年に「誰が政党大統領候補者になるか決めるは民主党の
投票者の責任だ。」強調し、そしてその準備ができ次第、候補の指名を
受け人は誰でも「オバマ大統領からキャンペーンの支援を喜んで受けれる
ことを自信持って良い。」
先週の土曜日、暗黙の是認である専門家の解釈声明によるとオバマ大統領は
2009-2013年の元国務長官、大差をつけて最有力候補になった民主党大統領
候補者のヒラリークリントンを「友達」呼び、「最高の大統領になる。」と
言った。
クリントンキャンペーンのチーフメッセージ、Earnest 氏によると中流階級を
損なうほどアメリカ経済がお金持ちに対して有利だという考えを過去数年間
オバマ氏との考えが殆ど一致すると同様の考えを表した。
実際は、クリントンのキャンペーンの開始は、火曜日と木曜日にホワイト
ハウスでのイベント計画、そして水曜日は Charlotte, ノースカロライナ州
とオバマ氏が注目する経済案のミドルクラスを援助する週と一致する。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:オバマ大統領、ヒラリーさんの支持声明はまだ。
***********************************************
US President Barack Obama is not ready to formally endorse
his ex-secretary of state, Hillary Clinton,
in her bid for the presidency because it is possible
that other hopefuls for the post will appear,
including other "friends" of the chief executive, the White House.
直訳:
アメリカ大統領バラックオバマは正式に承認まだ用意できていない
彼の元国務長官ヒラリークリントン、
彼女が大統領への候補、何故なら可能性がある
後任者に他の候補者が出る
大統領のもう一人の「友人」、ホワイトハウスの。
-------
A day after Clinton, who was defeated by Obama in the Democratic primaries of 2008,
announced her intention to seek the party's presidential nomination in 2016,
White House spokesperson Josh Earnest said on Monday
直訳:
2008年民主党予備選挙2008年でオバマ氏に負けた次の日クリントンは、
2016年の政党大統領候補者として立候補するというアナウンスをし、
月曜日にホワイトハウス報道官、 Josh Earnest によると、
-------
"The two of them Obama and Clinton have become friends,
but there are other people who are friends of the president
who may decide to enter the race.
直訳:
オバマとクリントン2人は友人になり、
しかし周りに他に大統領の友達がおり
選挙に出ると決めるかもしれない。
-------
So the president has not offered up any sort of endorsement at this point,"
Earnest told his daily press conference.
直訳:
なので現時点で大統領はまだどのような支持も出していない。」
Earnest 氏が毎日の毎日の記者会見で言った。
-------
Though the spokesperson did not identify exactly who those "friends" might be,
predictably among them will be Vice President Joe Biden
if he finally decides to compete for the Democratic nomination.
直訳:
報道官はこの「友達」が誰かハッキリとは明らかにしておらず、
その中でもし最終的に民主党候補者として競争にでることを
決めたら予測されるのは副大統領 Joe Biden である。
-------
Earnest emphasised that it will be "the responsibility of Democratic voters
to decide who should be the Democratic nominee for president" in 2016,
and once the process is concluded,
whoever receives the party's nomination
"can be confident that they'll enjoy
the support of President Obama in their campaign."
直訳:
Earnest氏は「民主党の投票者の責任、 強調した
政党大統領候補者に誰がなるか決める。」2016年に、
そしてその準備ができ次第、
誰でも候補からの指名を受け
喜ぶことができる自信を持つことができる、
「キャンペーンの支援を大統領オバマから。」
-------
Last Saturday, Obama called Hillary Clinton a "friend"
who would be "an excellent president,"
a statement interpreted by some pundits as an implicit endorsement
for his former secretary of state (2009-2013),
considered the frontrunner by a wide margin
for the Democratic presidential nomination.
直訳:
先週の土曜日、オバマ大統領はヒラリークリントンと「友達」呼び、
最高の大統領になる
ある専門家による絶対的な是認.のようだと解釈声明
彼の 2009-2013年の元国務長官、
大差をつけて、最有力候補
民主党大統領候補者の
-------
According to Earnest, the chief message of Clinton's campaign --
the idea that the US economy favors the richest
to the detriment of the middle class --
largely coincides with the same concerns expressed
by Obama over the past few years.
直訳:
クリントンキャンペーンのチーフメッセージ、Earnest 氏によると、
アメリカ経済がお金持ちに対して味方しているというアイデア、
中流階級の損なうほど
殆ど一致する同様の考えを表した
過去数年間オバマ氏が。
-------
In fact, the kickoff of Clinton's campaign coincides
with a week in which Obama will be focused
on his economic ideas for aiding the middle class,
with events planned for Tuesday and Thursday
in the White House
and on Wednesday in Charlotte, North Carolina.
直訳:
実際は、クリントンのキャンペーンが開始は一致する
一緒に 週オバマ氏も注目する、
彼の経済案でもあるミドルクラスを助ける
火曜日と木曜日のイベント計画で
ホワイトハウスで、
そして水曜日には Charlotte, ノースカロライナ州。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「仲良し 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは先日 2016年の大統領候補として声明を出した
ヒラリークリントンさんのニュースです。
オバマ大統領はまだ支持する声明を出しておらず、大きな理由は
副大統領の Joe Biden が出馬アメリカするかによって決まりそうですが、
もし彼が出馬すれば間違いなく負けるのでそれは無いと思います。
多分、献金も集まらないので辞退するのではと思います。もし出馬したら
共和党が勝てる要素がかなり高くなるので、、、共和党寄りの金持ちが
Joe Bidenさんに献金を渡す可能性も出てくるか。。。。
もしオバマさんの支持無しでも民主党選挙に勝ち、ヒラリーさんが出て
きても今回は勝つとは思えないのですが、もし勝って大統領になったら
アメリカはかなり落ち込むでしょうね。。。そして日本はもっとアメリカ
との協力は難しくなるでしょう。
共和党は今回かなりお金を次ぎこんで勝つ気でいますから、次回も
かなりの接戦になりそうです。
それでは又来週!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:オバマ大統領、ヒラリーさんの支持声明はまだ。
***********************************************
アメリカ大統領バラックオバマは元国務長官ヒラリークリントンの
大統領への候補承認をまだ正式にできない。
何故ならホワイトハウス内に大統領のもう一人の「友人」が後任者に
候補者として出てくる可能性があるだ。
2008年、民主党予備選挙でオバマ氏に負けた次の日クリントンは、
2016年の政党大統領候補者として立候補するというアナウンスをし、
月曜日にホワイトハウス報道官Josh Earnest によると、
「オバマとクリントン2人は友達になったが、しかし周りには他に
選挙に出ると決めるかもしれない大統領の友達がいる。なので現時点
で大統領はまだどのような支持を出すか声明は出していない。」
Earnest 氏が毎日の記者会見で言った。
この「友達」が誰か報道官はハッキリとは明確にしておらず、
その中で予測されるのはもし最終的に民主党候補者として競争に
でることを決めたら副大統領 Joe Bidenである。
Earnest氏は2016年に「誰が政党大統領候補者になるか決めるは民主党の
投票者の責任だ。」強調し、そしてその準備ができ次第、候補の指名を
受け人は誰でも「オバマ大統領からキャンペーンの支援を喜んで受けれる
ことを自信持って良い。」
先週の土曜日、暗黙の是認である専門家の解釈声明によるとオバマ大統領は
2009-2013年の元国務長官、大差をつけて最有力候補になった民主党大統領
候補者のヒラリークリントンを「友達」呼び、「最高の大統領になる。」と
言った。
クリントンキャンペーンのチーフメッセージ、Earnest 氏によると中流階級を
損なうほどアメリカ経済がお金持ちに対して有利だという考えを過去数年間
オバマ氏との考えが殆ど一致すると同様の考えを表した。
実際は、クリントンのキャンペーンの開始は、火曜日と木曜日にホワイト
ハウスでのイベント計画、そして水曜日は Charlotte, ノースカロライナ州
とオバマ氏が注目する経済案のミドルクラスを援助する週と一致する。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:オバマ大統領、ヒラリーさんの支持声明はまだ。
***********************************************
US President Barack Obama is not ready to formally endorse
his ex-secretary of state, Hillary Clinton,
in her bid for the presidency because it is possible
that other hopefuls for the post will appear,
including other "friends" of the chief executive, the White House.
