ezEIGOのブログ -15ページ目

ezEIGOのブログ

このブログでは日本では読めない世界のビジネスニュースを「直訳」(英語力を上げる最も速い方法)で理解して英語力を鍛える為のブログです。


mh1



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「猫とバンビー」
https://www.youtube.com/watch?v=prM9n0tH7W0
____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースは H&M です。アバクロ店と違い売上好調でこれからも伸びて行く
会社だろうと言われています。 いつかアバクロと H&M の違いのニュースを取り
上げてみたいと思っていますので楽しみにしてて下さい。

それでは良い週末を!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:H & M 2015年は順調にスタート
*******************************************************


スウェーデンの小売店H&Mは米国で既に巨大なブームを引き起こしているが
更にグローバルオムニチャンネルでの展開を狙っている。
オムニチャンネル
*(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)

同社は、新しく400店舗をオープンする予定で、ニューヨーク市のヘラルド·スクエアに新しい旗艦店
そして少なくとも新しく9つのオンラインストアを開ける予定だ。

小売業者はまた第一四半期の結果を報告した。純利益は前年同期の利益に対し $311,900,000(約310億円)
36%増の $423.200,000(約430億円)を報告。アナリストは$396,000,000(約396億円)の利益を予想していた。
H&M 会長、Karl-Johan Perssonによると、「我々は売上·利益の両面で、2015年に非常に良いスタートをした。」

市場シェアが増加し拡大と良い利益を得れたのは、私たちの魅力製品のオファー、そして強力な店舗と
オンラインの拡大を通し、そして同様に継続的な改善を仕事として行ったのが理由である。
常に顧客のショッピング需要を満たせることが非常に重要であるそして高速デジタル化開発の期待に応える
要望が今小売市場内でおきている。

一株当たりの利益は $0.19 から $0.29 に上昇した。
売上は(VAT含む)$4,400,000,000(約 4千400億円)から $5,500,000,000(約5千500億円)に上昇、
VATを含まない売上は、 $3,770,000,000(約3千770億円)から $4,730,000,000(約4千730億円)に上がった。
同社の利益は $399,000,000(約 399億円)と比べ 36% 上がった $545,000,000(約545億円)だ。


「H&Mスポーツと靴の範囲拡大の受け入れが良く多くの店舗でそれらを売り出す予定。
秋に我々は最新のイニシアチブ、H&M Beautyをお客様に当社の提供できることを楽しみにしています、
我々の新美容コンセプト発売は感動的なショッピング環境でさらに当社の顧客への提供を強化していきます。
今後ドル高で徐々にコスト高になることが発生する可能性がある事を同社は警告はした。
強い米ドルは私たちの調達コストに今後影響しますが私たちは各個人のマーケットで最高の顧客への
提供することを常に確認する。」Persson 氏はこう語った。

H&Mグループは、フランチャイズ市場を含む57の市場で、3,500以上の店舗を経営している。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:H & M 2015年は順調にスタート
*******************************************************


Swedish retailer H&M, which has already made huge waves in the United States,
is now eyeing even more global omnichannel expansion.

直訳:
スウェーデンの小売店H&M、米国で既に巨大な流行の波を引き起こしている
更にグローバルオムニチャンネルでの展開を狙っている。

オムニチャンネル
*(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)


---------

The company is planning to open 400 new physical stores,
a new flagship in New York City’s Herald Square,
and at least nine new online stores.

直訳:
同社は、新しく400店舗をオープンする予定で、
ニューヨーク市のヘラルド·スクエアに新しい旗艦店、
と少なくとも新しく9つのオンラインストア。

--------


The retailer also reported results for the first quarter ended Feb. 28.
H&M reported that net profit climbed 36% to $423.2 million,
versus a year-ago profit of $311.9 million.

直訳:
小売業者はまた2月28日に終了した第一四半期の結果を報告した。
H&Mは、純利益は36%増の $423.200,000(約430億円)を報告し、
前年同期の利益に対し $311,900,000(約310億円)

------------

Analysts were expecting a profit of $396 million.

