ezEIGOのブログ -14ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
      ↓↓↓
風呂が大っきらいな猫
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはメルセデスベンツ社が今度 2020年頃に販売るする
大型ピックアップトラックです。
かなり格好良いですよね。しかしアメリカでは販売するかどうかまだ
決めかねているよう。理由は `Chicken tax` だと書いていましたが、
果たしてそれだけの理由でしょうか? 
僕はトヨタが初めて出した大型トラックTundra を一番最初に購入したの
ですが、当初から心配していたのは「大丈夫?アメリカからバッシング
されないのかな??」でした。例えアメリカで製造されているとはいえ、
大型トラックはアメリカでは本当の意味でのドル箱市場、それに以前は
中型トラックで売っていた、日本企業がこの市場に攻め込んで参入して
きたのですから、、、アメリカに住む日系の人達と
「これは良いトラックだけど、何か意地悪されるんじゃないかな。。。」
と話してた数週間後、あのブレーキ問題がアメリカ中で旋風され日本でも
ニュースになりました。

Toyota が大型トラックに参入したからアメリカが故意的に問題を引き起こ
したとは言いませんが、余りにもタイミングが、、、、裏には UAW との
関わり、アメリカに住む韓国系達からの集団告訴、その後 Hyundai の
販売台数がアップ、色々と都市伝説的なことは聞きますが、真相はどうやら、、、

でも一つ言えるのは、最後に勝つのは正直、誠実ですよね。(これも色々
な意味をふまえてます。。。)

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:メルセデスベンツ社、大型トラック販売予定。
***********************************************************


bz1



ダイムラーメルセデスベンツ社は2020年までに初のピックアップトラックを
販売計画を建て、ヨーロッパ、ラテン・アメリカ、オーストラリア、そして
南アフリカ市場で売る予定だ。
メルセデスベンツ・バンの責任者、Volker Mornhinweg によるとメルセデス
はまだアメリカでこのピックアップを販売するどうかは決めてはいない、
ピックアップは大凡搬質量1トンを持ち、メルセデスベンツ・バン商業用部門
で製造される。

メルセデス社によるとピックアップトラックを個人理由での使う人が増えており、
自動車と似た規格の車を作って欲しいと商業から、そしてプライベート運転手から
の要望が増えてきている。

高級車でのライバル、リンカーンは世界最大規模のアメリカピックアップ
市場で2種類に打ち出した。リンカーン・Blackwood はざっと2001年から
2003年の売台数はアメリカ国内で3,500台少々。
リンカーン・Mark LT はキャディラックのEscalade EXT のスポーツ・
ユーティリティピックアップのライバルと見なされ、2005年から2008年モデル版、
アメリカ国内で売ったMark LT の販売台数は合計 36,187 台。
キャディラックは2001年から2015年1月の間、Escalade EXT をアメリカ国内で
を72,897台販売し、2002年のピーク時には13,494 車を配達した。

メルセデスベンツはセダン車では洗練された車を製造する評判のドイツの
最高級車から強く支持され、量を競う事が伝統的に大量市場の競争相手に
独占されている分野、ピックアップ市場に参入する計画だ。
数年前にSUV が有名になった後、高級車を売るドイツの高級ブランドを1位にする
競争にピックアップトラップを追加することは新しい前夜を開ける事になる。
世界3位の高級自動車会社メルセデスは、数十年後にはアウディ社と
市場トップの BMW を売上で追い越す計画だ。この競争でアウディ社が
A1 軽乗用車ハッチバックを開発、そしてBMW は Active Tours の2シリーズ、
Gran Tourer コンパク・ミニバン2シリーズを増やした。

フォルクスワーゲン社はAmarok社とダイムラー社と同様のピックアップトラック
戦略を立ち上げ、アメリカ市場を避けながらアルゼンチンでラテンアメリカと
ヨーロッパ用に商業用のバンを開発、そして中型ピックアップを製造した。
`Chicken Tax`の罰則があるからだ。
以前ヨーロッパ諸国で課せられたアメリカ鶏肉関税での仕返しとして、アメリカに
輸入する小型トラックには25%の課税がかかるようになった。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:メルセデスベンツ社、大型トラック販売予定。
***********************************************************

Daimler's Mercedes-Benz unit plans to launch its first pickup truck by 2020,
targeting sales at the European, Latin American, Australian and South African markets.

直訳:
ダイムラーメルセデスベンツ社は2020年までに初めてのピックアップトラックを始める計画を建て、
ヨーロッパ、ラテン・アメリカ、オーストラリア、そして南アフリカ市場で販売予定だ。

-------

Mercedes hasn’t decided yet whether to sell the pickup in the U.S,
According to Volker Mornhinweg, head of Mercedes-Benz Vans.

直訳:
メルセデスはまだアメリカでこのピックアップを売るかどうか決めてはいない、
メルセデスベンツ・バンの責任者、Volker Mornhinweg によると。

-------

The pickup will have about 1 metric ton of payload capacity
and will be built by Mercedes-Benz's commercial van division.

直訳:
ピックアップは、大凡搬質量1トンを持ち、
そしてメルセデスベンツ・バン商業用部門で製造される。

-------

Mercedes said more and more pickups are being used for private purposes.
It also said that commercial as well as private users are increasingly asking
for vehicles that have car-like specifications.

直訳:
メルセデスによるとピックアップトラックを個人理由での使う人が増えてきている。
又ビジネスそしてプライベート運転手からの要望が増えている
自動車と似た規格の車。

-------

Luxury rival Lincoln has taken two shots at the U.S. pickup market, the world's biggest.
The Lincoln Blackwood delivered fewer than 3,500 U.S.
sales during its brief run in 2001-03.
The Lincoln Mark LT, viewed as a rival to Cadillac`s Escalade EXT sport-utility pickup,
was sold in the United States from 2005 through the 2008 model year.
Mark LT sales totaled 36,187.


直訳:
高級車でのライバル、リンカーンは世界最大規模のアメリカピックアップ市場、2種類に打ち出した。
リンカーン・Blackwood はアメリカ国内で3,500台以下、
ざっと2001年から2003年の売台数。
リンカーン・Mark LT は キャディラックのEscalade EXT のスポーツ・ユーティリティピックアップのライバルと見なされ、
アメリカ国内で 2005年から 2008年に売ったモデル版で、Mark LT の販売台数は合計 36,187 台。

-------

Cadillac sold 72,897 Escalade EXTs in the U.S. between 2001 and January 2015,
with deliveries peaking at 13,494 in 2002.

直訳:
キャディラックはアメリカ国内で 2001年から 2015年1月の間、Escalade EXT を72,897台売り、
2002年のピーク時には 13,494台配達した。


-------

German push
Mercedes-Benz's plans to enter the pickup market
underscore a push by German premium automakers
that have built their reputations on refined sedans
to enter segments traditionally dominated by mass-market competitors
as they compete for volume.

直訳:
ドイツからの押し
メルセデスベンツはピックアップ市場に参入する計画
ドイツの最高級車から強く押され
セダン車では洗練された車を製造する評判の
伝統的に大量市場の競争相手にてよっ独占されている分野に参入
量と競う同時に。

-------

After SUVs became popular years ago,
the addition of a pickup would open a new front
in the battle among Germany's premium brands for the No. 1 spot in luxury car sales.

直訳:
SUV が数年前に有名になった後、
ピックアップトラップを追加することは新しい分野を
高級車を売るドイツの高級ブランドを1位にする競争の中。

-------

Mercedes, the world's third-largest premium automaker,
plans to overtake Audi and market leader BMW in sales by the end of the decade.
The race for the lead has prompted Audi to roll out the A1 subcompact hatchback
and BMW to add the 2-series Active Tourer and 2-series Gran Tourer compact minivans.

直訳:
メルセデス、世界3位の高級自動車会社は、
数十年後にはアウディ社と市場トップの BMW を売上で追い越す計画だ。
このトップの競争によりアウディ社が A1 軽乗用車ハッチバックを展開し、
そして BMW は Active Tours の2シリーズ、Gran Tourer コンパク・ミニバン2シリーズを追加した。

-------

Volkswagen launched a similar pickup strategy to Daimler's several years ago with the Amarok.
Its commercial van business developed and built the midsize pickup in Argentina for Latin America and Europe,
while avoiding the U.S. market
and its punitive"chicken tax."

直訳:
フォルクスワーゲン社ではダイムラー社と同様のピックアップトラック戦略を Amarok と立ち上げた。
それはアルゼンチンでラテンアメリカとヨーロッパ用に商業用のバンを開発し中型ピックアップを製造し、
アメリカ市場を避けながら
そして `Chicken Tax`(臆病な税金)の罰則がある

-------

The tax imposes a 25 percent duty on goods such as light trucks imported into the U.S.
in retaliation for tariffs on U.S. chickens
once imposed by several European nations.