直訳:
アメリカ大統領バラックオバマは正式に承認まだ用意できていない
彼の元国務長官ヒラリークリントン、
彼女が大統領への候補、何故なら可能性がある
後任者に他の候補者が出る
大統領のもう一人の「友人」、ホワイトハウスの。
-------
A day after Clinton, who was defeated by Obama in the Democratic primaries of 2008,
announced her intention to seek the party's presidential nomination in 2016,
White House spokesperson Josh Earnest said on Monday
直訳:
2008年民主党予備選挙2008年でオバマ氏に負けた次の日クリントンは、
2016年の政党大統領候補者として立候補するというアナウンスをし、
月曜日にホワイトハウス報道官、 Josh Earnest によると、
-------
"The two of them Obama and Clinton have become friends,
but there are other people who are friends of the president
who may decide to enter the race.
直訳:
オバマとクリントン2人は友人になり、
しかし周りに他に大統領の友達がおり
選挙に出ると決めるかもしれない。
-------
So the president has not offered up any sort of endorsement at this point,"
Earnest told his daily press conference.
直訳:
なので現時点で大統領はまだどのような支持も出していない。」
Earnest 氏が毎日の毎日の記者会見で言った。
-------
Though the spokesperson did not identify exactly who those "friends" might be,
predictably among them will be Vice President Joe Biden
if he finally decides to compete for the Democratic nomination.
直訳:
報道官はこの「友達」が誰かハッキリとは明らかにしておらず、
その中でもし最終的に民主党候補者として競争にでることを
決めたら予測されるのは副大統領 Joe Biden である。
-------
Earnest emphasised that it will be "the responsibility of Democratic voters
to decide who should be the Democratic nominee for president" in 2016,
and once the process is concluded,
whoever receives the party's nomination
"can be confident that they'll enjoy
the support of President Obama in their campaign."
直訳:
Earnest氏は「民主党の投票者の責任、 強調した
政党大統領候補者に誰がなるか決める。」2016年に、
そしてその準備ができ次第、
誰でも候補からの指名を受け
喜ぶことができる自信を持つことができる、
「キャンペーンの支援を大統領オバマから。」
-------
Last Saturday, Obama called Hillary Clinton a "friend"
who would be "an excellent president,"
a statement interpreted by some pundits as an implicit endorsement
for his former secretary of state (2009-2013),
considered the frontrunner by a wide margin
for the Democratic presidential nomination.
直訳:
先週の土曜日、オバマ大統領はヒラリークリントンと「友達」呼び、
最高の大統領になる
ある専門家による絶対的な是認.のようだと解釈声明
彼の 2009-2013年の元国務長官、
大差をつけて、最有力候補
民主党大統領候補者の
-------
According to Earnest, the chief message of Clinton's campaign --
the idea that the US economy favors the richest
to the detriment of the middle class --
largely coincides with the same concerns expressed
by Obama over the past few years.
直訳:
クリントンキャンペーンのチーフメッセージ、Earnest 氏によると、
アメリカ経済がお金持ちに対して味方しているというアイデア、
中流階級の損なうほど
殆ど一致する同様の考えを表した
過去数年間オバマ氏が。
-------
In fact, the kickoff of Clinton's campaign coincides
with a week in which Obama will be focused
on his economic ideas for aiding the middle class,
with events planned for Tuesday and Thursday
in the White House
and on Wednesday in Charlotte, North Carolina.
直訳:
実際は、クリントンのキャンペーンが開始は一致する
一緒に 週オバマ氏も注目する、
彼の経済案でもあるミドルクラスを助ける
火曜日と木曜日のイベント計画で
ホワイトハウスで、
そして水曜日には Charlotte, ノースカロライナ州。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怒らない猫 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはフランスに行った人がマクドナルドに立ち寄った
時のニュースです。 フランスとアメリカ両方のマクドナルドに行った
ことのある人なら恐らく理解できるニュースだと思います。
この写真を見たら今不調の日本での立ち直りの答えがある感じが
しますよね。せめて試してみるのも手だと思います。数年前、前社長の
原田さんが「カンブリア宮殿」に出た時、「マクドナルドは安いイメージ
から脱却して高級路線で行く。」と言ってたのを思い出しました。
個人的な意見では無理なのでは?もしできたらな藤田田さんが既に
やってた筈で、アメリカのマクドナルドも安売り路線でしたから到底
無理だと思ってたのですが、フランスでは成功していたんですね。
当時恐らく原田氏はこのフランスを意識していたのかも知れません。
この放映後、お客の立場を忘れ立ちメニューを廃止したり、3分ルール
で従業員(お客からも)ブーイングを受け、企業からの立場しか考えて
経営すると危険というのを身を持って感じさせられました。
ただ言えるのは、飲食店が又売上を戻せれる方法は一つ、美味しい物を
提供し続ける、だけです。もちろんそれに辿りつくまで大変かも知れません
がお客を呼び戻す方法はそれしか無いのでやるしかありませんよね。
これが日本のマクドナルドを救出できる戦略か分かりませんが、コーヒー
好きな日本人には試す価値があると思います。 ハンバーガー好きで
コーヒー好きな私にとってこういうマクドナルドがあれば是非一度行って
見たいものです。
それでは又明日!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:マクドナルド・フランスでの印象
***********************************************
最近南フランスに旅行で行った時、そこのマクドナルドは
アメリカで見るフランチャイズ店より数マイル先走っている。
そこではMcCafe を真剣に取り組んでいた。
私が今まで行ったことのある殆どのアメリカ店とイギリスの
フランチャイズ店では、McCafe ドリンクメニューを普通の
フードメニューと一緒にしているが、Marseille で見た
マクドナルド店はカフェ専用のスペースありファーストフード店
というよりスターバックス見たいだった。
メニューはカフェ・スタイルカウンタの後側にカラフルな表示板に
表示され、ペストリーは大きなガラスケースの中で飾られていた。
マクドナルドにしてはかなり印象的なメニューを持っていた。
マカロンも売っている!
そして可愛いガラス瓶の中にクッキーが置いてある。
クッキーの後側にある表示板広告のスムージーは他のマクドナルド
カフェで見るプラスチックカップでは無く実際にガラス瓶に入れて
提供している。
ランチでお腹いっぱいになったばかりだから、今回はカフェからは
何も試すことはしなかったが、しかしMarseille 駅で電車の遅れ
待っている間普通の食べ物を試すことはできた。
今はブルーチーズバーガーを売り物としアメリカより一歩先を
行っている。
注文方法は結構複雑だった。御客はタッチスクリーンで注文し
そこで色々な言語を選ぶことができそしてメニューに進む。
自販機でカードで支払い、そしてチケットを持ってカウンター
行ったところに食べ物が置いてある。
フライにはソースが選べることができ、私は伝統的は林檎
フリットソースを頼んだ。
麦芽アイオリ酢見たいな味だがケチャップよりは全然良かった。
(見た目は少しグロテスク。)
私一人だけが幅広いメニューのフランスのマクドナルドレストランで
感激したのでは無い。
2012年の NPR誌によると、フランスのマクドナルドで食べると「ファースト
フード見たいでは無い。」何故なら広大とした、「風流に飾られ」そして
「時間をかけ」食事を楽しませてくれるからだ。
ペンシルベニア大学ホワートンビジネス学のリポートからによると
フランスでマクドナルドが成功した年はチェーン店がフランス人の
食習慣を取り入れた年と同じだ。
そして Louvre、パリのマックカフェはTripAdvisor が4つ星を受賞している。
私は本格的なフレンチカフェの代わりにマクドナルドで食べろと言っているの
では無く、旅行中に慣れて早く食べれる所を探している時の一つの良い
オプションとして入れるべきである。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:マクドナルド・フランスでの印象
***********************************************
I recently went on a trip to southern France
and noticed that the McDonald's restaurants
there are miles ahead of the franchises I've seen in America.
They take McCafe seriously over there.
直訳:
最近南フランスに旅行で行き、
そしてそこのマクドナルドはそうだった
アメリカで見たフランチャイズ店より数マイル先に行っている。
そこではMcCafe を真剣に取り組んでいる。
-------
Most American and UK franchises I've been to
incorporate the McCafe drinks menu into the regular food menu,
but the McDonald's restaurants I saw in Marseille
had an entirely separate area for the cafe,
which looked more like a Starbucks than a fast-food restaurant.
直訳:
私が行ったことのある殆どのアメリカ店とUK(イギリス)フランチャイズ店
McCafe ドリンクメニューを普通のフードメニューと一緒にしており、
しかし私がMarseille で見たマクドナルド店は
カフェ専用のスペースあり、
ファーストフード店というよりスターバックス見たいだった。
-------
The menu is illustrated on colorful display boards behind the cafe-style counter,
and pastries are displayed in a large glass case.