直訳:
アナリストは$396,000,000(約396億円)の利益を予想していた。

----------

“We have made a very good start to 2015 in terms of both sales and profits,”
said Karl-Johan Persson, CEO of H&M.

直訳:
「我々は売上·利益の両面で、2015年に非常に良いスタートをした"
H&M 会長、Karl-Johan Perssonによると、

----------------


“Our attractive customer offering
and strong expansion both through stores and online,
as well as our work on continuous improvement,
are among the reasons
for increased market share gains and good profits.

直訳:
私たちの魅力的な顧客へのオファー、
そして強力な店舗とオンラインの拡大を通じて、
同様に継続的な 改善を我々の仕事として行い
が理由の一つである
それによって市場シェアが増加し拡大と良い利益を得た。

---------

It is very important to always be able to meet customers’shopping demands
and expectations in the fast digitalizing development
that is taking place in the retail market."

直訳:
それは、常に顧客のショッピング需要を満たせることが非常に重要である
そして高速デジタル化開発の期待に応える
それが今小売市場内でおきている。

--------------

Earnings per share climbed to 26 cents from 19 cents.
Its sales, including VAT, surged to $5.5 billion from $4.4 billion,
while sales excluding VAT rose 25% to $4.73 billion from $3.77 billion.
The company's operating profit surged 36% to $545 millon, compared to $399 million.

直訳:
一株当たり利益は $0.19 から $0.29 に上昇した。
売上は(VAT含む)$4,400,000,000(約 4千400億円)から $5,500,000,000(約5千500億円)に上昇、
VATを含まない売上は、 $3,770,000,000(約3千770億円)から $4,730,000,000(約4千730億円)に上がった。
同社の利益は $399,000,000(約 399億円)と比べ 36% 上がった $545,000,000(約545億円)だ。


-----------

“H&M Sport and our extended shoe range have been well received,
and we will now launch them in more stores.

直訳:
H&Mスポーツと靴の範囲拡大の受け入れが良く、
そして多くの店舗でそれらを売り出します。

------------

And in the autumn we are looking forward
to offering our customers our latest initiative, H&M Beauty.
Our new beauty concept that will be launched
in an inspiring shopping environment
which will further strengthen our customer offering.”

直訳:
秋に我々は楽しみにしています、
最新のイニシアチブをお客様に当社からの提供できることを、H&M Beauty
我々の新美容コンセプト発売される
感動的なショッピング環境で
これはさらに、当社の顧客の提供を強化していきます。

--------

The company did warn that
the stronger dollar will result in gradually increased purchasing costs for the coming quarters.

直訳:
同社は警告はした
今後ドル高で徐々にコスト高になることが発生する

------------------

The strong US dollar will affect our sourcing costs going forward,
we will make sure that we always have the best customer offering
in each individual market,” Persson concluded.

直訳:
強い米ドルは私たちの調達コストに今後影響します、
私たちは各個人のマーケットで最高の顧客への提供することを常に確認し
Persson 氏はこう語った。

--------------

The H&M group has more than 3,500 stores
in 57 markets including franchise markets.

直訳:
H&Mグループは、フランチャイズ市場を含む57の市場で、3,500以上の店舗を持っている。

-----------




fwy


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「猫と赤ちゃん」
https://www.youtube.com/watch?v=YDdueeBf7MY
____________________________________________________
****************************************************

今日は前回のニュースと似ているのですが、アメリカで一番運転が危ない場所です。
ロスアンジェルスが最悪と思ってたのですが結構もっと悪い場所ってあるんですね。
ロスアンジェルスの fwy 405 の酷さは結構アメリカでも有名ですが、ビバリーヒルズ、
UCLA, J・ポール・ゲティ美術館近辺、もう~~呆れるぐらいですよ。2度とあの時間
には運転しない、と決めた。

それでは今日も頑張っていきましょう!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:アメリカ都市で一番危険な道路
*******************************************************