直訳:
アメリカ輸入する小型トラックには25%の課税がかかり、
アメリカ鶏肉関税での仕返し
一度ヨーロッパ諸国で課せられた。

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
      ↓↓↓
ドジな猫

____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースは世界で最小コンピューターのニュース。こういう
のは日本の方が得意分野と思ってたのですが、2mm, 5mm サイズは
凄い! 反対にアルマゲドンとかに興味のある人は預言通り進んで
いるんで、怖い意味もありますよね。
既に人と人との会話もできる見たいで、大きな問題のバッテリー
もほぼ解決に近いみたいなので、後は時間の問題ですよね。


それではまた明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:Michigan Micro Mote, 世界最小コンピューター
***********************************************************

co1 co2



米粒より小さなコンピュウーター:Tiny PCはあなたとあなたの家を
気付かれないまま監視することができる。

ミシガンマイクロモートは横幅5mm以下の完全なコンピューターシステムで、
環境光でバッテリーを充電式の太陽電池セルを含まれている。カメラ、温度と
圧力センサーが設置可能だ。

これは世界で一番小さいコンピューターで、指ぬきの中には150個も入れる
ことができ Michigan Micro Mote と呼ばれ最小技術の完全なコンピューター
システムだ。発明家によるとスマートセンサーでコンピューターの日常能力
をこなす。

ミシガンマイクロモートは初完全な一番小さい寸法で横幅 2mm のオペレーショナル
コンピューターシステムだ。
「完全」なコンピューターと呼ぶには、コンピューターシステムはデータ入力、
そのデータの処理機能、処理、そして保存、次の判断を下し、そして究極的
にはデータを出力させるようにすることだ。
センサーは入力でラジオは出力で、完全なコンピューターに必要な他の鍵は、
独自の電源を供給する能力である。ミシガンマイクロモートは環境光でもバッテリー
を充電太陽電池セルが付属し、自然の太陽の光が届かない室内でもコンピューター
が絶え間なく作動する。
サイズを縮小するとバッテリーがシステムのサイズの割合が独占されてしまう。
小さいチップを作るのはそう難しくないが低電力するのは難しく、小さいチップ
を持つことはできるがサイズが大きいバッテリーになってしまう。


チームによると充電を一切しなくても太陽電池は室内照明からでもコンピューター
を作動させることができる、「太陽電池の 1mm2 で20nWを生産することで、絶え間なく
作動しこのデバイスは環境光からでも十分な電力を収納できる。そしてこれから先
これらのセンサーで人と人が通話ができるようにしその範囲を20mに広げれるよう
研究している。」
このようなスマートセンサー応用の一つとして個人情報とセキュリティーである。
沢山の人達がこのデバイスに興味があるとういことが今回わかったのでモジュラーか、
積み重ね方法を採用した。

それは私たちのデザインの重要な側面でもし違う感知モダリティが必要な場合、
ティンカー玩具の混ぜて合わせるようにセンサーを取ってそして他のと交換する。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:Michigan Micro Mote, 世界最小コンピューター
***********************************************************

The computer smaller than a grain of rice:
Tiny PC could invisibly monitor you and your home.

直訳:

米粒より小さなコンピュウーター
Tiny PCはあなたとあなたの家を気付かれないまま監視することができる、

-----------

Michigan Micro Mote is a complete computer system less than 5mm across
contains solar cells that power the battery with ambient light.
Can be equipped with cameras, temperature and pressure sensors


直訳:
ミシガンマイクロモートは横幅5mm以下の完全なコンピューターシステム、
太陽電池セルを含む環境光でバッテリーを充電
カメラに設置か可能、温度と圧力センサー

-----------

It is the smallest computer in the world -
and 150 of them can fit in a thimble.
Called the Michigan Micro Mote, to tiny technology is a complete computer system.
Its inventors say it can act as a smart sensor, and give everyday objects computing capabilities.

直訳:
これは世界で一番小さいコンピューター
そしてはめ輪の中に150個も入れることができる。
Michigan Micro Mote と呼ばれ、最小技術の完全なコンピューターシステムだ。
この発明家によると、スマートセンサー、そしてコンピューターの日常能力。

-----------

The Michigan Micro Mote is the first complete,
operational computer system measuring as small as two millimeters across.

直訳:
ミシガンマイクロモートは初めて完全な、
一番小さい寸法で横幅 2mm のオペレーショナルコンピューターシステムだ。

-----------

'To be 'complete,' a computer system must have an input of data,
the ability to process that data - meaning process and store it,
make decisions about what to do next – and ultimately,
the ability to output the data.'

直訳:
「完全」となるには、コンピューターシステムはデータ入力、
そのデータを処理機能があり、処理をして保存し、
次の判断をし、そして究極的には
データを出力する。 

-----------

'The sensors are the input and the radios are the output.
The other key to being a complete computer
is the ability to supply its own power.'

直訳:
センサーは入力で、ラジオは出力だ。
完全なコンピューターになる他の鍵は、
独自の電源を供給する能力だ。

-----------

The Michigan Micro Mote contains solar cells that power the battery with ambient light,
including indoor rooms with no natural sunlight, allowing the computers to run perpetually.

直訳:
ミシガンマイクロモートは環境光でバッテリーを充電太陽電池セルを付いていて、
自然の太陽の光が届かない室内でもコンピューターが絶え間なく作動する。

-----------

'As you shrink down in size, the percentage of the system tends to be dominated by the battery.
'It's actually not hard to make chips small, but it is hard to make them low power.
'We could have very small chips, but we'd still end up with really large batteries.'

直訳:
サイズを縮小すると同時に、バッテリーがシステムのサイズの割合が独占され、
小さいチップを作るのはそう難しくない、しかし低電力するのは難しい。
小さいチックを持つことはできるが、サイズが大きいバッテリーになってしまう。

-----------

The solar system allows the computer to work under indoor lights
without ever having to be charged.
'With a 1mm2 solar cell producing 20nW,
the device can harvest enough energy under ambient light
to run perpetually,' the team say.

直訳:
太陽電池は室内照明でもコンピューターが作動させる、
充電を一切しなくても。
「太陽電池の 1mm2 で20nWを生産する、
このデバイスは環境光からでも十分な電力を収納でき、
絶え間なく作動する。」チームによると。

-----------

'Down the road we want these sensors to be able to talk to one another,'
'and we're currently working to extend their range to about 20m.'

直訳:
「これから先これらのセンサーで人と人が喋れるようにしたい。
そしてその範囲を20mに広げれるよう研究している。」

-----------

One key application for this line of smart sensors lies in personal security and information.
'We found that a lot of people were very interested in these devices,
and that's why we went with the modular or stacked approach.'

直訳:
このようなスマートセンサーの一つの応用として個人情報とセキュリティーだ。
沢山の人達がこのデバイスに興味があるとういことがわかった、
そしてモジュラー又は積み重ねた方法を採用した。

-----------

'It's the key aspect of our design.
If you need a different sensing modality you take out one sensor
and replace it with another - like mix and match tinker toys.'

直訳:
それは、私たちのデザインの重要な側面だ
もし違う感知モダリティが必要な場合、センサーを取って、
そして他のと交換する - ティンカー玩具の混ぜて合わせるように。

-----------

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
      ↓↓↓
やばい!さっさと食べないと!!
____________________________________________________
****************************************************


is



今日のニュースは IRS を名乗る詐欺事件が増えているニュース。
日本では御馴染の「おれおれ詐欺」の国税局を名乗る版ですね。

不思議なのですが、僕が高校、大学の頃はこういう詐欺みたいな
電話はアメリカで殆どありませんでした。社会人になって、日本で
頻繁に聞くようになって、ここ5年、アメリカにもこういう
「おれおれ詐欺」的な詐欺事件が増えてきました。

憶測ですが、日本ではやりずらくなって、アメリカでは無くジャマイカ、
メキシコ等に拠点を置いて海外展開?をしているんだと思ってしまいます。
3年ぐらい前ニュースでやはり年寄りをターゲットにしたこういう
「おれおれ詐欺」が放映されてて相手犯人の首謀者がアジア系
だったのがとても印象的でした。日本人じゃなければ良いのですが、、、
テレビで放映されてもアメリカ国外なのでその時は逮捕も何もできず
数時間後には逃げてしまった後でした。 

余談ですが、IRS の取り立てはかなり現在厳しいみたいです。法律上
過去5年間の記録を取っておかなければいけないのですが、彼等には
10年以上も要求する力があるらしく、それで粗90%の個人事業主、
企業がやられているみたいです。特に英語を余り離せない個人事業主
が良くターゲットにされているらしく、彼等は国外追放をとても
恐れているので直ぐに払ってしまうのでそれで泣いている人たちが
結構いるとのことです。 これも飲食業とか現金取引をしている
事業主が殆どのようなので、5年間赤字なのに、そのレストランに
行ってみたら繁盛している、、、それはしょうがないのかと言う
人もいます。

は、もう 4/15 だ。 税金払わないと、、、、

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:IRS(アメリカ国税庁)を名乗っての詐欺
***********************************************************

アメリカの税金申請のシーズンが進む中、当局は市民が苦労して儲けた
お金を取ろうとする組織グループが出回っている事を警告しているが、
それは IRS の事を言っているのではない。
「攻撃的で洗練された電話詐欺」が国全体を巡っているとIRS が呼んでいる。

一般的な方法では最初に電話でIRS からだと偽名前とバッジ番号を言い
殆どの場合滞納税があるから直ぐにデビットカードか銀行振込で支払う
よう指示をする。
(*デビットカードはクレジットカード違い、銀行口座に直接接続している
ので一度お金を引き下ろすと返金ができない。)

IRS オフィシャルのホームページによるともし被害者が払う事を否定したら、
国外追放か事業ライセンス、運転免許の停止か逮捕すると頻繁に脅している。
殆どのケースではその相手は攻撃的、屈辱的になる。もし電話を受け取らな
かった場合は電話を直ぐにかけ直すよう留守電に要求するが、殆どの場合
その番号はどこにも通じない。

ベンチューラー群の保安事務所、詐欺課の署で働く Tim Lohman 刑事によると、
企業が各従業員達に給与明細を郵送する1月後半ころこの手の詐欺電話が増える、
と言った。
Lohman 氏によると「我々が人々に強く伝えたいのは、IRS は電話で滞納税を
払えと言わない、そして税金を払わない人がいても我々がその人々の所に行って
逮捕する事もない。」

さらに、IRS は必ず市民に滞納しているという金額を質問又は訴求の機会を
与えずに払えとは要求しないし、さらにエージェントはある特定の支払い方法で
払えとの要求しないし電話上でクレジット、デビット番号を聞いたり、派出所
からその市民を逮捕するという脅迫などは一切しない。

この詐欺電話の件で警察署ができることは余りない、何故なら彼等は電話を州外、
又は国外からインターネットプロトコルボイスオーバー経由、又は VoIP 、
を使っているので追跡は不可能だとLohman 氏は語った。
「例え 805 という市街番号が出て現れてもそれが市内コールからだという保証は
無い。彼等はジャマイカから市内ローカル番号に似せたり、又は偽装し 本当のIRS
からの電話番号とソフトを使用して表示する事ができる。」


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:IRS(アメリカ国税庁)を名乗っての詐欺
***********************************************************

As tax season rolls around,
authorities are warning
there’s an organized group out there that wants to separate citizens from their hard-earned money—
and they’re not talking about the IRS.

直訳:
アメリカの税金申請のシーズンが進む中、
当局は警告している、
市民が苦労して儲けたお金をその手から離させようとする組織グループが出回っている、
そしてそれは IRS の事を言っているのではない。

-------

What the IRS calls an
“aggressive and sophisticated phone scam” has been making the rounds across the country.