They have a pretty impressive spread for a McDonald's
直訳:
メニューはカフェ・スタイルカウンタの裏側にカラフルな表示板に表示され、
そしてペストリーは大きなガラスケースの中で飾られている。
彼等はマクドナルドで結構印象的な広範囲を持っている。
-------
They even sell macarons!
直訳:
マカロンも売っている!
-------
And cookies are placed in pretty glass jars:
直訳:
そしてクッキーらは可愛いガラスの瓶の中。
-------
The smoothies advertised on the board behind the cookies
are actually served in glass jars, too,
rather than the plastic cups you'd see in other McDonald's cafes.
直訳:
クッキーの後ろ側にある掲示板でスムージーの広告は、
実際にはこれもガラスの瓶で売っており、
他のマクドナルドカフェで見るプラスチックカップなんかより。
-------
I didn't try anything from the cafe
because I had just filled up on lunch,
but I got a chance to try the regular food
while I was waiting through a train delay in the Marseille station.
直訳:
カフェからは何も試さなかった
何故ならランチでお腹いっぱいになったばかりだから、
しかし普通の食べ物を試すことはできた
Marseille 駅で電車の遅れを待っている間。
-------
The ordering system is pretty sophisticated.
Customers place their orders on touch screens
that allow people to select different languages
and peruse the menu.
直訳:
注文方法は結構複雑だった。
御客はタッチスクリーンで注文し
そこで色々な言語を選ぶことができ、
そしてメニューに進む。
-------
They have a blue-cheese burger featured,
a step above most American offerings:
直訳:
彼等はブルーチーズバーガーを売り物とし、
殆どのアメリカより一歩先を行っている。
-------
The machine lets you pay by card
and then gives you a ticket to take to the counter
where the food is placed:
直訳:
自販機でカードで支払い、
そしてチケットを持ってカウンターに行き
食べ物が置いてある。
-------
I had a choice of sauces for my fries,
and I went with their traditional pommes frites sauce.
直訳:
フライにはソースが選べ、
そして私は伝統的は林檎フリットソースを頼んだ。
-------
It tasted like malt vinegar aioli
and was way better than ketchup (even if it looks a little gross).
直訳:
麦芽アイオリ酢見たいな味
そしてケチャップよりは全然良かった。(見た目は少しグロテスク。)
-------
I'm not the only one who has been impressed
by the spread offered in French McDonald's restaurants.
直訳:
私一人だけが感激したのでは無い
幅広いフランスのマクドナルドレストランにより。
-------
NPR pointed out in 2012
that eating in McDonald's in France "doesn't feel like fast food"
because they are spacious, "tastefully decorated,"
and "encourage people to take their time"
while they're enjoying their meals.
直訳:
2012年の NPR誌によると、
フランスのマクドナルドで食べると「ファーストフード見たいでは無い。」
何故なら広大とした、「風流に飾られた」
そして「御客に時間をかけ下さい。」
食事を楽しみながら。
-------
A paper from the University of Pennsylvania's Wharton School of Business reported
that same year that McDonald's has been successful in France
because the chain has adapted
to French eating habits,
And the McCafe near the Louvre, in Paris, has a four-star rating on TripAdvisor.
直訳:
ペンシルベニア大学ホワートンビジネス学のリポートからによると
フランスでマクドナルドが成功した年は
何故ならチェーン店は取り入れた
フランス人の食習慣。
そして Louvre、パリのマックカフェはTripAdvisor が4つ星をもらった。
-------
While I wouldn't advise skipping an authentic French cafe to eat at McDonald's,
it's a good option to have when you're looking for something quick
and familiar while traveling.
直訳:
私は本格的なフレンチカフェの代わりにマクドナルドで食べろと言っているのでは無く、
これは早く食べれる所を探している時一つの良いオプションとして
そして旅行中に慣れている。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「怒らない猫 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはフランスに行った人がマクドナルドに立ち寄った
時のニュースです。 フランスとアメリカ両方のマクドナルドに行った
ことのある人なら恐らく理解できるニュースだと思います。
この写真を見たら今不調の日本での立ち直りの答えがある感じが
しますよね。せめて試してみるのも手だと思います。数年前、前社長の
原田さんが「カンブリア宮殿」に出た時、「マクドナルドは安いイメージ
から脱却して高級路線で行く。」と言ってたのを思い出しました。
個人的な意見では無理なのでは?もしできたらな藤田田さんが既に
やってた筈で、アメリカのマクドナルドも安売り路線でしたから到底
無理だと思ってたのですが、フランスでは成功していたんですね。
当時恐らく原田氏はこのフランスを意識していたのかも知れません。
この放映後、お客の立場を忘れ立ちメニューを廃止したり、3分ルール
で従業員(お客からも)ブーイングを受け、企業からの立場しか考えて
経営すると危険というのを身を持って感じさせられました。
ただ言えるのは、飲食店が又売上を戻せれる方法は一つ、美味しい物を
提供し続ける、だけです。もちろんそれに辿りつくまで大変かも知れません
がお客を呼び戻す方法はそれしか無いのでやるしかありませんよね。
これが日本のマクドナルドを救出できる戦略か分かりませんが、コーヒー
好きな日本人には試す価値があると思います。 ハンバーガー好きで
コーヒー好きな私にとってこういうマクドナルドがあれば是非一度行って
見たいものです。
それでは又明日!!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:マクドナルド・フランスでの印象
***********************************************
最近南フランスに旅行で行った時、そこのマクドナルドは
アメリカで見るフランチャイズ店より数マイル先走っている。
そこではMcCafe を真剣に取り組んでいた。
私が今まで行ったことのある殆どのアメリカ店とイギリスの
フランチャイズ店では、McCafe ドリンクメニューを普通の
フードメニューと一緒にしているが、Marseille で見た
マクドナルド店はカフェ専用のスペースありファーストフード店
というよりスターバックス見たいだった。
メニューはカフェ・スタイルカウンタの後側にカラフルな表示板に
表示され、ペストリーは大きなガラスケースの中で飾られていた。
マクドナルドにしてはかなり印象的なメニューを持っていた。
マカロンも売っている!
そして可愛いガラス瓶の中にクッキーが置いてある。
クッキーの後側にある表示板広告のスムージーは他のマクドナルド
カフェで見るプラスチックカップでは無く実際にガラス瓶に入れて
提供している。
ランチでお腹いっぱいになったばかりだから、今回はカフェからは
何も試すことはしなかったが、しかしMarseille 駅で電車の遅れ
待っている間普通の食べ物を試すことはできた。
今はブルーチーズバーガーを売り物としアメリカより一歩先を
行っている。
注文方法は結構複雑だった。御客はタッチスクリーンで注文し
そこで色々な言語を選ぶことができそしてメニューに進む。
自販機でカードで支払い、そしてチケットを持ってカウンター
行ったところに食べ物が置いてある。
フライにはソースが選べることができ、私は伝統的は林檎
フリットソースを頼んだ。
麦芽アイオリ酢見たいな味だがケチャップよりは全然良かった。
(見た目は少しグロテスク。)
私一人だけが幅広いメニューのフランスのマクドナルドレストランで
感激したのでは無い。
2012年の NPR誌によると、フランスのマクドナルドで食べると「ファースト
フード見たいでは無い。」何故なら広大とした、「風流に飾られ」そして
「時間をかけ」食事を楽しませてくれるからだ。
ペンシルベニア大学ホワートンビジネス学のリポートからによると
フランスでマクドナルドが成功した年はチェーン店がフランス人の
食習慣を取り入れた年と同じだ。
そして Louvre、パリのマックカフェはTripAdvisor が4つ星を受賞している。
私は本格的なフレンチカフェの代わりにマクドナルドで食べろと言っているの
では無く、旅行中に慣れて早く食べれる所を探している時の一つの良い
オプションとして入れるべきである。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:マクドナルド・フランスでの印象
***********************************************
I recently went on a trip to southern France
and noticed that the McDonald's restaurants
there are miles ahead of the franchises I've seen in America.
They take McCafe seriously over there.
直訳:
最近南フランスに旅行で行き、
そしてそこのマクドナルドはそうだった
アメリカで見たフランチャイズ店より数マイル先に行っている。
そこではMcCafe を真剣に取り組んでいる。
-------
Most American and UK franchises I've been to
incorporate the McCafe drinks menu into the regular food menu,
but the McDonald's restaurants I saw in Marseille
had an entirely separate area for the cafe,
which looked more like a Starbucks than a fast-food restaurant.