運転事故死からの点では世界は以前より安全な場所になってきている。
2005年から2013年の間米国内での交通事故死は 39,000名から30,000名にまで下がった。
しかし未だに平均で1日82名が運転中から致命的な怪我に苦しんでいるのだろうか?
そしてそれらの致命的な死亡が最も起こりそうな場所が新しいレポートで報告された。

そしてテキサス州の星は明るいかもしれないが、運転状況はそうでも無い。
上位5の最も致命的な事故のうち3件がローンスター3郡で起こったからだ。

AutoInsuranceCenter.comウェブサイトによると、
米国で交通事故で最も危険な郡はテキサス州にあるケネディ郡である。
研究によるとケネディ郡は400人以上が住んでおり最新の国勢調査によると
過去20年の間そこで致命的な事故が43件起こったことでこの驚異的な
一人当たりの数字になった。

上位5位の最悪の郡は:

Esmerelda County, Nevada 州、
Hudspeth County, Texas 州;
Clark County, Indiana 州; and,
Oldham County, Texas 州.

しかしアメリカで一番安全な郡はどこだろう?
ここがアメリカ国内の残り上位5位安全な郡だ。

Arlington County, Virginia 州;
Broomfield County, Colorado 州;
Bronx County, New York 州;
Bristol County, Massachusetts 州.

運転の荒さで有名なブロンクス、ニューヨーク市の一区が
安全上位5位に含まれたのは似合わないだろう。
しかしどれだけ車間距離の無い運転をする癖のニューヨーカー達でも
市内での運転スピード遅いので事故死を防いでいる。

マサチューセス州がアメリカで一番運転で安全な州だ。
ボストン周辺の渋滞で事故はするが、死なないという現実が
とても興味深い。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:アメリカ都市で一番危険な道路
*******************************************************


The world is becoming a safer place
in terms of dying while driving.
From 2005 to 2013,
traffic deaths in the U.S. dropped from 39,000 down to 30,000.

直訳:
世界はより安全な場所になってきている
運転中の事故死の点では
2005年から2013年
米国内での交通事故死は 39,000名から30,000名まで下がった。


---

But 82 people a day, on average,
are still suffering fatal injuries behind the wheel ?
and a new report shows where those deaths are most likely to happen.

直訳:
しかし平均1日82名、
まだ運転から致命的な怪我に苦しんでいた?
そしてそれらの死亡が最も起こりそうな場所が新しいレポートで出ている。

---

So, the stars may be bright down in Texas,
but the driving isn’t.
Three of the top 5 most fatal accidents
take place in three Lone Star state counties.

直訳:
それでテキサス州の星は明るいかもしれませんが
しかし運転では無い。
上位5の最も致命的な事故のうち3件が
ローンスター3郡で起こった。

------

According to the website AutoInsuranceCenter.com,
the deadliest county in the U.S. for traffic accidents is Kenedy County, Texas.

直訳:
AutoInsuranceCenter.comウェブサイトによると、
米国で最も交通事故で危険な郡はテキサス州にあるケネディ郡である。


---

The study said, “Kenedy County, is home to just over 400 residents,
according the latest census
but 43 fatal crashes have taken place there over the last 20 years,
resulting in a staggering per capita rate.”

直訳:
研究によると、ケネディ郡はちょうど400人以上の住民である
最新の国勢調査によると 過去20年の間そこで致命的な事故が43件起こり、
それによって驚異的な一人当たりの率になった



--------

Rounding out the Top 5 deadliest counties are:

直訳:
上位5位の最悪の郡は:

----------------


Esmerelda County, Nevada 州、
Hudspeth County, Texas 州;
Clark County, Indiana 州; and,
Oldham County, Texas 州.


-------

But where is the safest county in the US ?

直訳:
しかしアメリカで一番安全な郡はどこだろう?

-------

Here are the rest of the Top 5 safest counties in the United States:

直訳:
ここがアメリカ国内の残り上位5位、一番安全な郡です。

----------

Arlington County, Virginia 州;
Broomfield County, Colorado 州;
Bronx County, New York 州;
Bristol County, Massachusetts 州.