直訳:
IRS が何と呼んでいるか、
「攻撃的で洗練された電話詐欺」、
国全体を周っている。

-------

Generally, callers using fake names and badge numbers claim to be IRS employees
who tell the scam targets they owe back taxes that must be paid immediately,
often via a preloaded debit card or wire transfer.

直訳:
一般的に、電話でIRS からだと偽名前とバッジ番号を言い
詐欺の犠牲者に滞納税があるから直ぐに支払うように命じ、
殆どの場合、デビットカードからか振込をさせる。
(*アメリカではデビットカードはクレジットカード違い、銀行口座に直接接続しているので
一度お金を引き下ろすと戻らない。)

-------

“If the victim refuses to cooperate,
they are then threatened with arrest,
deportation or suspension of a business or driver’s license,”
according to the official IRS website, www.irs.gov.

直訳:
もし被害者が協力する事を否定したら、
彼等は逮捕すると脅し、
国外追放かビジネスライセンス、運転免許書の停止、
IRS オフィシャルのホームページによると。

-------

“In many cases, the caller becomes hostile and insulting.”
If the phone isn’t answered, scammers often leave a callback demand,
although the number left leads nowhere.

直訳:
多くのケースでは、電話相手は攻撃的で屈辱的で、
もし電話を受け取らなかった場合、詐欺師は電話をかけ返すよう要求するが、
殆どの場合その番号はどこにも通じない。

-------

Since late January,
about the time companies start sending their employees earning statements,
the Ventura County Sheriff`s Office has seen an increase in this type of fake call,
said Detective Tim Lohman, who works with the department’s fraud division.

直訳:
1月後半から、
企業が各従業員達に給与明細を郵送するころ、
ベンチューラー群の保安事務所にはこの偽の電話が多くなる、
詐欺課の署で働く Tim Lohman 刑事がそう言った、

-------

“We like to remind people that the IRS does not call people to pay back taxes,”Lohman said.
“And we do not go out there and arrest them if they don’t pay their taxes.”

直訳:
Lohman 氏によると「我々が人々に念を入れて伝えたいのは、IRS は電話で滞納税を払えと言わない、」
「そして税金を払わない人がいても我々がもしその人々の所に行って逮捕する事もない。」

-------

In addition, the IRS will never demand residents pay taxes
without giving them an opportunity to question or appeal the amount they say is owed,
and the agency doesn’t require residents to use a specific payment method,
ask for credit or debit card numbers over the phone
or threaten to bring in local police to have residents arrested.

直訳:
それに加え、必ずIRS は市民に滞納しているという金額、
質問又は訴求の機会を与えずに、払えとは要求しない、
そしてエージェントはある特定の支払い方法で払えと要求しない、
電話上でクレジット、デビット番号
それか派出所からその市民を逮捕するという脅迫など。

-------

Lohman said there`s not much the police department can do about the calls
because they often originate from out of state or out of the country
via voiceover Internet protocol, or VoIP, and are not traceable.

直訳:
Lohman 氏によると、この電話の件で警察署ができることは余りない、
何故なら彼等は電話を州外、又は国外から
インターネットプロトコルボイスオーバー経由、又は VoIP 、そして追跡は不可能。

-------

“The fact it has an 805 number doesn’t mean it is a local call,” he said.
“They could be calling from Jamaica and be using software that can make it
look like a local call or even show an actual IRS number because it’s been spoofed.”

直訳:
彼によると「例え 805 という市街番号が出て現れても、それが市内コールだという意味では無い、」
「彼等はジャマイカからソフトを使用することができる、
市内ローカル番号に似せたり、又は偽装し 本当のIRS からの電話番号と表す事ができる。」


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
      ↓↓↓
小ライオン
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはアメリカでも色々と注目を浴びているテスラモーターズ社。
2014年の6月ぐらいにトヨタが5000万ドル(約50億円)を投資すると決定した
事で話題になりましたが、その後技術提供等の問題でうまく進んでいないよう
です。それでも車の販売は好調なように見えますが、先に投資するべきもの
がまだまだあるのでテスラ社としては油断できないでしょう。

知り合いがこの車をリースしたので外から見ただけだったのですが「お洒落な
車」というのが第一印象でした。家でも充電可能なので(時間はかかるようですが)
故障が少なく、例え故障がでてもアフターケアがしっかりしていればリース戦略で
売れると思います。価格が1千万円代なのでリース戦略は大正解ですね。

それではまた明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:テスラ社、販売は順調にスタート?
***********************************************************


tes2 tes1




Teslaモーター社は第1四半期に 10,030台を売り、経営最高責任者
Elon Musk`s 氏の強気の目標より少し届かなかったといえ、
印象的な進展を象徴した。
2015年の最初の3ヶ月間の配送は500台で、これはTesla社当初
予定以上で前年同期より55% 伸びた。

数字でみてみるとこのシリコンバレーの電気自動車製造会社は、
2014年に 31,655台売ったModel S セダンを遙かに上回るペースだが
Musk`s 氏の本当の野心でもあるボルボ・グループ社の売上を
2020年までに追い越すには更なる強い成長力が必要だ。

Musk`s 氏は 2015年には 55,000台を配送、2020年までには 500,000台
を目指しており、これらの数字は Tesla`s 社のプロフィールを自動的に
激しい自動車ビジネスにへと変身させる。
この目標に達成するためには、Tesla`s 千億万長者でもある創立者は
完璧な新モデルが必要で、後半期に発表するModel X スポーツ
ユーティリティ車に希望をおいている。

自動車メーカーはアメリカ国内では魅力的なリース契約を使いケアー市場
では低価格ガソリンで他の電気自動車の見通しのを蝕ばんでいる需要を
維持したいが、新たないくつかの市場への進出に苦労している

Tesla 社は2014年第4四半期で $108,000,000(約108億円)の損失と
世界規模最大の軽自動車市場で期待に応えることができないことに伴い
今年中国で人件費削減することを計画している。
Musk 氏は先週中国へ訪問したその地域においてマネージメントチームを
変えたのにも関わらず彼のチームへの自信はあると明言した。

Tesla 社はまだ利益を出すことに苦悩し、売上が伸びる中経費が増え、
そして広告代予算も拡張している。

Tesla 社はまた何億と北アメリカ、ヨーロッパ、アジアで電気自動車の
基盤設備に対して心配しているお客に対しより良くアピールする為に
スーパーチャージステーション設置に投資した。
Musk 氏はボルボ・カー社より全世界で売っている事を予想している2020年まで
Tesla 社は利益は出せないということを認めている。
その野心にはお金がかかり、新しいバッテリー工場が必要工事と運営するのに
最低 $4,000,000,000(約4千億円)必要だと見積もりしている。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:テスラ社、販売は順調にスタート
***********************************************************

Tesla Motors delivered 10,030 vehicles in the first quarter,
which is short of Chief Executive Elon Musk's ambitious sales goals
but represents impressive progress nonetheless.

直訳:
Teslaモーター社は第1四半期に 10,030車を売り、
経営最高責任者 Elon Musk`s 氏の強気の目標より少し届かなかった
しかしとはいえ印象的な進展を象徴している。

-----------

Deliveries over the first three months of 2015 were 500 vehicles above Tesla's initial forecast,
and a 55% increase over the same period last year.

直訳:
2015年の最初の3ヶ月間の配送は500車で、Tesla社当初予定以上で、
そして前年同期より55% 伸びた。

-----------

The numbers suggest the Silicon Valley electric-car producer
is on pace to far exceed the 31,655 Model S sedans sold in 2014,
but stronger growth is needed to exceed Volvo Group sales by 2020 a key ambition of Musk`s.

直訳:
数字でみるとシリコンバレーの電気自動車製造会社は、
2014年に 31,655車売ったModel S セダンを遙かに上回るペースで、
しかしMusk`s 氏の本当の野心でもあるボルボ・グループ社の売上を
2020年までに追い越すには強い成長力が必要だ。

-----------

Musk has set a target of 55,000 deliveries in 2015, and 500,000 by 2020,
these numbers would transform Tesla's profile in the cutthroat car business.

直訳:
Musk`s 氏は 2015年には 55,000車 を配達、2020年までには 500,000車を目標と目指しており、
これらの数字は Tesla`s 社のプロフィールを自動的に激しい自動車ビジネスに変化させる。

-----------

To reach these targets, Tesla's billionaire founder needs a flawless debut of a new model,
which is what the car maker is hoping the Model X sport utility vehicles
will represent in the second half of the year.

直訳:
この目標に達成するために、Tesla`s 千億万長者、創立者は完璧な新モデルが必要で、
車製造社の Model X スポーツユーティリティ車に希望をおいている、
後半期に発表する

-----------

The auto maker has used attractive lease deals in the United States,
its care market, to sustain demand amid low gas prices that are undermining
the outlook for other electric cars,
but has struggled to expand into some new markets.

直訳:
自動車メーカーはアメリカ国内で魅力的なリース契約を使って、
それはケアー市場で、低価格ガソリンで中を蝕ばんでいる需要を維持するために
他の電気自動車の見通しを
しかしいくつかの新たな市場への進出に苦労している

-----------

Tesla outlined plans to cut jobs in China this year
following its $108-million fourth-quarter loss in 2014
and an inability to meet expectations
in the world`s largest light-vehicle market.

直訳:
Tesla 社は今年中国で人件費削減することを計画し、
2014年第4四半期で $108,000,000(約108億円)の損失に続き、
そして期待に応えることができないこと
世界規模最大の軽自動車市場。

-----------

Musk expressed confidence in his team
in the region during a visit to China this past week however,
despite switching the management team.

直訳:
Musk 氏は彼のチームへの自信、
しかし先週中国へ訪問したその地域において
マネージメントチームを変えたのにも関わらず。

-----------

Tesla is still struggling to turn a profit,
however, with expenses piling up amid sales growth
and an expanded advertising budget.

直訳:
Tesla 社はまだ利益を出すことに苦悩している、
しかし売上が伸びる中経費が増え、
そして広告代予算も拡張している。

-----------

The automotive company has also spent millions
installing so-called supercharging stations in North America,
Europe and Asia to better appeal
to buyers worried about electric car infrastructure.