直訳:
私が行ったことのある殆どのアメリカ店とUK(イギリス)フランチャイズ店
McCafe ドリンクメニューを普通のフードメニューと一緒にしており、
しかし私がMarseille で見たマクドナルド店は
カフェ専用のスペースあり、
ファーストフード店というよりスターバックス見たいだった。
-------
The menu is illustrated on colorful display boards behind the cafe-style counter,
and pastries are displayed in a large glass case.
They have a pretty impressive spread for a McDonald's
直訳:
メニューはカフェ・スタイルカウンタの裏側にカラフルな表示板に表示され、
そしてペストリーは大きなガラスケースの中で飾られている。
彼等はマクドナルドで結構印象的な広範囲を持っている。
-------
They even sell macarons!
直訳:
マカロンも売っている!
-------
And cookies are placed in pretty glass jars:
直訳:
そしてクッキーらは可愛いガラスの瓶の中。
-------
The smoothies advertised on the board behind the cookies
are actually served in glass jars, too,
rather than the plastic cups you'd see in other McDonald's cafes.
直訳:
クッキーの後ろ側にある掲示板でスムージーの広告は、
実際にはこれもガラスの瓶で売っており、
他のマクドナルドカフェで見るプラスチックカップなんかより。
-------
I didn't try anything from the cafe
because I had just filled up on lunch,
but I got a chance to try the regular food
while I was waiting through a train delay in the Marseille station.
直訳:
カフェからは何も試さなかった
何故ならランチでお腹いっぱいになったばかりだから、
しかし普通の食べ物を試すことはできた
Marseille 駅で電車の遅れを待っている間。
-------
The ordering system is pretty sophisticated.
Customers place their orders on touch screens
that allow people to select different languages
and peruse the menu.
直訳:
注文方法は結構複雑だった。
御客はタッチスクリーンで注文し
そこで色々な言語を選ぶことができ、
そしてメニューに進む。
-------
They have a blue-cheese burger featured,
a step above most American offerings:
直訳:
彼等はブルーチーズバーガーを売り物とし、
殆どのアメリカより一歩先を行っている。
-------
The machine lets you pay by card
and then gives you a ticket to take to the counter
where the food is placed:
直訳:
自販機でカードで支払い、
そしてチケットを持ってカウンターに行き
食べ物が置いてある。
-------
I had a choice of sauces for my fries,
and I went with their traditional pommes frites sauce.
直訳:
フライにはソースが選べ、
そして私は伝統的は林檎フリットソースを頼んだ。
-------
It tasted like malt vinegar aioli
and was way better than ketchup (even if it looks a little gross).
直訳:
麦芽アイオリ酢見たいな味
そしてケチャップよりは全然良かった。(見た目は少しグロテスク。)
-------
I'm not the only one who has been impressed
by the spread offered in French McDonald's restaurants.
直訳:
私一人だけが感激したのでは無い
幅広いフランスのマクドナルドレストランにより。
-------
NPR pointed out in 2012
that eating in McDonald's in France "doesn't feel like fast food"
because they are spacious, "tastefully decorated,"
and "encourage people to take their time"
while they're enjoying their meals.
直訳:
2012年の NPR誌によると、
フランスのマクドナルドで食べると「ファーストフード見たいでは無い。」
何故なら広大とした、「風流に飾られた」
そして「御客に時間をかけ下さい。」
食事を楽しみながら。
-------
A paper from the University of Pennsylvania's Wharton School of Business reported
that same year that McDonald's has been successful in France
because the chain has adapted
to French eating habits,
And the McCafe near the Louvre, in Paris, has a four-star rating on TripAdvisor.
直訳:
ペンシルベニア大学ホワートンビジネス学のリポートからによると
フランスでマクドナルドが成功した年は
何故ならチェーン店は取り入れた
フランス人の食習慣。
そして Louvre、パリのマックカフェはTripAdvisor が4つ星をもらった。
-------
While I wouldn't advise skipping an authentic French cafe to eat at McDonald's,
it's a good option to have when you're looking for something quick
and familiar while traveling.
直訳:
私は本格的なフレンチカフェの代わりにマクドナルドで食べろと言っているのでは無く、
これは早く食べれる所を探している時一つの良いオプションとして
そして旅行中に慣れている。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫 対 ? 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはビジネスというより芸能ニュースで、俳優クリント
イーストウッドの息子、スコットイーストウッドさんのニュースです。
初めての見た西部劇映画で彼が主役だったのが印象的でそれ以来
西部劇ファンになりました。そしてそれの尾を引いてか、日本の
時代劇のファンにも。各国の歴史代表作を見るのはとてもおもしろいです。
クリントイーストウッドさんの息子スコットさんが今回主演映画
「Longest Ride」でのインタビューで、お父さんのことを語って
ました。ビックリしたことに決して大俳優の息子だということで
甘えて育ててず、厳しく教育したみたいですね。
パリスヒルトンとは大違い(^^)。
ちなみに彼が言ってた一番最初の車1991 Ford Crown Victoria
はこれ。パトカーでも頻繁に利用されてた車ですよね。 これは
正直高校生の時だったら恥ずかしいな~。
↓↓↓
それではまた明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:クリントイーストウッドの息子、スコット
***********************************************
俳優スコットイーストウッドによると彼のお父さん、そして
伝説の映画監督でもあるクリントイーストウッドは欲しいのが
あればその分働かせられたと言った。
29歳、母はクリント氏の前パートナ、ジャセリン・リーブスで、
今まで乗った車は彼自身で購入し、一番最初に親から買った車は
高級車では無かった。
「私の御父さんはとても保守的だった。小さい頃から働かされて
をいて「おい、どの車が欲しい?」というようなのは無かった。
スコットによると、「最初の車は 1991 Ford Crown Victoria で
$1,000(約10万円)だった。そしてその後の車はいつも自分の金で
買った。全部自分でやらなければいけなかった。」
「Longest Ride」主演の俳優は更にお父さんは「とても活動的」で
若い時からジムに一緒に行こうと良く誘ってくれた。僕に健康を気に
するよう人になって欲しかったんだ。良く彼が僕に教えてくれたのが
健康な体、健康な心。」とスコットさんは言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:クリントイーストウッドの息子、スコット
***********************************************
Actor Scott Eastwood says his father
and legendary filmmaker Clint Eastwood
made him work for the things he wanted.
直訳:
俳優、スコットイーストウッドによると彼のお父さん
そして伝説の映画監督でもあるクリントイーストウッド
彼が欲しいのがあればその為に働かせられた。
The 29-year-old, whose mother is Clint's former partner Jacelyn Reeves,
has bought almost every car he owns
and even the first vehicle he got from his parents
wasn't a luxury motor.
直訳:
29歳、母はクリント氏の前パートナ、ジャセリン・リーブス、
彼が今まで乗っていた車は彼自身が購入し
そして一番最初に親から買った車は
高級車では無かった。
"My dad was pretty old school.
I've had a job since I can remember
and it's not like he was like,
'Hey, what kind of car do you want?
直訳:
私の御父さんはとても保守的で、
小さい頃からアルバイトをしていて
そして彼はそういうのでは無い
「おい、どの車が欲しい?」
"My first car was a '91 Ford Crown Victoria that was $1,000.
And I had to buy every car after that.
I had to do it all," Scott said.
直訳:
最初の車は 1991 Ford Crown Victoria で $1,000(約10万円)だった。
そしてその後の車もいつも自分で買った。
全部自分でやらなければいけなかった。」スコットが言った。
The "Longest Ride" actor added that his father is
"super-active" and he asked his son to go to the gym at a young age.
直訳:
「Longest Ride」主演の俳優は更にお父さんは
「とても活動的」で若い時から息子にジムに一緒に行こうと誘ってくれた。
"He wanted me to be health-conscious.
Healthy body, healthy mind; that's what he preached to me,"
Scott added.