“The Bronx, one of New York City’s boroughs,
may seem an unlikely inclusion in the top 5,
given the city’s ruthless driving reputation.

直訳:
ブロンクス、ニューヨーク市の一区、
安全上位5位に含まれるのは似つかない
運転の荒さで有名な市。

----------------

But no matter New Yorkers’proclivity for fender benders,
city driving often precludes deathly speeds.”

直訳:
しかしどれだけ車間距離の無い運転をする癖のニューヨーカー達、
市内での運転がスピードでの事故死を防いでいる。

---------------------

Massachusetts is the safest state for driving.
What interesting is all that congestion
around Boston makes it a place
where you crash but you don’t die.


直訳:
マサチューセス州がアメリカで一番運転で安全な州だ。
ボストン周辺の渋滞で事故はするが、死なない、という現実が
とても興味深い。

---------------------




◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「猫とリス」
https://www.youtube.com/watch?v=2pQtcHg2QlM
____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースは最新の世界で一番安全な街、都市です。1位はもちろん
東京! シンガポールと接戦でしたが、何とか1位を保持。1位の「デジタル
セキュリティー」、東京ってそんなにしっかりとしたセキュリティーを持って
たんですね。
そしていつも驚いてしまうのが、日本国内では何かと一番?ガラが悪いと
言われている大阪。それでも僕が住んでいるロスアンジェルスよりかは
全然良いんですよね。チューリッヒ、スイスよりも全然上なんです。
もっと大阪人は自信を持っても良いと思いますよね。

でもロスアンジェルス、17位というのも悲しい限りです。シカゴより一つ下なんです。
これから良くなって行くことを祈ります。


それでは頑張って英語の勉強を兼ねて今日のニュース読んでください。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:2015年度、世界で一番安全な都市
*******************************************************


safe1











世界は都市開発が増加しこれからも何十年と続くと予想され米国では少なくとも
人口の80%が都市や郊外で住んでいる。
これらの人口集中は経済規模をつくるがリスクがある、例えば暴力犯罪、伝染病のリスク、
デジタルネットワークの脆弱性などだ。

Economist Intelligence Unit 社は、全体的に安全性で上記50都市にランク付けし、
インデックス指標を4つのカテゴリーに適応した。
(50インデックス都市は部分的に選出びその地域をどう代表するか、そして部分的にでも
データポイントのアクセス可能だったか。)
上記リストの米国5都市のうちトップ20に現れ、唯一?ニューヨーク?がトップ10に
ランクインされた。


4つのカテゴリーについて

*人の安全性。
最も明白なカテゴリで違法行為も含み、警察の関与と暴力犯罪の普及率。
米国の都市はトップ10にはなかった。しかし、トロント市は7位で表示され、
シンガポールは1位。米国内5のインデックス都市では、ワシントン一番高く17位、
続いてサンフランシスコで21位、ロスアンジェルスが23位、シカゴが25位で、
ニューヨークが28位。

*健康保障。
このデータの推定基準に含まれるのは人口規模に対しての病院の比率、そして住民の平均寿命。
驚くべきことに、チューリッヒは一位と、ヨーロッパ都市が殆どのなのにこのカテゴリのトップ10の
中で北アメリカ都市では唯一ニューヨークが2位になったことである。

*インフラの安全性。
このカテゴリは都市のスラム街で住む人口の割合から道路の品質、自動車事故、
そして歩行者の年間死亡者、自然災害による死亡、などの要因を測想定している。
米国の都市でトップ10に入った唯一の市は10位のアブダビと同位、サンフランシスコ、
がかろうじてなった。