直訳:
この自動車会社はまた何億と投資した
北アメリカでスーパーチャージステーションと呼ぶのを設置した
より良くアピールする為にヨーロッパ、アジアで
電気自動車の基盤設備に対して心配しているお客に。

-----------

Musk has admitted Tesla won't be profitable until 2020,
by which time it expects to sell more vehicles globally than Volvo Car Corp.
That ambition will be costly, requiring a new battery plant
estimated to require at least US $4 billion to construct and operate.

直訳:
Musk 氏は2020年まで Tesla 社は利益は出せないということを認め、
それまでにボルボ・カー社より全世界で売っている事を予想している。
その野心はお金がかかり、新しいバッテリー工場が必要
工事と運営するのに最低 $4,000,000,000(約4千億円)必要だと見積もりしている。





◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオはこれ!
      ↓↓↓
猫と赤ちゃん2
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはアメリカで選ばれたトップ10のハンバーガー店!

ハンバーガーは週2回は必ず行くというハンバーガーフリークなので
このニュースはとても興味深かったです。驚きは In-N-Out が2位に
なったこと! ここはロスアンジェルスでも絶対的地位を持っている
のですが、全米となると1位は結構接戦になるようですね。
今回1位になった Shack Shack は今日のヤフーニュースでも出て
ましたが、http://news.yahoo.co.jp/pickup/6155491 日本に進出が
きまったようで、オープン次第是非食べに行く予定です。

3位に入った Five Guys も家の近くにあるので1度だけ行きました。
美味しいのですがそう頻繁にはいきません。理由は今回のトップ10の
うち、In-N-Out 以外は全部一人頭10ドルは軽く超える店ばかりなん
ですよね。
5年ぐらい前でしたら、ハンバーガーで10ドル使うだなんて考え
られない事だったんですが、最近はこういう高額なハンバーガー店が
増えたんで、これも時代の流れなんでしょうね。 

ちなみに、5位の UMAMI BURGER に一度行ったことありますが、
凄い行列だったので諦めて Tommy`s に行った記憶があります。 

ハンバーガーはアメリカが味で日本に勝てる分野かも?

それでは又明日!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:ハンバーガー店、アメリカ人が選んだトップ10位!
***********************************************************


ハンバーガーは世界でもっとも逸話料理の一つで、しかも単純、
創造性がある。ただバン(ハンバーガー用のパン)の上に
平べったくした挽肉を置く。それだけである。
しかしこの惑わす単純な料理は完璧に作るには難しく、料理に
失敗した時は悲惨だ。しかし美味しく出来上がった時は人生が
変わるほど美味しい。

我々が知っているハンバーガーのルーツは19世紀の初期
モンゴル帝国まで遡り、馬を挽肉にする伝統がロシアに伝わり
そこからドイツ、ハンブルクの港へ持っていったハンブルクから
出港する頻繁の到着地はニューヨークで、1800年代後半には
ドイツの移民者にニューヨークのレストランで挽肉を味付けし
平ったく料理したハンバーグステーキを出すようになった。
今私達が食べている様なハンバーガーの発祥地はまだはっきり
としていないが何件かの言い伝えがある。

恐らく一番有名なのが Louis Lassen 氏で、1900年代にLouis Lunch
というレストランを彼が New Haven, コネチカット州で始めた。

ある人は `ハンバーガー・チャーリー` Nagreen 氏が1885年の
Wisconsin`s Outagamie County Fair(移動式の遊園地、夜店にある
屋台見たいなもの)発明した料理だと主張し、
又ある人は Menches 兄弟が1885年のハンブルグ、ニューヨークの Fair
で始めた主張する。

誰が最初にこの挽肉とパンに合わせる事をしたかは別にして、この
純アメリカン料理は直ぐに有名になり、肉をバン(ハンバーガー用のパン)
に挟む概念が世界中の殆どで愛されるようになった理由はバーガーは
色々と創作できるからである。
最初に高品質の牛肉を使用することは重要で、さらに技能と注意で料理を
ジューシーに調味料で味付をする。
専門家が言うには「肉を触った時に弾みがあり:薄いクラストも
好ましい。」ことだ。
他の専門家が言うには「完璧なバーガーとは口に当たった時
あなたの周りの状況全てを忘れさせられることができる。」ことだ。

アメリカで一番美味しいバーガーのランキングを出すにあたって
全米から有名なバーガー店リストを集め、それと同様地元で有名な
バーガーだけど試していない店等を集めた。

高級レストラン又は小規模レストランからの壁の穴を隠している
ような店、どのようなバーガーでも差別しない。
我々は数時日間かけて新聞、オンラインから一番ベストなアメリカ市を探りぬけ、
そしてアメリカでバーガー専門家達にも意見を聞いた結果だ。
--------

10b



#10 `BurgerFi` 「チーズバーガー」
http://burgerfi.com/menu/

BurgerFi は主にフロリダ州、テキサス州で50店舗を運営している。
ファストカジュアル(ファーストフードとファミリーレストランの中間)で、
全ナチュラルの原料を利用している。 100% 抗生物質、ホルモンフリー
(人工的なホルモンを与えられずに育った)で飼育した牛肉を使用。
有名なのは BurgerFi Cheeseburger と Double natural Angus burger.


----------


9f


#9 `Fatburger` 「全部入れたチーズバーガー」
http://www.fatburger.com/Menu/

1952年に初店舗を開けるまでロスアンジェルスで Lovie Yancey さんが
自宅である有名なミュージシャンに作っていたことで有名。
これはあの McDonald 兄弟が初めて店舗を開けた4年後だ。McDonald
にはまだ遠く及ばないが、沢山の信者がいるのは事実。 
有名なのは大きなジューシーなハンバーガは千切りしたレタス、トマト、
玉ネギ、レリッシュ、マスタード、そしてマヨネーズ。


--------------


8c



#8 `Bobby`s Burger Palace` 「Crunchburger」
http://bobbysburgerpalace.com/burger/archive

Food Network テレビで有名なアメリカ料理の鉄人 Bobby Flays 氏が商標を
取ったポテトチップを `Crunchify` (クランチさせた)ハンバーガー、
通常バーガーの3倍以上の高さ(McDonald のチーズバーガーだと6倍の高さ)
を誇るハンバーガー。
現在 Bobby`s Burger Palace は Flay`s氏の Hamptons の実家からの通り道、
Lake Grove, Long Island でオープン、 コネチカット州、メリーランド州、
マサチューセッツ州、ニュージャージー州、ニューヨーク、オハイオ州、
ペンシルベニア州、バージニア州、そしてワシントンD.C. で15店舗を運営、
串焼きバーガーはアンガス牛認定とゴマバン、2重のアメリカンチーズ、
その上にポテトチップスで歯ごたえが抜群。

------------------


7b


#7 `BGR The Burger Joint` 「The Burger」
http://www.bgrtheburgerjoint.com/menu/

アメリカで「人生の間必ず食べておきたい一つ」、と言わせる程の
バーガーで、 Mark Bucher`s 氏がフィラデルフィア郊外で始め、現在
は20店舗を運営。
ここでは乾燥熟成肉を使用し穀物だけを与えた牛を使用。バンはここの店で
しか売らない特注バタートーストを使用。

----------------


6w


#6 `Whataburger` 「Whataburger」
http://whataburger.com/food

約60年前、Harmon Dobson 氏が 5 inch(12cm)サイズのバーガーを作った理由は
お客がハンバーガーを食べた時、両手で持つ程大きく、食べた後思わず
`What a burger !` という叫び声を聞きたい、という理由で始めた。
Corpus Christi, テキサス州ではじまり、`Whataburger` を注文すると
(トリプル、ダブル、ハラペーニョ・チーズ、ベーコンとチーズ、モントレー
チーズ)のトッピングは間違いない。
36,000違う方法で Whataburger を美味しくトッピングを選ぶことができる。


--------------


5u


#5 `Umami Burger` 「Umami Burger」
http://www.umamiburger.com/menu/

Adam Fleischman 氏が始めたロスアンジェルス本拠地 Umami Burger チェーン店は
17店舗を運営、倍以上になるのも既に視野に入っている。
New York を本拠地に持つ Fortress Investment グループ社が約20億円を
投資し 2013年に13店舗をマイアミ、ニューヨーク、シカゴ、ワシントンDC,
ラスベガス、フィラデルフィアでオープンした。
名前の由来通り、日本語で「旨味」(5基本味の1つ)からできている。
通常のバーガーとは違い、特注のポルトガルスタイルロールのバンを使い、
6oz(約170g)の新鮮なリング状の挽肉、熱くバリバリに焼き、Umami Dust(昆布と
乾しマッシュルーム)ソース、ローストトマト、焼き玉ねぎ(キャラメル色になる
まで焼いた)椎茸、パルメジャンクリスプ、Umami オリジナルケチャップ、で「旨味」
という名称に恥じらない。


-------------


4s


#4 `Steak 'n Shake` 「The Original Double`N Cheese」
http://www.steaknshake.com/menu/

1934年からイリノイ州本拠に`Steak`n Shake`は有名なダイナースタイルの
`ステーキバーガー` を沢山の現地の人に味わせてきた。
他に有名なのが `クラシックダブル・チーズバーガー`, 2枚のパティとアメリカン
チーズとお好きなトッピング。本格的なアメリカ風クラシックスタイル。

---------------


3f


#3 `Five Guys`  「Cheeseburger」
http://www.fiveguys.com/menu.aspx

1000店舗以上運営、ワシントンDCを本拠地にまだまだ世界制覇を目指している。
ファーストフードスタイルで、良く焼いた2枚のパティ、(1枚のパティの場合は
`リトルバーガー`)ゴマバンを挟んで食べる。
15種類の無料トッピングでいくらでも自分好みのオリジナルバーガーを楽しめる。
又ここで有名なのがケージャン風味ポテトフライ、そしてバーガーを待つ間は無料
ピーナッツをいくらでも食べれる。


-------------


2i


#2 `In-N-Out` 「Double-Double Animal-Style」
http://www.in-n-out.com/menu.aspx

1948年 Baldwin Park, カリフォルニア州でHarry Snyder氏がカリフォルニアで
1番最初のドライブン・スタイルのハンバーガー店を開けた時、ここまでバーガー
信者が増えるとは想像していなかっただろう。
現在300店舗を運営し、「アニマルスタイル」等、隠しメニューがカリフォルニア
からユタ州、アリゾナ州、ネバダ州、そしてテキサス州まで広がっている。
新鮮なスポンジ下地で作ったバン、2枚のパティ、2枚のアメリカンチーズ、
新鮮な玉ねぎ、又はグリル玉ねぎ、新鮮なレタスと新鮮なトマトは一番最初
オープンした当時からその作り方は変わらない。
アニマルスタイルのポテトフライを頼めば感動は必至。生ポテトを目の前で手動の
押機で絞り出し、そのまま高熱の油でフライ、恐らくポテトフライの美味しさは
全米1だと言う人も多い。



------------------


1s


#1 `Shake Shack` 「Shackburger」
http://www.shakeshack.com/food-and-drink/


アメリカで一番美味しいバーガー店に選ばれたのがShake Shack。#2 だった
In-N-Out を勝ったのでビックリしたアメリカ人も多かったに違いない。
2001年に Dannhy Meyer 氏が N.Y. マジソンスクエアーガーデンのホット
ドッグ屋台からスタート、2004年にユニオン・スクエアガーデンのキオスク
の契約を勝ち取りそこから本格的にスタートし信者を虜にし New York Times
新聞での記事が大きく助けになった。
どこよりもジューシーなチーズバーガー(100%アンガス牛、ホルモン、
抗生物質無し)のパティを使用し、グリルポテトロールは有名だ。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳: ハンバーガー店、アメリカ人が選んだトップ10位!
***********************************************************

The hamburger is one of the culinary world's most storied, yet simplest, creations.
It's just a patty of ground meat, on a bun. That's it.