直訳:
僕に健康を気にするよう人になって欲しかったんだ。
健康な体、健康な心、良く彼が僕に説教してくれた。
スコットさんはさらに言った。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「猫 対 ? 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはビジネスというより芸能ニュースで、俳優クリント
イーストウッドの息子、スコットイーストウッドさんのニュースです。
初めての見た西部劇映画で彼が主役だったのが印象的でそれ以来
西部劇ファンになりました。そしてそれの尾を引いてか、日本の
時代劇のファンにも。各国の歴史代表作を見るのはとてもおもしろいです。
クリントイーストウッドさんの息子スコットさんが今回主演映画
「Longest Ride」でのインタビューで、お父さんのことを語って
ました。ビックリしたことに決して大俳優の息子だということで
甘えて育ててず、厳しく教育したみたいですね。
パリスヒルトンとは大違い(^^)。
ちなみに彼が言ってた一番最初の車1991 Ford Crown Victoria
はこれ。パトカーでも頻繁に利用されてた車ですよね。 これは
正直高校生の時だったら恥ずかしいな~。
↓↓↓
それではまた明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:クリントイーストウッドの息子、スコット
***********************************************
俳優スコットイーストウッドによると彼のお父さん、そして
伝説の映画監督でもあるクリントイーストウッドは欲しいのが
あればその分働かせられたと言った。
29歳、母はクリント氏の前パートナ、ジャセリン・リーブスで、
今まで乗った車は彼自身で購入し、一番最初に親から買った車は
高級車では無かった。
「私の御父さんはとても保守的だった。小さい頃から働かされて
をいて「おい、どの車が欲しい?」というようなのは無かった。
スコットによると、「最初の車は 1991 Ford Crown Victoria で
$1,000(約10万円)だった。そしてその後の車はいつも自分の金で
買った。全部自分でやらなければいけなかった。」
「Longest Ride」主演の俳優は更にお父さんは「とても活動的」で
若い時からジムに一緒に行こうと良く誘ってくれた。僕に健康を気に
するよう人になって欲しかったんだ。良く彼が僕に教えてくれたのが
健康な体、健康な心。」とスコットさんは言った。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:クリントイーストウッドの息子、スコット
***********************************************
Actor Scott Eastwood says his father
and legendary filmmaker Clint Eastwood
made him work for the things he wanted.
直訳:
俳優、スコットイーストウッドによると彼のお父さん
そして伝説の映画監督でもあるクリントイーストウッド
彼が欲しいのがあればその為に働かせられた。
The 29-year-old, whose mother is Clint's former partner Jacelyn Reeves,
has bought almost every car he owns
and even the first vehicle he got from his parents
wasn't a luxury motor.
直訳:
29歳、母はクリント氏の前パートナ、ジャセリン・リーブス、
彼が今まで乗っていた車は彼自身が購入し
そして一番最初に親から買った車は
高級車では無かった。
"My dad was pretty old school.
I've had a job since I can remember
and it's not like he was like,
'Hey, what kind of car do you want?
直訳:
私の御父さんはとても保守的で、
小さい頃からアルバイトをしていて
そして彼はそういうのでは無い
「おい、どの車が欲しい?」
"My first car was a '91 Ford Crown Victoria that was $1,000.
And I had to buy every car after that.
I had to do it all," Scott said.
直訳:
最初の車は 1991 Ford Crown Victoria で $1,000(約10万円)だった。
そしてその後の車もいつも自分で買った。
全部自分でやらなければいけなかった。」スコットが言った。
The "Longest Ride" actor added that his father is
"super-active" and he asked his son to go to the gym at a young age.
直訳:
「Longest Ride」主演の俳優は更にお父さんは
「とても活動的」で若い時から息子にジムに一緒に行こうと誘ってくれた。
"He wanted me to be health-conscious.
Healthy body, healthy mind; that's what he preached to me,"
Scott added.
直訳:
僕に健康を気にするよう人になって欲しかったんだ。
健康な体、健康な心、良く彼が僕に説教してくれた。
スコットさんはさらに言った。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「人懐っこいウォンバット 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは Apple 社から出たアップルウォッチ。金曜日に
出たと同時に直ぐに売り切れたようです。値段もかなりするのに
大人気ですよね。
サムスンが去年辺りにまるっきり同じようなウォッチをアップル
より先駆けて売ろうとしましたが、全然泣かず飛ばずでしたが、
流石はアップル、王道を歩いています。
但し、初日に売り切れになってもこれからがどう買った方々から
の評判、使いやすさでの意見が出回る訳ですからどうでるか、
楽しみです。
周りのアメリカ人に聞いてみると「高過ぎる。」の一言でしたので
これから価格を下げるのか、それか売上順調なのでこのまま維持
できるのか見てみましょう。
それではまた明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:アップルウォッチ、アメリカで即売り切れ
***********************************************
今月末配達予定開始するアップルウォッチを手首に付けてもし
購入することを予定したなら残念ながら無理だ。
オンラインでウォッチの予約注文は 12:01am 4/24 金曜日に始まる。
しかし新デバイス全種類は2つのサイズ、3つの原料から製造され、
そしてバンドを選べオンラインと同時に6時間以内で売り切れた。
金曜日のお昼の Apple ウェブサイトによるとどのアップルウォッチ
スポーツ、10モデル新しい注文は6月まで配送しない。
$549(約5万5千円)から始まる20モデルのステインレス版は、
4~6週間で配送し他の種類は6月に配送される。
Edition モデルは6月まで配送されず、バリエーションは金で作られ
$10,000(約百万円)から初期価格でそれから $17,000(約170万円)
までの上がる。
ステインレス版と Editionモデルの配送日は金曜日に販売と同時に
延期になった。恐らく予約注文過程に入る以前に本来の配送日予定
だった4/24 までに配送する準備ができていなかったのだろう。
Apple`s 社店舗・オンライン副社長 Angela Ahrendts 氏のプレス
リリースの出版の中からによると、オンラインでの予約注文が始まる
前から「顧客からの強い要求で売ると同時に我々の供給を上回るだろう。」
と言った。
さらに Ahrendts 氏によると、ウォッチは「初期の販売期間中」だけ
オンラインのみの販売にするが、人々は見てそして各店舗でデバイス
を試すことができる。
CEO Tim Cook 氏の元、Apple`s社の最初の新しい製品カテゴリ
ウォッチを売り切ったということは大成功という表れでは無い。
何故なら 2012年10月にマイクロソフト社の Surface RTタブレット
も売り切れた。売り初めて数か月後にSurface RT は失敗でマイクロ
ソフト社は $900,000,000(約900億円)分を売れ残り在庫へ請求した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:アップルウォッチ、アメリカで即売り切れ
***********************************************
If you were hoping to get an Apple Watch
on your wrist when it was scheduled to start shipping later this month,
then you’re probably out of luck.
直訳:
もしあなたがアップルウォッチを購入することを考えている
あなたの手首に今月末配達予定開始する
そうだと残念ながら無理だ。
-------
Online pre-orders for the Watch began at 12:01 a.m. PT (3:01 a.m. ET) on Friday.
But all variations of the new device -- it comes in two sizes,
made of three materials, and with a host of band choices --
sold out online in under six hours.
直訳:
オンラインでウォッチの予約注文は 12:01am 4/24 金曜日に始まる。
しかし新デバイスの全種類は、2つのサイズ、
3つの原料から製造され、そしてどのバンドを選べる
オンラインで6時間で売り切れ。
-------
Apple's website showed that, as of Friday afternoon,
new orders of any of the ten models
of the Apple Watch Sport will not ship until June.
直訳:
Apple ウェブサイトによると金曜日のお昼
新しい注文のどの10モデルは
アップルウォッチスポーツ6月まで配送しない。
-------
Some of the 20 models of the stainless steel version, which start at $549,
will ship in four to six weeks, while other variations will also ship in June.
直訳:
$549(約5万5千円)から始まる20モデルのステインレス版は、
4~6週間で配送し、他の種類は6月に配送される。
-------
The variations of the Edition model, which is made of gold and starts at $10,000
but goes up to a whopping $17,000 (don’t worry -- the shipping is free), won’t ship until June.
直訳:
Edition モデルのバリエーションは、金で作られていて $10,000(約百万円)からスタート、
しかし $17,000(約170万円)まで上がるのは6月まで配送されない。
-------
Some versions of the stainless steel and Edition models showed delayed delivery dates
as soon as they went on sale Friday --
suggesting that before the pre-ordering process even began,
they weren`t ready to ship by April 24, the originally announced ship date.
直訳:
ステインレス版と Editionモデルの配送日は延期になった
金曜日に売りにでたと同時に
恐らく予約注文過程に入る以前に、
4/24 までに配送する準備ができていなかったのだろう、本来の配送日予定。
-------
Angela Ahrendts, Apple’s senior vice president of retail and online stores,
said in a press release published before the online pre-ordering began that
“strong customer demand will exceed our supply at launch.”
直訳:
Apple`s 社店舗・オンライン副社長 Angela Ahrendts 氏によると、
プレスリリースの出版の中で オンラインでの予約注文が始まる前に
「顧客からの強い要求で売ると同時に我々の供給を上回るだろう。」
-------
Ahrendts added that the Watch will only be sold online "during the initial launch period,"though
people can see and try on the devices in stores.
直訳:
さらに Ahrendts 氏はウォッチはオンラインだけでの販売「初期の販売期間中」だが、
人々は見てそして各店舗でデバイスを試すことができる。
-------
Being sold out is (no indication) that the Watch,
Apple`s first new product category under CEO Tim Cook,
is a resounding success.