*デジタル・セキュリティー。
ここでは、米国がトップ10位に登場する5つのインデックスのうち4つということで
一番良い成績を出している。
(驚きは国の首都が十分な良いスコアを出さなかったこと。)
サイバーセキュリティチームの存在感が、このカテゴリーに高いスコアを貢献し
個人情報盗難の頻繁性とオンライン犯罪での多額被害の2つの要因でスコアを下げている。
このカテゴリーではサンフランシスコより上で、ニューヨークが3位、LAは6位、両方の市は
サンフランシスコより上で、恐らくデジタル技術のハブ技術での広範囲な依存が脆弱性を
もたらしているからだろう。



20位 フランクフルト、ドイツ
一番安全性のあるインデックススコア:73.05点(100点満点中)
人の安全性ランキング:16位(以下50都市の順位で)
健康保障ランキング: 4位
インフラ安全性ランキング:20位
デジタル・セキュリティーランキング:33位
寿命:79歳

19位  WASHINGTON, D.C.
一番安全性のあるインデックススコア:73.37点
人の安全性ランキング:17位
健康保障ランキング:19位
インフラ安全性ランキング:29位
デジタル・セキュリティーランキング:15位
寿命:76歳


18位  ロンドン
一番安全性のあるインデックススコア:73.83点
人の安全性ランキング:12位
健康保障ランキング: 22位
インフラ安全性ランキング:25位
デジタル・セキュリティーランキング:16位
寿命:82歳


17位  ロスアンジェルス
一番安全性のあるインデックススコア:74.24点
人の安全性ランキング:23位
健康保障ランキング:26位
インフラ安全性ランキング:19位
デジタル・セキュリティーランキング:6位
寿命:80歳



16. シカゴ
一番安全性のあるインデックススコア:74.89点
人の安全性ランキング:25位
健康保障ランキング: 23位
インフラ安全性ランキング:13位
デジタル・セキュリティーランキング:10位
寿命:78歳



15位  バルセロナ、スペイン
一番安全性のあるインデックススコア:75.16点
人の安全性ランキング:11位
健康保障ランキング:7位
インフラ安全性ランキング:14位
デジタル・セキュリティーランキング:29位
寿命:82歳


14位  モントリオール、カナダ
一番安全性のあるインデックススコア:75.6点
人の安全性ランキング:29位
健康保障ランキング: 20位
インフラ安全性ランキング:6位
デジタル・セキュリティーランキング:11位 (トロント市と引き分け)
寿命:81歳


13位  台北、台湾
一番安全性のあるインデックススコア:76.51点
人の安全性ランキング:5位
健康保障ランキング:9位
インフラ安全性ランキング:22位
デジタル・セキュリティーランキング:21位
寿命:83歳


12位  サンフランシスコ
一番安全性のあるインデックススコア:76.63点
人の安全性ランキング:21位
健康保障ランキング: 16位
インフラ安全性ランキング:10位(アブダビと引き分け)
デジタル・セキュリティーランキング:8位
寿命:80歳



11位  香港
一番安全性のあるインデックススコア:77.24点
人の安全性ランキング:6位
健康保障ランキング:15位
インフラ安全性ランキング:40位
デジタル・セキュリティーランキング:4位
寿命:84歳


10位  ニューヨーク
一番安全性のあるインデックススコア:78.08点
人の安全性ランキング:28位
健康保障ランキング:2位
インフラ安全性ランキング:16位
デジタル・セキュリティーランキング:3位
寿命:81歳



9位  メルボルン、オーストラリア
一番安全性のあるインデックススコア:78.67点
人の安全性ランキング:8位
健康保障ランキング:14位
インフラ安全性ランキング:2位
デジタル・セキュリティーランキング:20位
寿命:86歳


8位  TORONTO, CANADA
一番安全性のあるインデックススコア:78.81点
人の安全性ランキング:7位
健康保障ランキング:21位
インフラ安全性ランキング:8位
デジタル・セキュリティーランキング:11位 (モントリオールと引き分け)
寿命:81歳


7位  チューリッヒ、スイス
一番安全性のあるインデックススコア:78.84点
人の安全性ランキング:13位
健康保障ランキング:1位
インフラ安全性ランキング:1位
デジタル・セキュリティーランキング:19位
寿命:84歳