直訳:
ハンバーガーは料理の世界でもっとも逸話の一つであり、しかし単純、創造性がある。
それはただバン(ハンバーガー用のパン)の上に平べったくした挽肉を。それだけである。

------------------

Yet this deceivingly simple dish is also one of the most difficult to perfect,
and when it fails, it fails miserably.
But when it succeeds, it can be life-alteringly delicious

直訳:
それでこの惑わすような単純な料理は又完璧に作るのは難しい、
そして失敗した時、悲惨な程失敗する。
しかし成功した時は人生が変わるほど美味しい。

------------------

The burger as we know it traces its roots back to the Mongol Empire,
and their tradition of mincing horsemeat was passed onto the Russians,
who in turn brought it to the major port of Hamburg, Germany,
in the early 19th century.

直訳:
我々が知っているハンバーガーのルーツはモンゴル帝国まで遡る、
そして彼らの馬の挽肉の伝統がロシアに伝わり
その誰かがドイツ、ハンブルクの港へ持っていった
19世紀の初期。

------------------

The most common destination for ships departing from Hamburg was New York,
and by the late 1800s restaurants in New York began serving Hamburg steaks,
seasoned and cooked patties of ground beef, to German immigrants.

直訳:
ハンブルクから出港する頻繁の到着地はニューヨークだった、
そして1800年代後半にはニューヨークのレストランでハンバーグステーキを出すようになり、
ドイツの移民者に挽肉を味付けし平ったく料理した。

------------------

The exact origin of the modern-day hamburger remains unknown,
but there are several contenders for its creator.

直訳:
本当の今私達が食べているハンバーガーの発祥地はまだ謎だ、
しかし誰が始めたか、複数の候補がいる。

------------------

Perhaps the most well-known is Louis Lassen,
who introduced a hamburger steak sandwich at his New Haven, Conn., restaurant Louis Lunch in 1900.

直訳:
恐らく一番有名なのが Louis Lassen 氏だ
1900年代に 彼が New Haven, コネチカット州で始めた Louis Lunch レストラン。

------------------

Others claim that "Hamburger Charlie" Nagreen actually invented
the dish at Wisconsin's Outagamie County Fair in 1885,
and still others claim that the Menches brothers did it at an 1885 fair in Hamburg, N.Y.

直訳:
ある人は `ハンバーガー・チャーリー` Nagreen 氏が発明した
1885年の Wisconsin`s Outagamie County Fair(移動式の遊園地、夜店にある屋台見たいなもの)の料理で
そして又ある人は Menches 兄弟が 1885年の Fair だと主張する。

------------------

Regardless of whomever first applied ground meat to bread,
this quintessentially American food quickly caught on in popularity,
not only because the concept of meat enclosed in buns
that's nearly universally beloved
but because a burger is so customizable.

直訳:
誰が最初にこの挽肉をパンに合わせる事をした
この超アメリカ料理は素早く有名になり、
肉をバン(ハンバーガー用のパン)に挟む概念だけでなく
世界中で愛されている
しかし何故ならバーガーは色々と改良できる。

------------------

The use of high-quality beef is crucial, for one,
cooked with skill and care, served juicy and well-seasoned.
"It should have spring if you poke the patty;
a light crust is welcome, too," said one expert.

直訳:
まず初めに高品質の牛肉を使用することは重要で、
技能と注意で料理し、ジューシーに提供して味付け良くする。
「肉を触った時弾みがあり:
薄いクラストも好ましい。」専門家が言うには。

------------------

"The perfect burger is one that when it hits your mouth
makes you forget about everything else that is happening around you," another said.

直訳:
「完璧なバーガーとは口に当たった時
あなたの周りの状況全てを忘れさせられることができる。」他の専門家が言うには。

------------------

To come up with our ranking of America's best burgers
we collected a list of our favorite burgers across the country,
as well as iconic burgers we've heard about but have yet to try.


直訳:
アメリカで一番美味しいバーガーのランキングを出すにあたって
全米から大好きなバーガーリストを集め
それと同様今まで聞いた有名なバーガーだけど試していない店。

------------------

Be it an offering from a high-end restaurant or a tiny,
hidden hole in the wall, no burger was off-limits.
We spent days combing through cities' best-of lists both in print and online,
and reached out to a group of some of the foremost experts on burgers in America.

直訳:
高級レストラン又は小規模レストランからの
壁の穴を隠しているような、どのバーガーでも差別ない。
我々は数時日間かけて新聞、オンラインから一番ベストなアメリカ市を探りぬけ、
そしてアメリカでバーガー専門家達にも意見を聞いた。

-------------------

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。

読者になって頂いた方にはアメリカの事での相談等を無料で致します! 
又ロスアンジェルスに来ることがありましたら色々と美味しい所、
安全な場所等のアドバイスも致しますので心強いお友達になります!

◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONO ビデオ はこれ!
      ↓↓↓
パンダのボール遊び
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースはロスアンジェルス市が発表した歩道を修繕する
ニュース。これは以前から問題になってて、特に車イスを利用する
障害者にとってとても問題になっていました。
市ですから修繕したくてもお金が無く、その為に税金を取りたく
てもそれができない、、、ジレンマがあったようです。
しかしこの判決が下ってもお金が無いとどうしようも無いので
他の予算を持って行ったらその予算が不足になる、、、、
色々と問題は積み重ねですね。

それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:ロスアンジェルス市、1千300億円で歩道を修理を合意!
***********************************************************

障害アンジェルス者にとってこの判決は最高の勝利になった。
水曜日にロサンゼルス市は歩道の状況が良くないのが米国障害者法に
違反しているということでという主張の訴訟で解決し、これから30年間
13億ドル(約1千300億円)の予算で歩道の修理をすると公表した。

ロサンゼルス・タイムズによると訴訟では障害アンジェルス者が歩道(ボロボロの)
によって二流市民権に追いやっていると主張し彼らは横断できないのでそれによって
傷ついたので障害者としての自立を妨げている。
障害者達には「大勝利」だと 自立活動と自由共同体の専務理事のLillibeth Navarro氏が
発表した。

来年度から市がこの事業計画に毎年3100万ドル(約31億円)を費やすことになり、
今後数年で6300万ドル(約63億円)に上昇する予定だ。
最初の焦点は公園と病院の外とかの歩道量の多い通路だが連邦判事がまだ厳密な条件を
承認する必要がある。
歩道が老朽化した理由は、市が頼っていた管理費の連邦政府のお金が無くなり、
不動産所有者達はその費用をカバーするための税金を上げるために同意しなかった。
ロスアンジェルス街の歩道40%が修理を必要と推定されている。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★☆★
英文・直訳:ロスアンジェルス市、1千300億円で歩道を修理を合意!
***********************************************************

Los Angeles Will Spend $1.3 Billion to Fix Its Crumbling Sidewalks
The deal is a major win for disabled Angelenos.

直訳:
ロスアンジェルスに住む障害者にとって、この取引は最高の勝利だ。

---------------


The City of Los Angeles said Wednesday that it will budget $1.3 billion over 30 years to repair broken sidewalks,
resolving a lawsuit that claimed the walkways were in such poor condition
they violated the Americans With Disabilities Act.

直訳:
水曜日にロサンゼルス市はこれから30年間で予算13億ドルで歩道の修理、
歩道の環境が良くないという主張の訴訟の解決 
米国障害者法に違反している。

---------------

The suit argued that the sidewalks relegated disabled Angelenos to second-class citizenship
because they were so cracked as to be not traversable
and thus interfered with the independence of disabled people, according to the Los Angeles Times.

直訳:
訴訟ではロスアンジェルスに住む障害者が歩道によって二流市民権に追いやっていると主張、
何故なら彼らは横断できないので傷ついた、
したがってロサンゼルス・タイムズによると障害者の自立を妨げた。

---------------

Lillibeth Navarro, executive director of the group Communities Actively Living Independent and Free,
called the deal a “major win” for people with disabilities.

直訳:
Communities Actively Living Independent(自立活動と自由共同体の専務理事)Lillibeth Navarro氏は、
障害者達には「大勝利」だと発表した

---------------

Starting next fiscal year, the city will spend $31 million annually on the project,
with the number rising to $63 million in future years.


直訳:
来年度からは、市がこの事業計画に毎年3100万ドル(約31億円)を費やすことになり、
今後数年で6300万ドル(約63億円)に上昇する。

---------------

The first focus will be on parks and heavily trafficked walkways like those outside hospitals.
A federal judge still needs to approve the exact terms of the deal.

直訳:
最初の焦点は公園と病院の外とかの歩道量の多い通路。
連邦判事がまだ厳密な条件を承認する必要がある。

---------------

The reason sidewalks fell into a decrepit state
is because when federal money the city relied on for maintenance dried up,
property owners were unwilling to raise taxes to cover the expense.
It is estimated that 40% of sidewalks need repair in the City of Angels.