直訳:
売り切ったということはウォッチが
CEO Tim Cook 氏の元、Apple`s社の最初の新しい製品カテゴリ
大成功という(表れでは無い)。
-------
Microsoft also sold out of its Surface RT tablet when it came out in October 2012.
The Surface RT was a failure, and Microsoft had to take a $900 million
charge on unsold inventory just months after it went on sale.
直訳:
2012年10月にマイクロソフト社の Surface RTタブレットも売り切れた。
Surface RT は失敗で、そしてマイクロソフト社は $900,000,000(約900億円)
売り初めて数か月後に売れ残り在庫への請求した。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「人懐っこいウォンバット 」
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは Apple 社から出たアップルウォッチ。金曜日に
出たと同時に直ぐに売り切れたようです。値段もかなりするのに
大人気ですよね。
サムスンが去年辺りにまるっきり同じようなウォッチをアップル
より先駆けて売ろうとしましたが、全然泣かず飛ばずでしたが、
流石はアップル、王道を歩いています。
但し、初日に売り切れになってもこれからがどう買った方々から
の評判、使いやすさでの意見が出回る訳ですからどうでるか、
楽しみです。
周りのアメリカ人に聞いてみると「高過ぎる。」の一言でしたので
これから価格を下げるのか、それか売上順調なのでこのまま維持
できるのか見てみましょう。
それではまた明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:アップルウォッチ、アメリカで即売り切れ
***********************************************
今月末配達予定開始するアップルウォッチを手首に付けてもし
購入することを予定したなら残念ながら無理だ。
オンラインでウォッチの予約注文は 12:01am 4/24 金曜日に始まる。
しかし新デバイス全種類は2つのサイズ、3つの原料から製造され、
そしてバンドを選べオンラインと同時に6時間以内で売り切れた。
金曜日のお昼の Apple ウェブサイトによるとどのアップルウォッチ
スポーツ、10モデル新しい注文は6月まで配送しない。
$549(約5万5千円)から始まる20モデルのステインレス版は、
4~6週間で配送し他の種類は6月に配送される。
Edition モデルは6月まで配送されず、バリエーションは金で作られ
$10,000(約百万円)から初期価格でそれから $17,000(約170万円)
までの上がる。
ステインレス版と Editionモデルの配送日は金曜日に販売と同時に
延期になった。恐らく予約注文過程に入る以前に本来の配送日予定
だった4/24 までに配送する準備ができていなかったのだろう。
Apple`s 社店舗・オンライン副社長 Angela Ahrendts 氏のプレス
リリースの出版の中からによると、オンラインでの予約注文が始まる
前から「顧客からの強い要求で売ると同時に我々の供給を上回るだろう。」
と言った。
さらに Ahrendts 氏によると、ウォッチは「初期の販売期間中」だけ
オンラインのみの販売にするが、人々は見てそして各店舗でデバイス
を試すことができる。
CEO Tim Cook 氏の元、Apple`s社の最初の新しい製品カテゴリ
ウォッチを売り切ったということは大成功という表れでは無い。
何故なら 2012年10月にマイクロソフト社の Surface RTタブレット
も売り切れた。売り初めて数か月後にSurface RT は失敗でマイクロ
ソフト社は $900,000,000(約900億円)分を売れ残り在庫へ請求した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:アップルウォッチ、アメリカで即売り切れ
***********************************************
If you were hoping to get an Apple Watch
on your wrist when it was scheduled to start shipping later this month,
then you’re probably out of luck.
直訳:
もしあなたがアップルウォッチを購入することを考えている
あなたの手首に今月末配達予定開始する
そうだと残念ながら無理だ。
-------
Online pre-orders for the Watch began at 12:01 a.m. PT (3:01 a.m. ET) on Friday.
But all variations of the new device -- it comes in two sizes,
made of three materials, and with a host of band choices --
sold out online in under six hours.
直訳:
オンラインでウォッチの予約注文は 12:01am 4/24 金曜日に始まる。
しかし新デバイスの全種類は、2つのサイズ、
3つの原料から製造され、そしてどのバンドを選べる
オンラインで6時間で売り切れ。
-------
Apple's website showed that, as of Friday afternoon,
new orders of any of the ten models
of the Apple Watch Sport will not ship until June.
直訳:
Apple ウェブサイトによると金曜日のお昼
新しい注文のどの10モデルは
アップルウォッチスポーツ6月まで配送しない。
-------
Some of the 20 models of the stainless steel version, which start at $549,
will ship in four to six weeks, while other variations will also ship in June.
直訳:
$549(約5万5千円)から始まる20モデルのステインレス版は、
4~6週間で配送し、他の種類は6月に配送される。
-------
The variations of the Edition model, which is made of gold and starts at $10,000
but goes up to a whopping $17,000 (don’t worry -- the shipping is free), won’t ship until June.
直訳:
Edition モデルのバリエーションは、金で作られていて $10,000(約百万円)からスタート、
しかし $17,000(約170万円)まで上がるのは6月まで配送されない。
-------
Some versions of the stainless steel and Edition models showed delayed delivery dates
as soon as they went on sale Friday --
suggesting that before the pre-ordering process even began,
they weren`t ready to ship by April 24, the originally announced ship date.
直訳:
ステインレス版と Editionモデルの配送日は延期になった
金曜日に売りにでたと同時に
恐らく予約注文過程に入る以前に、
4/24 までに配送する準備ができていなかったのだろう、本来の配送日予定。
-------
Angela Ahrendts, Apple’s senior vice president of retail and online stores,
said in a press release published before the online pre-ordering began that
“strong customer demand will exceed our supply at launch.”
直訳:
Apple`s 社店舗・オンライン副社長 Angela Ahrendts 氏によると、
プレスリリースの出版の中で オンラインでの予約注文が始まる前に
「顧客からの強い要求で売ると同時に我々の供給を上回るだろう。」
-------
Ahrendts added that the Watch will only be sold online "during the initial launch period,"though
people can see and try on the devices in stores.
直訳:
さらに Ahrendts 氏はウォッチはオンラインだけでの販売「初期の販売期間中」だが、
人々は見てそして各店舗でデバイスを試すことができる。
-------
Being sold out is (no indication) that the Watch,
Apple`s first new product category under CEO Tim Cook,
is a resounding success.
直訳:
売り切ったということはウォッチが
CEO Tim Cook 氏の元、Apple`s社の最初の新しい製品カテゴリ
大成功という(表れでは無い)。
-------
Microsoft also sold out of its Surface RT tablet when it came out in October 2012.
The Surface RT was a failure, and Microsoft had to take a $900 million
charge on unsold inventory just months after it went on sale.
直訳:
2012年10月にマイクロソフト社の Surface RTタブレットも売り切れた。
Surface RT は失敗で、そしてマイクロソフト社は $900,000,000(約900億円)
売り初めて数か月後に売れ残り在庫への請求した。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「In-N-Outバーガーがテキサスで開けた時の初日。 」
____________________________________________________
****************************************************
まずは上記の Youtube ビデオを見てください。凄い車の行列です!
車のドライブスルーでこれだけだったら店内はどうなっているのか、
想像できないですよね。 先週のニュースでも送りましたが、
アメリカトップ10の中、1位になった Shack Shack もここまで並びません。
今日のニュースは In-N-Out バーガー。カリフォルニアではで一番
美味しいと言われている、私も大好きなバーガーチェーン店です。
バーガーもそうですが、フレンチフライの拘り凄いですよね。本当に
美味しいです!