6位  シドニー、オーストラリア
一番安全性のあるインデックススコア:78.91点
人の安全性ランキング:10位
健康保障ランキング:17位
インフラ安全性ランキング:3位
デジタル・セキュリティーランキング:14位
寿命:81歳


5位  アムステルダム、オランダ
一番安全性のあるインデックススコア:79.19点
人の安全性ランキング:9位
健康保障ランキング:13位
インフラ安全性ランキング:4位
デジタル・セキュリティーランキング:17位
寿命:82歳


4位  ストックホルム、スウェーデン
一番安全性のあるインデックススコア:80.02点
人の安全性ランキング:4位
健康保障ランキング:10位
インフラ安全性ランキング:21位
デジタル・セキュリティーランキング:7位
寿命:82歳


3位  大阪、日本
一番安全性のあるインデックススコア:82.36点
人の安全性ランキング:2位
健康保障ランキング:6位
インフラ安全性ランキング:12位
デジタル・セキュリティーランキング:5位
寿命:83歳


2位  シンガポール
一番安全性のあるインデックススコア:84.61点
人の安全性ランキング:1位
健康保障ランキング:12位
インフラ安全性ランキング:7位
デジタル・セキュリティーランキング:2位
寿命:82歳


1位  東京、日本
一番安全性のあるインデックススコア:85.63点
人の安全性ランキング:3位
健康保障ランキング:8位
インフラ安全性ランキング:5位
デジタル・セキュリティーランキング:1位
寿命:82歳





★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:2015年度、世界で一番安全な都市
*******************************************************

The world is increasingly urban,
a trend that's expected to continue for decades.
In the United States, at least 80 percent of the population lives in a city or suburb.

直訳:
世界は都市開発が増加している
これからも何十年と続くと予想されている
米国では、少なくとも人口の80%が都市や郊外に住んでいる

-----

Those concentrations of people create economies of scale
but also risks, like violent crime, contagious diseases,
even digital network vulnerabilities.

直訳:
これらの人口集中は経済規模を作る、
しかし暴力犯罪、伝染病のリスク、
デジタルネットワークの脆弱性も、

---------

The Economist Intelligence Unit ranked the 50 cities listed above for overall safety,
using an index of indicators in four categories.
(The 50 indexed cities were chosen partly
for how representative they were of their region
and partly for whether data points were accessible.)
All five of the U.S. cities on the list showed up in the top 20,
but only one ?
New York ?
appeared in the top 10.


直訳:
Economist Intelligence Unit 社は、全体的に安全な上記50都市にランク付けし、
インデックス指標を4つのカテゴリーに適応している。
(50インデックス都市は部分的に選出び
彼らの地域をどう代表していたのか、
そして部分的にでもデータポイントのアクセス可能だったか。)
上記リストの米国5都市のうちトップ20に現れた
唯一?
ニューヨーク?
トップ10になった

---------

The four categories:
4つのカテゴリーについて

Personal safety.
The most obvious category, this one takes into account illegal activity,
police engagement and the prevalence of violent crime.
No U.S. city shows up in the top 10 worldwide,
though Toronto does, at No. 7. Singapore is No. 1.
Of the five U.S. cities in the index,
Washington ranks highest at No. 17, followed by San Francisco at 21, Los Angeles at 23,
Chicago at 25 and New York at 28.

直訳:
人の安全性。
最も明白なカテゴリで、これは違法行為も含み、
警察の関与と暴力犯罪の普及率。
米国の都市はトップ10に表われなかった。
しかし、トロント市は7位で表示され、シンガポールは1位。
米国内5のインデックス都市では、
ワシントン一番高く17位、続いてサンフランシスコで21位、ロスアンジェルスが23位、
シカゴが25位で、ニューヨークが28位。


-------

Health security.
Data that went into this measurement included the ratio of hospitals to population size and residents' life expectancy.
Surprisingly, New York comes in at No. 2 ?
the only North American city
to show up in this category's top 10,
which is dominated by European cities.
Zurich is No. 1.