直訳:
歩道が老朽化した状態に陥った理由は、
市が頼っていた管理する連邦政府のお金が干上がったためである、
不動産所有者達はその費用をカバーするために税金を上げるために同意しなかった。
ロスアンジェルス街の歩道40%が修理を必要としていると推定されている。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
遊ぼ~
____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースは IKEA, バーバンク、カリフォルニアで 約 42,300
平方メーターの最大店を開けると報告。 
バーバンク店には何度か行ったことがあるのですが、あれよりもっと
大きいとなると凄い規模になりますよね。
IKEA は一度入ると最後まで見ないと出れないシステムなので必要な
時は大抵オンラインで購入して配達をしてもらっていました。

アメリカでの人気も凄く、これからもまだまだ世界規模で伸びて行く
でしょう。

それではまた明日!


ik1



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:IKEA, 2017年頃にバーバンク、
     カリフォルニア州で最大店をオープン予定
*******************************************************


IKEA はバーバンク、カリフォルニア州で22エーカーの敷地内に、
本格的壮大なスケールの店をオープンする予定でそれによって
家具の大手企業は最初に現在既にある19棟の建物を取り壊す必要がある。

新店舗の建物面積は 456,000 sq ft(約42,300平方メーター)で、
1,700台分の駐車スペース、西海岸では一番古いIKEA`s 店舗の
バーバンク店からは凡そ1マイル(1.6キロ)離れた場所になる。

IKEA は新店舗には可能が限りこの19棟の建物リサイクル、再利用、
そしてサルベージする予定である。これらの着工には時間がかかる
ことは避けられず、2017年の春までに新IKEA 店をオープンできる予定
では無い。

IKEA 本店は1958年にスウェーデンでオープン、スウェーデン以外の
国には1963年に一番最初にノルウェーそして1969年にデンマークで
オープン。1970年代になると他のヨーロッパ諸国に拡大しスカンジナビア
範囲外だと 1973年にスイスに続いて 1974年にドイツで最初の店舗を
オープンした。
同じ時期に他の国では 1974年に日本、1975年にオーストラリア、香港、
1978年にオランダ、シンガポールでオープン。ドイツでは46店舗、
IKEA にとって一番の市場で、続いてアメリカの38店舗。
現在IKEA は40カ国で338店舗を運営している。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:IKEA, 2017年頃にバーバンク、
      カリフォルニア州で最大店をオープン予定
*******************************************************

IKEA plans to open a store of truly epic proportions
on a 22 acre site in Burbank, Calif.,
that will require the home furnishing retailer
first demolish 19 existing structures.

直訳:
IKEA は本格的壮大なスケールの店をオープンする予定、
バーバンク、カリフォルニア州で22エーカーの敷地内に、
ということは、家具の小売企業は
最初に現在既にある19棟の建物を取り壊す必要がある。

----------

IKEA’s new store will measure 456,000-sq.-ft. with 1,700 parking spaces
and will be located about a mile from the company`s existing Burbank stores
which is the oldest IKEA in the Western U.S.

直訳:
IKEA`s の新店舗は 456,000 sq ft(約42,300平方メーター)建物面積で、1,700台の駐車スペース、
バーバンク店からは凡そ1マイル(1.6キロ)離れた場所
西海岸では一番古いIKEA`s 店舗にもなる.

----------

IKEA plans to recycle, repurpose and salvage as much of the debris
from those structures as possible for use in its new store.

直訳:

IKEA はできるだけこの残骸からのリサイクル、再利用そしてサルベージする予定で
新店舗には可能が限りこの建物からの

----------

It promises to be a time consuming process,
and the new IKEA isn’t slated to open until Spring 2017.

直訳:
これらの手続は時間がかかることは避けられないことで、
2017年の春までに新IKEA 店をオープンできる予定では無い。

----------

The original IKEA store was opened in Sweden in 1958.
The first stores outside Sweden were opened
in Norway (1963) and Denmark (1969).

直訳:
IKEA 本店は 1958年にスウェーデンでオープン、
スウェーデン以外の国では
1963年に一番最初に ノルウェーそして1969年にデンマークだ。

----------

In the 1970s, stores expanded to other European countries,
with the first store outside Scandinavia opening in Switzerland (1973),
followed by Germany (1974).

直訳:
1970年代になると、他のヨーロッパ諸国に拡大し、
スカンジナビア 範囲外だと 1973年にスイス、
続いて 1974年にドイツで最初の店舗をオープン。

----------

During the same decade, stores opened in other countries,
including Japan, (1974),Australia, Hong Kong, Canada (1975),
the Netherlands and Singapore (1978).

直訳:
同じ時期頃に他の国では
1974年に日本、1975年にオーストラリア、香港、 カナダ、
1978年にオランダ、シンガポール。

----------

Germany, with 46 stores, is IKEA's largest market,
followed by the United States, with 38.
IKEA currently operates 338 stores in 40 countries.

直訳:
ドイツでは46店舗、IKEA にとって一番の市場で、
続いてアメリカの38店舗
現在IKEA は40カ国で338店舗を運営している。

----------


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
白鳥の迷走 」(人間に助けを求めているのがビックリです!)
____________________________________________________
****************************************************
今日のニュースは私も楽しみましたアメリカで選ばれたトップ15のピザ屋。
自分自身が週1以上はピザを食べるぐらいのピザファンなので(ハンバーガーは
週2です。)これは無視できないぞ、という意見を言います。

1位に選ばれた California Pizza Kitechen は近所にもありますが正直美味しい
とは思わなかった。。。すいません。個人的には6位の Papa Jones, 5位の Uno
Pizza, そして最近凄いピザだ~と思ったのは Costco のピザ。周りの友人全員
Costco のピザは恐るべし!と言うぐらい美味いし安いです。
アメリカでは一番大きいサイズが $9(約1000円)、難点は並ばないと行けない
ということぐらいです。 

近々アメリカで選ばれたハンバーガー店 top 10 も準備中なのでお楽しみに!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:アメリカピザ屋、top 15 !
*******************************************************

ピザは国内で一番食べられている食べ物の一つでその理由は明白である。
2013年調査の結果、93% のアメリカ人は月一で最低1スライスのピザを食べ、
年間を通すとアメリカ人は平均で46スライスのピザを食べた事になる。
さらに驚くことは世界中で毎年50億枚のピザが売れている中、60% が
アメリカ国内ということだ!Pizza.com によるとアメリカの飲食店、6店舗のうち
1店舗はピザ屋だ。

あるチェーン店では日々100%各ピザを手作り作ることをプライドとし、ある店では
ハイテックな製造機を使って膨大な量のピザを作っている。
しかし投票してくれた人は最終的には美味しいさを求め、各店はそのピザを提供して
くれている。

我々は投票者に、製品の新鮮差、サービス、手軽差、メニューの多様性、
美味しさ、等全体的な経験から投票して頂くよう頼んだ。ある人は贔屓から
のローカルなチェーン店、ある人は大規模店と。 しかし最終的には判断して
もらい勝者が決まった。あなたの予想していなかった結果かもしれない。

-------

15a

15b


15位:Monical`s Pizza

殆どの店舗をIllinois 州と Indiana 州で構え地元では熱狂的なファンをもっている。
多種類のメニュー(Stuffed pizza, 持ち帰り用の冷凍ピザ、)ペパローニロール、
サラダ、パスタ、Calzones,そしてサンドイッチがある中「ファミリー主体」のピザ屋だ。

--------


14b 14a


14位:Godfather’s Pizza

今年で40周年を迎える、ギャングスターをイメージしたチェーン店でそれだけには
頼っていない。多種類のメニューには4種類の下地を選べ(オリジナル、ゴールド、
薄地、そして `Mozza-loaded`(ピザの淵にチーズを入れた下地)の上にバラエティー
のトッピングを乗せる。又メニューに200カロリー以下のピザ、`Ligher`スライス、
と`グルテンフリー`等がある。

-------

13a











13b


13位:CiCi’s Pizza

テキサス州を本拠にピザ食べ放題店。30種類以上のピザとパスタ、スープ、サラダ
とデザートが有名。 
最初の店舗は 1985年に Plano, Texas 州でオープン、今現在は34州で500店舗を
展開している。

---------


12c




12b





















12位:Giordano’s Restaurant & Pizzeria

1974年にイタリアからの移民、Efren と Joseph Boglio 氏が200年近くイタリアで続いている
有名な stuffed pizza(盛合せピザ)のレシピーを元にGiordano`s ピザ店をシカゴでオープン。
現在シカゴ、シカゴ郊外、フロリダ、で40店舗以上展開している。

---------

11c


11b
















11位:Bertucci’s Italian Restaurant

1981年に Somerville, マサチューセッツ州でオープン。各90店舗に設置されている
ブリックオーブンが有名で、殆どが東海岸で展開。有名なメニューでは、Balsamic BBQ Shrimp
と Blue Cheese, Roasted Mushroom & Asiago, そして the Ultimate Bertucci等がある。

------

10a


10b


10位:Papa Murphy’s

バンクーバー、ワシントン州を基盤に最近1,400店舗を達成。運営方法は少し変わってて、
`Take N Bake` スタイル通し、好みの生のピザを購入し各家のオーブンで焼く。
又デザートして生のチョコレートチップクッキー等もある。


------

9a












9c













9位:Mellow Mushroom

1974年にアトランタでスタート、現在アメリカで150店舗を運営。ここではバーで生ビール
提供し、ユニークなメニューで有名。

Bayou Bleu:
辛ブルーチーズをベースにグリル焼きしたエビと腸詰ソーセージの上にモツァレラチーズと
エゾネギ添え。

Magical Mystery Tour:
ペストウを下地にボタンマッシュルームとポートベローマッシュルーム、
フェタチーズとモツァレラチーズ、ほうれん草と、ハラペーニョを乗せている。

House Special:(ハウススペシャル)
(モツァレラチーズ、ペパロニ、ソーセージ、ひき肉、ハム、リンゴ木スモークしたハム、
マッシュルーム、黒オリーブ、ローマトマト、ピーマンと玉ねぎ)