ここのオーナーは有名で、創立者、息子2人が飛行機事故で一度に
無くなってしまい、残った娘と創立者のお母さん、婆さんと In-N-Out
に忠誠心をかけた会社員がこのお店を守っていたのですが、それでも
「いつ売りに出るか。」又はもし売らないのなら「いつ上場するのか?」
が結構噂になっていました。
しかしそういう噂もなんのこと、創立者のフィロソフィーを忠実に守って
確実に店舗数を、新鮮な肉が届けれる距離内で増やし、アメリカ国内で
熱狂的なファンの数はかなりのもんです。
一人生き残った息子がいるのですが、そいつが酒、薬、ギャンブルを
するぐうたら息子らしく、恐らくそういう問題が娘と御婆さんそして
会社員との結束を高めたのかもしれません。
アメリカでショッピングモールを開けると、一番最初に誘致するのが
In-N-Out バーガーと言われており、その際に契約する賃貸料の内容、以前
不動産開発会社の方から聞いた情報によると、かなり厳しい条件なようです。
しかしどんなに厳しくてもお客を連れてくるのは100%確実なので
その厳しい条件を呑み、In-N-Out バーガーだけは例外としてその契約として
受け入れているようです。 その一つがリース契約で「20年後のリース期限後、
その土地を購入できる権利がある。」という内容。これは凄い強気ですよね。
ちなみに、In-N-Out バーガーの1日平均売上が $5,000(約50万円) と言われ
(週末だと $7,000-$8,000(約7~80万円))、年間売上 約2億円、McDonald
が約1.5億円と言われていますから平均ダントツトップですが、新鮮な製品を
提供する為、各店舗で働いている従業員の数も凄いです。なので利益を考える
とそうでも無いかも知れませんね。(又 In-N-Out バーガーは時給がどこの
ライバル店より高いと有名、それによってカスタマーサービスも向上し、正直
今まで行って一度も嫌な思いはしたことはありませんでした。これはアメリカ
のファーストフード店では中々あり得ない経験です。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:In-N-Out が東海岸に進出しない理由
***********************************************
In-N-Outバーガーは世界中で開店するのを保持しているが、東海岸には
まだ拡大しない。
In-N-Out 西海岸で熱心信者から一番好まれている店で、何年もの間、
東海岸は拡大するという噂でからかわれてきた。
このファーストフード店は65年間かけて徐々に東に向けネバダ州、
アリゾナ州、ユタ州、そしてつい最近ではテキサス州まで拡大した。
又数分でバーガーが売り切りどの兆しも拡大するべきという計画に
達するが、世界中での出店するのを保持している。
しかし以下4つの主な理由で西海岸の人達が彼等の近所にまもなく
来て In-N-Out の味を経験し喜ぶことができることはとてもありそう
では無い。
1. 品質管理:
In-N-Out 店では冷凍庫又は電子レンジは置かない。何故なら企業の
厳しい方針で新鮮な食材を提供するからだ。その理由で全店舗は会社の
配送センターBaldwin Park, カリフォルニア州とダラス近辺でないとだめだ。
「In-N-Out バーガーでは、ハンバーガーのパティ(肉)は我々自社で作り
そして新鮮のまま全レストランに我々の配送トラックで配達しする。」
「冷凍は一切しない。我々の新店舗はパティ(肉)製造工場と配送センター
からの距離によって制限されている。」
In-N-Outオーナー、Lynsi Torres によるとこの品質が競争相手から差を
つけている。
2. 独占性:
全員に製品が手に入らないことでもっと魅力がでり、そしてIn-N-Outの独占性が
熱狂的なファンのファローによってレストランが成長することに助けられている。
デンバー州の地元政治家からの何度も要請 Van Fleet 氏は明確に会社は東に
拡張するという計画は無いとの返答した。
3. 競争相手:
東海岸には In-N-Out に対してShack Shack と Five Guys も含め強力な複数の
競争バーガー会社がすでにある。
4. フランチャイズ展開をしない:
In-N-Out は家族経営でフランチャイジング経営に対して興味は無い。大規模の
拡大をフランチャイジ経営無しでした場合、会社からの初期投資で高額資金が
必要になってしまう。
「In-N-Out プライベート会社のままで、Snyder 家は上場又どの店舗もフラン
チャイズ化する計画が無いと会社のホームページで再確認した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:In-N-Out が東海岸に進出しない理由
***********************************************
In-N-Out burger has been holding pop-up restaurants around the world,
but the burger chain will not expand to the East Coast.
直訳:
In-N-Outバーガーは世界中で開店するのを保持している、
しかしこのバーガーチェーン店は東海岸には拡大しない。
-------
In-N-Out, the cult favorite burger joint of the West Coast,
has been teasing the East Coast with rumors of expansion for years.
直訳:
In-N-Out 西海岸では熱心信者に一番好まれている場所、
何年も東海岸に対して拡大するという噂でからかわれている。
-------
The fast-food retailer has slowly expanded eastward over its 65-year lifetime
to Nevada, Arizona, Utah, and more recently Texas.
直訳:
このファーストフード店は65年間かけて徐々に東に向けて拡大し、
ネバダ州、アリゾナ州、ユタ州、そしてつい最近ではテキサス州で。
-------
The company has also been holding "pop-up shops" around the world,
where burgers tend to sell out within minutes.
All signs seemingly point to a plan for expansion.
直訳:
又企業は世界中で出店するのを保持しており、
数分でバーガーが売り切る。
どの兆しも拡張するべきという計画に達する。
-------
But four major factors make it highly unlikely that
East Coasters will get to experience the joy of an In-N-Out
in their neighborhood anytime soon.
直訳:
しかし4つの主な要因が非常にありそうもない
西海岸が In-N-Out の味を経験喜ぶことができる、
彼等の近所にまもなく来る。
-------
1. Quality control:
品質管理:
There are no freezers or microwaves in In-N-Out restaurants
because the company has a strict policy of serving its food fresh.
Therefore, all locations must be close to the company's distribution facilities,
which are in Baldwin Park, California, and Dallas.
-------
直訳:
In-N-Out 店では冷凍庫又は電子レンジは無い
何故なら企業の厳しい方針で新鮮な食材を提供するからだ。
それによって、全店舗は会社の配送センターから近くないとだめで、
Baldwin Park, カリフォルニア州とダラスにある。
-------
"At In-N-Out Burger, we make all of our hamburger patties ourselves
and deliver them fresh to all of our restaurants with our own delivery vehicles,"
"Nothing is ever frozen. Our new restaurant locations are limited by the distance
we can travel from our patty-making facilities and distribution centers."
直訳:
「In-N-Out バーガーでは、ハンバーガーのパティ(肉)は我々自社で作り
そして新鮮のまま全レストランに我々の配送トラックで配達しする。」
「全て冷凍しない。我々の新店舗は距離によって制限され
パティ(肉)製造工場と配送センターからの距離。
-------
In-N-Out owner Lynsi Torres says the burger chain's quality is
what sets it apart from competitors.
直訳:
In-N-Outオーナー、Lynsi Torres によると、バーガーチェーン店の品質が
競争相手から差をつける
-------
2. Exclusivity:
独占性:
Everything has more appeal when it's not available to everyone,
and the exclusivity of In-N-Out is what has helped the restaurant gain
such a rabid following of fans.
直訳:
全製品が手に入らないともっと魅力がでてくる、
そしてIn-N-Outの独占性がレストランが伸びることに助け
熱狂的なファンのファロー。
-------
In response to pleading from a local politician for an In-N-Out to open in Denver,
Van Fleet made it clear the company was not planning to expand farther east.
直訳:
デンバー州の地元政治家からの何度も要請の返答に、
Van Fleet 氏は明確に会社は東に拡張するという計画は無いと言った。
-------
3. Competition:
競争相手:
The East Coast has numerous burger joints that would offer tough competition for In-N-Out,
including Shake Shack and Five Guys.
直訳:
東海岸には In-N-Out に対して強力な複数の競争バーガー会社があり、
Shack Shack と Five Guys も含め。
-------
4. No franchising:
フランチャイズをしない:
In-N-Out is a family-owned company that doesn't believe in franchising.
A large-scale expansion without franchising would require a massive amount of
up-front capital from the company.
直訳:
In-N-Out は家族経営で、フランチャイジングに対して信頼していない。
フランチャイジ無しで大規模の拡張は高額資金が必要になり
会社から初期投資。
-------
"In-N-Out remains privately owned and the Snyder family has no plans
to take the company public or franchise any units,"
the company reaffirms on its website.
直訳:
「In-N-Out プライベート会社のままで、Snyder 家は計画が無い
会社を上場又どの店舗も
会社のホームページで再確認した。
Hello everyone !! ezEIGO の David です。
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。
ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します!
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
↓↓↓
「In-N-Outバーガーがテキサスで開けた時の初日。 」
____________________________________________________
****************************************************
まずは上記の Youtube ビデオを見てください。凄い車の行列です!
車のドライブスルーでこれだけだったら店内はどうなっているのか、
想像できないですよね。 先週のニュースでも送りましたが、
アメリカトップ10の中、1位になった Shack Shack もここまで並びません。
今日のニュースは In-N-Out バーガー。カリフォルニアではで一番
美味しいと言われている、私も大好きなバーガーチェーン店です。
バーガーもそうですが、フレンチフライの拘り凄いですよね。本当に
美味しいです!