直訳:
健康保障。
このデータの推定基準は、人口規模に対しての病院の比率が含まれ、そして住民の平均寿命。
驚くべきことに、ニューヨークは2位? 
北アメリカ都市では唯一である
このカテゴリのトップ10になるには、
ヨーロッパ都市が殆どのなのに
チューリッヒは一位です。

----------

Infrastructure safety.
This category measures factors including road quality, car accidents
and pedestrian deaths per year, deaths from natural disasters,
and the percentage of the population living in urban slums.
The only U.S. city in the top 10, San Francisco,
just barely makes it there,
tying with Abu Dhabi for No. 10.

直訳:
インフラの安全性。
このカテゴリは、道路の品質、自動車事故などの要因を測想定し、
そして歩行者の年間死亡者、自然災害による死亡、
都市のスラム街で住む人口の割合。
米国の都市でトップ10に入った唯一のはサンフランシスコ、
かろうじてなった
10位にアブダビと同位になった

------


Digital security.
Here, the United States has its best showing,
with four out of its five indexed cities appearing in the top 10.
(Alarmingly, it's the nation's capital that does not have a strong enough score.)

直訳:
デジタル・セキュリティー。
ここでは、米国が一番良く表している、
トップ10位に登場する5つのインデックスのうち4つで、
(驚きは、国の首都が十分な強いスコアを持てなかったこと。)

----------------------


The presence of cyber security teams contributes to a higher score in this category,
while a high frequency of identity theft
and large amounts of money lost to online crime
are a couple of the factors
that drive a score down.

直訳:
サイバーセキュリティチームの存在感が、このカテゴリーに高いスコアを貢献する、
個人情報盗難の頻繁性、
とオンライン犯罪で多額被害、
が2つの要因でスコアを下げている。

------------


New York (3) and L.A. (6) both beat out San Francisco in this category,
possibly because the tech hub`s extensive reliance on digital technology
also creates vulnerabilities.

直訳:
ニューヨークが3位、LAは6位、両方の市はこのカテゴリーにサンフランシスコより上で、
何故ならデジタル技術のハブ技術での広範囲な依存
は又、脆弱性をもたらすため

------------

20. FRANKFURT, GERMANY

Safest Cities Index score: 73.05 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 16 out of 50 cities
Health security ranking: 4 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 20 out of 50 cities
Digital security ranking: 33 out of 50 cities
Life expectancy: 79


19. WASHINGTON, D.C.

Safest Cities Index score: 73.37 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 17 out of 50 cities
Health security ranking: 19 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 29 out of 50 cities
Digital security ranking: 15 out of 50 cities
Life expectancy: 76


18. LONDON

Safest Cities Index score: 73.83 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 12 out of 50 cities
Health security ranking: 22 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 25 out of 50 cities
Digital security ranking: 16 out of 50 cities
Life expectancy: 82



17. LOS ANGELES

Safest Cities Index score: 74.24 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 23 out of 50 cities
Health security ranking: 26 out of 50
cities
Infrastructure safety ranking: 19 out of 50 cities
Digital security ranking: 6 out of 50 cities
Life expectancy: 80



16. CHICAGO

Safest Cities Index score: 74.89 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 25 out of 50 cities
Health security ranking: 23 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 13 out of 50 cities
Digital security ranking: 10 out of 50 cities
Life expectancy: 78



15. BARCELONA, SPAIN

Safest Cities Index score: 75.16 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 11 out of 50 cities
Health security ranking: 7 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 14 out of 50 cities
Digital security ranking: 29 out of 50 cities
Life expectancy: 82


14. MONTREAL, CANADA

Safest Cities Index score: 75.6 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 29 out of 50 cities
Health security ranking: 20 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 6 out of 50 cities
Digital security ranking: 11 out of 50 cities (tied with Toronto)
Life expectancy: 81



13. TAIPEI, TAIWAN

Safest Cities Index score: 76.51 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 5 out of 50
cities
Health security ranking: 9 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 22 out of 50 cities
Digital security ranking: 21 out of 50 cities
Life expectancy: 83