----------


8


8位:Little Caesars

1959年にデトロイト郊外で始まり、今現在アメリカではギリシャの服装をした、
`Pizza Pizza!` のフレーズでも有名。
1990年に下落したが、2004年に"Hot-N-Ready" ピザを $5.00 で盛り返し、現在
1,000店舗以上を展開している。又 Little Caesars 独自の"Rotary Air Impingement Oven"
で料理し特許を持っている。

---------

7a











7b




7位:Sbarro

Sbarro 家がイタリアンマーケットとしてBrooklyn, N.Y. で 1956年にスタート。
11年後、King Plaza ショッピングセンターで最初の Sbarro 店としてセルフサービス式
でオープン、現在30国で 1,000店舗近く運営している。N.Y. スタイルピザが有名。


-------

6a



6b



6位:Papa John’s

John Schnatter 氏が父のバーの裏で 1984年にオープンし現在はアメリカでアメリカで
`Pizza Hut` `Domino Pizza`, の次に来る3番手。全米50州で 4,200店舗を運営し、新鮮
な下地、新鮮な野菜、冷凍の原料を一切使わないを売り文句で沢山のファンを虜にした。
(私自身、Domino, Pizza Huts の3つうちどちらかと言われれば、Papa John`s のピザを
選ぶ。)

--------

5a







5b










5位:Uno Chicago Grill

このピザ屋の始まりはアメリカでも有名で、Ike Sewell 氏が 1943年にシカゴで最初
`Pizzeria Uno`をオープン。ここがシカゴスタイルのパイ並のピザが発祥とされている。
バター味が効いた下地、チーズ、ソース、トッピングを盛りつけ1時間近くオーブンで
焼くので有名。現在24州、世界各国で140店舗を運営し、ディープパンピザを広げて
いる。 


-------

4b












4a












4位:Pizza Hut

1958年にWichita, カンザス州でDan とFrank Carney 兄弟がまだピザ屋がそんなに
有名で無い時にオープン。オープンと同時に有名になり、赤い屋根をトレードマークに
全米に広がり今現在でも Domino を抑えピザ店1位。

-----

3a











3b












3位:Ledo Pizza

バージニア州とメリーランド州で運営し、ここのトップに来たピザ店よりはるかに
小規模だが、美味しさでは有名。四角形のピザがトレードマークで熱狂なファンに
支えられている。薄下地、厚切りペパローニ、甘味のソース味。
四角形のピザの理由は 1955 年始まった時はまだ丸いパンが無く、普通のパンを使用
したからだという。

---------

2



2位:Domino’s Pizza

1960年にスタート、Domino ピザは全米2位のピザチェーン店。ロゴにある3つの店は 1969年
に3店舗オープンした意味をする。


---------

1a









1b












1位:California Pizza Kitchen

2位の Domino とはわずか3点差で1位を取ったのが California Pizza Kitchen.
1985年に Beverly Hills でオープン。有名になったのが BBQチキンピザでここが
発祥とされているが、これに異議を出すピザ屋も多数ある。他に有名なメニューは、
タイ風チキンピザ、ハバネロカーニタス(引き裂いた豚肉とハバネロ辛子)、
カリフォルニア・クラブ風ピザ、等だ。 
店舗内も奇麗・清潔で家族、カジュアルファンをイメージしている。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカピザ屋、top 15 !
*******************************************************

Pizza is one of the most widely eaten foods in the country,
and it`s easy to see why.


直訳:
ピザは国内で一番食べられている食べ物の一つ
そして簡単に何故かわかる。

--------------

A 2013 study found that 93% of Americans
will eat at least one slice of pizza per month.
Over the course of a year
the average American consumes 46 slices of pizza.


直訳:
2013年の調査の結果 93% のアメリカ人は
月一で最低1スライスのピザを食べる。
年間を通すと
アメリカ人は平均的に46スライスのピザを消費します。

------------

Even more astonishing
of the 5 billion pizzas sold globally each year,
60% are sold within the United States!

直訳:
さらにもっと驚くべきことは
世界中で毎年50億のピザが売れている
60% がアメリカ国内だ!

--------

Pizza.com that one in every six restaurants in the United States is a pizzeria.


直訳:
Pizza.com によるとアメリカの飲食店、6店舗のうち1店舗はピザ屋だ。

-----------
Some chains pride themselves on still making each pie by hand, 100 percent of the time.
Others turn out a vast quantity of pizzas daily with the help of high-tech machinery.
But at the end of the day, what they serve is still pizza,
and according to our voters, it’s delicious.

直訳:
あるチェーン店は100%各ピザを手作り作ることをプライドとしている。
他ではハイテックな製造機の助けで日々膨大な量のピザを作っている。
しかし最終的には、ピザを提供しているのであり、
投票してくれた人によると、美味しいからだ。

-------------

We asked voter to take into account the freshness of the product, service,
convenience, menu diversity, deliciousness of the product, and overall experience.
Some voted based on a loyalty to local chains and others preferred the big guys.
But in the end, the people have spoken, and we have ourselves a winner.
And it might not be one that you were expecting.

直訳:
我々は投票者に、製品の新鮮差、サービス、手軽さ、メニューの多様性、
美味しさ、そして全体的な経験を考えて頂くよう頼んだ。
ある人は贔屓からのローカルなチェーン店、ある人は大規模店と。 
しかし最終的には判断してもらい、勝者が出た。
そしてあなたの予想していなかった結果かもしれない。



-----------






f1



hmu



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
仲良し
____________________________________________________
****************************************************
僕が高校生の頃バイトで苦労して初めて買った車が Mustang でした。当時、
アメリカの若者の中では、Camaro, Transam, Firebird, Mustang とこの4つ
が人気車で、一番安かった Mustang でもまた一番安かった、新中古(1年落ち)
を $7000で買った記憶があります。
しかしです、、、購入してから半年も経たないうちにノッキングが始まり、タイヤ
の内側だけが何故かすり減りが凄く、ハンドルもいつもブルブル、、、、友人が
セリカを持ってたんで、一度運転させてもらったら余りにもの違いに大ショックを
受けた記憶があります。 国籍はアメリカなので「アメリカを助けないと。。。」
と愛国心で買ったつもりでしたが、その後のディーラーの対応等で「車に関しては
愛国心はやめよう。」と決めた10代の懐かしい思い出です。

今日のニュースは、Ford 社の去年リタイアしたAlan Mully 氏の報酬額です。
ちなみに、他のメーカーの報酬は、、、

豊田章男社長:2億3000万円
日産:カルロス・ゴーン社長兼最高経営責任者(CEO) 9億9500万円
ホンダの伊東孝紳社長 1億5000万円

カルロスさんはしょうがないとして、日本の企業はその分開発、教育、 内部留保に
回すのは企業として正しい事だと思います。今は昔と違い投資家達がうるさいので
アメリカ、ヨーロッパ企業がこうなるのもしょうがないのでしょうか。。。

それでは又明日!



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:フォード社、元CEO Alan Mully 氏の報酬額
*******************************************************

本日承認申請で2014年の半ばフォードモーターのCEOからリタイアした
Alan Mully 氏は昨年2200万ドル(約22億円)相当の報酬を受けたと
同社はそう述べた。後継者Mark Fields 氏は1860万ドル(約18億7千万円)
を受け取った。

フォード社が過去の提出書類によるとMully 氏への支払いには 給与100万ドル
(約1億円)と株式報奨で1020万ドル(約10億円)が含まれ、彼の最高経営
責任者(CEO) としての合計報酬は過去8年間で $207,400,000(約210億円)
支払ったと報告された。
2013年は執行役員(COO)だった時より比べ7月1日に最高経営責任者(CEO)に
就任したField 氏は83パーセント以上稼いだことになる。

給与で$1,700,000(約1億7千万円)、株式報奨で $3,400,000(約3億4千万円)、
オプションで$6,200,000(約6億2千万円)、して非エクイティ·インセンティブ
プラン報酬で$3,200,000(約3億21千万円)を受け取った。残りのほとんどは、
繰延報酬や年金価値の変動だ。

Mullay氏、Fields氏いずれも裁量ボーナスを支払われなかった。2009年以来フォード社
が最高経営責任者(CEO)にそのボーナスを与えなかったのは初めてだ。
Field 氏はフィアットクライスラー社のCEO Sergio Marchionne 氏の報酬約半分以下、
$38,000,000(約38億円)を受け取った。

ゼネラルモーターズ社は、最高経営責任者(CEO)Mary Barra の最終的な2014年の
報酬額を公表していないが、彼女は以前約$14,400,000(約14億4千万円)稼ぐと
言っていた。

フォードの総務会長 Bill Ford 氏は昨年2013年よりも26%上がった $15,100,000
(約15億円)相当の報酬を受け取ったが、2009年以来初めてボーナスは受け取らな
かった。

Field 氏が最高経営責任者(CEO)としてフォードに就任した年は純利益56パーセント
下落した時期で、米国市場シェアは2014年に1ポイント14.9%に下落、そしてヨーロッパ
や南米の経済低下、世界中で製品導入のどよめきが大きく起因した。

2015年には2014年に動いた結果として自動車メーカーのための「突破口」の年になる
だろうと述べている。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:フォード社、元CEO Alan Mully 氏の報酬額
*******************************************************


Alan Mulally, who retired as Ford Motor Co.’s CEO in mid-2014,
received compensation worth $22 million last year,
the company said today in a regulatory filing.
His successor, Mark Fields, earned $18.6 million.

直訳:
2014年半ばフォードモーターのCEOからリタイアしたAlan Mully 氏、
昨年2200万ドル(約22億円)相当の報酬を受けた、
本日承認申請で同社はそう述べた。
後継者Mark Fields 氏は1860万ドル(約18億7千万円)を受け取った。

---------

Mulally’s payout, which included $1 million in salary and $10.2 million in stock awards,
brings his total compensation in eight years as CEO to $207.4 million,
based on the figures Ford has reported in past filings.

直訳:
Mully 氏への支払いには 給与100万ドル(約1億円)と株式報奨で1020万ドル(約10億円)が含まれている、
彼の最高経営責任者(CEO) としての合計報酬は過去8年間で $207,400,000(約210億円)をもたらし、
フォードが過去の提出書類で報告された。

-----------

Fields, who took over as CEO on July 1,
earned 83 percent more than in 2013, when he was COO.