ここのオーナーは有名で、創立者、息子2人が飛行機事故で一度に
無くなってしまい、残った娘と創立者のお母さん、婆さんと In-N-Out
に忠誠心をかけた会社員がこのお店を守っていたのですが、それでも
「いつ売りに出るか。」又はもし売らないのなら「いつ上場するのか?」
が結構噂になっていました。
しかしそういう噂もなんのこと、創立者のフィロソフィーを忠実に守って
確実に店舗数を、新鮮な肉が届けれる距離内で増やし、アメリカ国内で
熱狂的なファンの数はかなりのもんです。
一人生き残った息子がいるのですが、そいつが酒、薬、ギャンブルを
するぐうたら息子らしく、恐らくそういう問題が娘と御婆さんそして
会社員との結束を高めたのかもしれません。
アメリカでショッピングモールを開けると、一番最初に誘致するのが
In-N-Out バーガーと言われており、その際に契約する賃貸料の内容、以前
不動産開発会社の方から聞いた情報によると、かなり厳しい条件なようです。
しかしどんなに厳しくてもお客を連れてくるのは100%確実なので
その厳しい条件を呑み、In-N-Out バーガーだけは例外としてその契約として
受け入れているようです。 その一つがリース契約で「20年後のリース期限後、
その土地を購入できる権利がある。」という内容。これは凄い強気ですよね。
ちなみに、In-N-Out バーガーの1日平均売上が $5,000(約50万円) と言われ
(週末だと $7,000-$8,000(約7~80万円))、年間売上 約2億円、McDonald
が約1.5億円と言われていますから平均ダントツトップですが、新鮮な製品を
提供する為、各店舗で働いている従業員の数も凄いです。なので利益を考える
とそうでも無いかも知れませんね。(又 In-N-Out バーガーは時給がどこの
ライバル店より高いと有名、それによってカスタマーサービスも向上し、正直
今まで行って一度も嫌な思いはしたことはありませんでした。これはアメリカ
のファーストフード店では中々あり得ない経験です。
それでは又明日!
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
日本語訳:In-N-Out が東海岸に進出しない理由
***********************************************
In-N-Outバーガーは世界中で開店するのを保持しているが、東海岸には
まだ拡大しない。
In-N-Out 西海岸で熱心信者から一番好まれている店で、何年もの間、
東海岸は拡大するという噂でからかわれてきた。
このファーストフード店は65年間かけて徐々に東に向けネバダ州、
アリゾナ州、ユタ州、そしてつい最近ではテキサス州まで拡大した。
又数分でバーガーが売り切りどの兆しも拡大するべきという計画に
達するが、世界中での出店するのを保持している。
しかし以下4つの主な理由で西海岸の人達が彼等の近所にまもなく
来て In-N-Out の味を経験し喜ぶことができることはとてもありそう
では無い。
1. 品質管理:
In-N-Out 店では冷凍庫又は電子レンジは置かない。何故なら企業の
厳しい方針で新鮮な食材を提供するからだ。その理由で全店舗は会社の
配送センターBaldwin Park, カリフォルニア州とダラス近辺でないとだめだ。
「In-N-Out バーガーでは、ハンバーガーのパティ(肉)は我々自社で作り
そして新鮮のまま全レストランに我々の配送トラックで配達しする。」
「冷凍は一切しない。我々の新店舗はパティ(肉)製造工場と配送センター
からの距離によって制限されている。」
In-N-Outオーナー、Lynsi Torres によるとこの品質が競争相手から差を
つけている。
2. 独占性:
全員に製品が手に入らないことでもっと魅力がでり、そしてIn-N-Outの独占性が
熱狂的なファンのファローによってレストランが成長することに助けられている。
デンバー州の地元政治家からの何度も要請 Van Fleet 氏は明確に会社は東に
拡張するという計画は無いとの返答した。
3. 競争相手:
東海岸には In-N-Out に対してShack Shack と Five Guys も含め強力な複数の
競争バーガー会社がすでにある。
4. フランチャイズ展開をしない:
In-N-Out は家族経営でフランチャイジング経営に対して興味は無い。大規模の
拡大をフランチャイジ経営無しでした場合、会社からの初期投資で高額資金が
必要になってしまう。
「In-N-Out プライベート会社のままで、Snyder 家は上場又どの店舗もフラン
チャイズ化する計画が無いと会社のホームページで再確認した。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★
英文・直訳:In-N-Out が東海岸に進出しない理由
***********************************************
In-N-Out burger has been holding pop-up restaurants around the world,
but the burger chain will not expand to the East Coast.
直訳:
In-N-Outバーガーは世界中で開店するのを保持している、
しかしこのバーガーチェーン店は東海岸には拡大しない。
-------
In-N-Out, the cult favorite burger joint of the West Coast,
has been teasing the East Coast with rumors of expansion for years.
直訳:
In-N-Out 西海岸では熱心信者に一番好まれている場所、
何年も東海岸に対して拡大するという噂でからかわれている。
-------
The fast-food retailer has slowly expanded eastward over its 65-year lifetime
to Nevada, Arizona, Utah, and more recently Texas.
直訳:
このファーストフード店は65年間かけて徐々に東に向けて拡大し、
ネバダ州、アリゾナ州、ユタ州、そしてつい最近ではテキサス州で。
-------
The company has also been holding "pop-up shops" around the world,
where burgers tend to sell out within minutes.
All signs seemingly point to a plan for expansion.
直訳:
又企業は世界中で出店するのを保持しており、
数分でバーガーが売り切る。
どの兆しも拡張するべきという計画に達する。
-------
But four major factors make it highly unlikely that
East Coasters will get to experience the joy of an In-N-Out
in their neighborhood anytime soon.
直訳:
しかし4つの主な要因が非常にありそうもない
西海岸が In-N-Out の味を経験喜ぶことができる、
彼等の近所にまもなく来る。
-------
1. Quality control:
品質管理:
There are no freezers or microwaves in In-N-Out restaurants
because the company has a strict policy of serving its food fresh.
Therefore, all locations must be close to the company's distribution facilities,
which are in Baldwin Park, California, and Dallas.
-------
直訳:
In-N-Out 店では冷凍庫又は電子レンジは無い
何故なら企業の厳しい方針で新鮮な食材を提供するからだ。
それによって、全店舗は会社の配送センターから近くないとだめで、
Baldwin Park, カリフォルニア州とダラスにある。
-------
"At In-N-Out Burger, we make all of our hamburger patties ourselves
and deliver them fresh to all of our restaurants with our own delivery vehicles,"
"Nothing is ever frozen. Our new restaurant locations are limited by the distance
we can travel from our patty-making facilities and distribution centers."
直訳:
「In-N-Out バーガーでは、ハンバーガーのパティ(肉)は我々自社で作り
そして新鮮のまま全レストランに我々の配送トラックで配達しする。」
「全て冷凍しない。我々の新店舗は距離によって制限され
パティ(肉)製造工場と配送センターからの距離。
-------
In-N-Out owner Lynsi Torres says the burger chain's quality is
what sets it apart from competitors.
直訳:
In-N-Outオーナー、Lynsi Torres によると、バーガーチェーン店の品質が
競争相手から差をつける
-------
2. Exclusivity:
独占性:
Everything has more appeal when it's not available to everyone,
and the exclusivity of In-N-Out is what has helped the restaurant gain
such a rabid following of fans.
直訳:
全製品が手に入らないともっと魅力がでてくる、
そしてIn-N-Outの独占性がレストランが伸びることに助け
熱狂的なファンのファロー。
-------
In response to pleading from a local politician for an In-N-Out to open in Denver,
Van Fleet made it clear the company was not planning to expand farther east.
直訳:
デンバー州の地元政治家からの何度も要請の返答に、
Van Fleet 氏は明確に会社は東に拡張するという計画は無いと言った。
-------
3. Competition:
競争相手:
The East Coast has numerous burger joints that would offer tough competition for In-N-Out,
including Shake Shack and Five Guys.
直訳:
東海岸には In-N-Out に対して強力な複数の競争バーガー会社があり、
Shack Shack と Five Guys も含め。
-------
4. No franchising:
フランチャイズをしない:
In-N-Out is a family-owned company that doesn't believe in franchising.
A large-scale expansion without franchising would require a massive amount of
up-front capital from the company.
直訳:
In-N-Out は家族経営で、フランチャイジングに対して信頼していない。
フランチャイジ無しで大規模の拡張は高額資金が必要になり
会社から初期投資。
-------
"In-N-Out remains privately owned and the Snyder family has no plans
to take the company public or franchise any units,"
the company reaffirms on its website.
直訳:
「In-N-Out プライベート会社のままで、Snyder 家は計画が無い
会社を上場又どの店舗も
会社のホームページで再確認した。
