直訳:
7月1日に最高経営責任者(CEO)に就任したField 氏は、
2013年は執行役員(COO)だった時より比べて83パーセント以上稼いだ。

--------------

He received $1.7 million in salary, $3.4 million in stock awards,
$6.2 million in options and $3.2 million in non-equity incentive plan compensation.
Most of the rest was deferred compensation and changes in pension value.

直訳:
彼は給与で$1,700,000(約1億7千万円)、株式報奨で $3,400,000(約3億4千万円)、
オプションで$6,200,000(約6億2千万円)、して非エクイティ·インセンティブプラン報酬で
$3,200,000(約3億21千万円)を受け取った。
残りほとんどは、繰延報酬や年金価値の変動でした。

--------------

Neither Mulally nor Fields received a discretionary bonus.
That’s the first time since 2009 that Ford did not give its CEO a bonus.

直訳:
Mullay氏、Fields氏いずれも、裁量ボーナスを受け取ら無かった。
それはフォード社が最高経営責任者(CEO)にそのボーナスを与えなかったのは2009年以来初めてだ。

-----------------

Fields earned less than half of the $38 million in compensation
given to Fiat Chrysler CEO Sergio Marchionne.

直訳:
Field 氏は給与で $38,000,000(約38億円)の半分以下、
フィアットクライスラー社のCEO Sergio Marchionne 氏に与えられた

---------------------

General Motors has not disclosed final 2014 compensation figures for CEO Mary Barra
but previously said she could earn about $14.4 million.

直訳:
ゼネラルモーターズ社は、最高経営責任者(CEO)Mary Barra の最終的な2014年の報酬数値を公表していないが、
彼女は以前約$14,400,000(約14億4千万円)稼ぐと言いました。

-------------

Ford`s executive chairman, Bill Ford, received compensation worth $15.1 million last year,
26 percent more than 2013.
He also did not receive a bonus for the first time since 2009.

直訳:
フォードの総務会長 Bill Ford 氏は、昨年2013年よりも26%上がった $15,100,000(約15億円)相当の報酬を受け取った。
彼はまた、2009年以来初めてのボーナスを受け取らなかった。

---------

Fields took over as CEO during a year that saw Ford`s net income fall 56 percent,
largely attributable to a flurry of product introductions around the world
and economic woes in Europe and South America. U.S. market share fell 1 point to 14.9 percent in 2014.

直訳:
Field 氏が最高経営責任者(CEO)としてフォードに就任した年は純利益56パーセント下落した時期で、
世界中での製品導入のどよめきが大きく起因
f1


そしてヨーロッパや南米の経済低下。
米国市場シェアは2014年に1ポイント、14.9%に下落した。

-----------

He has said 2015 will be a “breakthrough” year for the automaker as a result of the work done in 2014.

直訳:
彼は、2015年には2014年に行われた作業の結果として、自動車メーカーのための「突破口」の年になると述べている。




ea2

ea1

ea3


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
イースター 」(昔懐かしい America Favorite Video からのビデオです。)
____________________________________________________
****************************************************

少し早いですが今日はイースターのニュースです。イースターはアメリカで「クリスマス」、
「感謝祭」、「バレンタィンデー」と同格の祝日です。
この日は皆早目に仕事を終え家族で食事をし、日曜日は教会又は家庭、近所同士で
egg hunt をします。
懐かしいのは、朝5時ぐらいに無理やり起こされて教会で礼拝をした後行った帰りに近所の
パンケーキ屋に行くとまた沢山の教会の人達が居て又笑ったりと懐かしい限りです。
これは100%キリスト教の行事なので日本で定着するのは無理かもしれませんが、、、、
あっ、クリスマスはそうか?! 来るのかな~??

ビジネス、経済面でもアメリカでは大きいのでそれが今回のニュースです。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:イースター アメリカ人の2015年出費予算
*******************************************************

全米小売業協会によるとほとんどのアメリカ人はイースター休日に向け食料と衣類を買いだめすることを
計画していると報告した。

イースター祝日のため、昨年の137.46ドルよりもわずか多い。平均$140.62 (約1万4千円)を消費する。
アパレル、装飾品、ギフト、お菓子、食品、花等で合計$16,400,000,000(約1千600億円)に達する
金額をイースターで消費すると予想されている。
複数の特定された小売では1年の内で最も忙しい時期でもあり棚には伝統的な春商品と休日の商品、両方が
棚に飾られ始め、小売は家庭用品、庭用品、そしての伝統的なイースター商品等の魅力的なプロモーションで
買い物客を歓迎し心待ちし今年はイースターのチャンスを利用して消費者は春用の服を整えるとも言われている。

調査によると45%イースターを祝う人達は衣類を自分自身と家族のためにを明るい色の洋服、
$2,900,000,000 以上(約2千900億円)購入する。沢山の人はこの休日のために食品を購入する予定で:
85.7%は家庭料理用の食料を購入、又は他の行事、帰省ラッシュ等の運賃では $5,300,000,000(約5千3百億円)
以上消費する。
また子供と甘党な人達はこのイースターにキャンディーを購入する:87.1% のイースターを祝う人達はキャンディー
を買うと言い、ジェリービーンズ、チョコレートバニーとひよこ形のお菓子等に$2,200,000,000(約2千2百億円)
以上を購入する。
更にこの休日に贈り物用として$2,400,000,000(約2千4百億円)以上消費し、花に $1,100,000,000(約1千1百億円)、
デコレーションに $998,000,000(約千億円)、そしてギフトカードに $695,000,000(約695億円)消費する。
10人のうち4人(40.7%)は百貨店で買い物をし、1/4近く(23.8%)が、地元商店、又はスモールビジネスから
購入する予定だ。また、21.8%は花屋又は宝石店のような専門店に向かいそして18.8%がオンラインで購入する。

イースターは若者からお年寄りまで愛され続けされている祝日で今年はこの休日を特別な日にする為に家族の家計から
今まで以上消費するように見える。数カ月間記録破りの冬を経験したからこの暖かい天候は、お祝いの関心を引き立つ
のに役立つだろう。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:イースター アメリカ人の2015年出費予算
*******************************************************


Most Americans plan to stock up on food and clothing for the Easter holiday,
according to the National Retail Federation.

直訳:
ほとんどのアメリカ人は、イースター休日用に食料と衣類を買いだめすることを計画している。
National Retail Federation (NRF) 全米小売業協会によると。


----------

the average person celebrating Easter will spend $140.62,
slightly more than last year’s $137.46.

直訳:
イースターのお祝いに平均$140.62 (約1万4千円)を過消費し、
昨年の137.46ドルよりもわずか多い。

----------

Total spending for Easter,
which includes purchases of apparel, decorations, gifts, candy, food, flowers and more,
is expected to reach $16.4 billion.

直訳:
合計でイースターに消費する、
アパレル、装飾品、ギフト、お菓子、食品、花等もっと、
$16,400,000,000(約1千600億円)に達すると予想されている。

----------

“As one of the busiest times of year for several retail sectors
and as shelves begin filling with both traditional spring and holiday merchandise,
retailers are looking forward to welcoming shoppers
with attractive promotions on home goods,
garden equipment and traditional Easter items.”

直訳:
複数の小売分野では1年の内で最も忙しい時期でもある、
そして棚には伝統的な春商品と休日の商品、両方が棚に飾られ始め、
小売店舗は家庭用品、庭用品、そしての伝統的なイースター商品等の魅力的なプロモーションで買い物客を歓迎心待ちしている。

---------------

Consumers this year will use Easter as a chance to spruce up their spring wardrobes.

直訳:
今年の消費者はイースターのチャンスを利用して春用の服を整える。

-------------

According to the survey, 45% of those celebrating will purchase clothing,
spending more than $2.9 billion on bright-colored apparel items
for themselves and their families.

直訳:
調査によると、45%イースターを祝う人達は衣類を購入し、
$2,900,000,000 以上(約2千900億円)自分自身と家族のためにを明るい洋服消費する。

-----------

However, more people plan to buy food for the holiday:
85.7% will purchase food for a family meal or other festivity,
spending more than $5.3 billion on Easter fare.

直訳:
そして、多くの人はこの休日のために食品を購入する予定:
85.7%は家庭料理用の食料を購入、又は他の行事、
運賃では $5,300,000,000(約5千3百億円)以上消費する。

-----------

Children and sweet-tooth craving adults will also purchase candy this Easter:
87.1% of those celebrating say they will buy candy,
spending more than $2.2 billion on jelly beans,
chocolate bunnies and flavorful chick-shaped Peeps.

直訳:
子供と甘党な人達はこのイースターにキャンディーを購入する:
87.1% イースターを祝う人達はキャンディーを買うと言い、
$2,200,000,000(約2千2百億円)以上使ってジェリービーンズ、
チョコレートバニーとひよこ形のお菓子を購入する。

---------------

Consumers this holiday will also spend $2.4 billion on gifts,
$1.1 billion on flowers, $998 million on decorations
and $695 million on greeting cards.

直訳:
更にこの休日に消費者は贈り物用に$2,400,000,000(約2千4百億円)以上消費し、
花に $1,100,000,000(約1千1百億円)、デコレーションに $998,000,000(約千億円)、
そしてギフトカードに $695,000,000(約695億円)消費する。

--------------

Another four in 10 (40.7%) will shop at department stores,
while nearly one-quarter (23.8%) plan to shop at a local or small business.

直訳:
10人のうち4人(40.7%)が百貨店で買い物をし、
1/4近く(23.8%)が、地元商店、又はスモールビジネスから購入する予定だ。

--------------

Additionally, 21.8% will head to a specialty store like a florist or jewelry store
and 18.8% will shop online.

直訳:
また、21.8%は花屋、又は宝石店のような専門店に向かい、
そして18.8%がオンラインで購入します。

---------

“Easter remains a beloved affair for consumers young and old,
and this year it looks like families are ready to dig into their budgets
to make the most of the special day,”

直訳:
イースターは、若い者からお年寄りまで愛され続けされている行事で、
そして今年はこの休日を特別な日にする為に、家族予算を今まで以上消費するように見える。


---------------

“The warm weather should help fuel some interest in celebrations,
especially given the record-breaking winter much of the country experienced
the last several months.”

直訳:
この暖かい天候は、お祝いに関心を引き立つのに役立つはず、
特に過去数カ月間記録破りの冬をしたからだ。