12. SAN FRANCISCO

Safest Cities Index score: 76.63 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 21 out of 50 cities
Health security ranking: 16 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 10 out of 50 cities (tied with Abu Dhabi)
Digital security ranking: 8 out of 50 cities
Life expectancy: 80


11. HONG KONG

Safest Cities Index score: 77.24 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 6 out of 50
cities
Health security ranking: 15 out of 50
cities
Infrastructure safety ranking: 40 out of 50 cities
Digital security ranking: 4 out of 50
cities
Life expectancy: 84



10. NEW YORK CITY

Safest Cities Index score: 78.08 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 28 out of 50 cities
Health security ranking: 2 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 16 out of 50 cities
Digital security ranking: 3 out of 50 cities
Life expectancy: 81


9. MELBOURNE, AUSTRALIA

Safest Cities Index score: 78.67 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 8 out of 50 cities
Health security ranking: 14 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 2 out of 50 cities
Digital security ranking: 20 out of 50 cities
Life expectancy: 86


8. TORONTO, CANADA

Safest Cities Index score: 78.81 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 7 out of 50
cities
Health security ranking: 21 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 8 out of 50 cities
Digital security ranking: 11 out of 50 cities (tied with Montreal)
Life expectancy: 81


7. ZURICH, SWITZERLAND

Safest Cities Index score: 78.84 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 13 out of 50 cities
Health security ranking: 1 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 1 out of 50 cities
Digital security ranking: 19 out of 50 cities
Life expectancy: 84


6. SYDNEY, AUSTRALIA

Safest Cities Index score: 78.91 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 10 out of 50 cities
Health security ranking: 17 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 3 out of 50 cities
Digital security ranking: 14 out of 50 cities
Life expectancy: 81


5. AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

Safest Cities Index score: 79.19 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 9 out of 50
cities
Health security ranking: 13 out of 50
cities
Infrastructure safety ranking: 4 out of 50 cities
Digital security ranking: 17 out of 50 cities
Life expectancy: 82



4. STOCKHOLM, SWEDEN

Safest Cities Index score: 80.02 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 4 out of 50
cities
Health security ranking: 10 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 21 out of 50 cities
Digital security ranking: 7 out of 50 cities
Life expectancy: 82


3. OSAKA, JAPAN

Safest Cities Index score: 82.36 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 2 out of 50
cities
Health security ranking: 6 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 12 out of 50 cities
Digital security ranking: 5 out of 50 cities
Life expectancy: 83



2. SINGAPORE

Safest Cities Index score: 84.61 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 1 out of 50
cities
Health security ranking: 12 out of 50
cities
Infrastructure safety ranking: 7 out of 50 cities
Digital security ranking: 2 out of 50
cities
Life expectancy: 82


1. TOKYO

Safest Cities Index score: 85.63 out of 100 (with 100 the best possible)
Personal safety ranking: 3 out of 50 cities
Health security ranking: 8 out of 50 cities
Infrastructure safety ranking: 5 out of 50 cities
Digital security ranking: 1 out of 50 cities
Life expectancy: 82
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「猫助け」
https://www.youtube.com/watch?v=nFCJVPd1sN0
____________________________________________________
****************************************************

アメリカでビジネスをしている友人が数名いるのですが全員オバマケアに
対して批判的ですよね。彼らの言い分は、例えば今まで毎月$300だったのが
オバマケアになってから $450 まで上がった。しかも毎年確実に上がって
いるのでもう限界に来ている、というのが事業主の意見です。
低所得者達にとっては良いかもしれませんが、一般の人達から取れるだけ
取るという方法、果たしてこういうやり方がいつまで通じるのか、、、
歯止めが効かない(全部の分野で)これからのアメリカが正直心配です。

それでは今日のニュースです! 


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:オバマケア
*******************************************************

O.P.氏は連邦市場のAffordable Care Act(ACA) を通じて健康保険を
購入、何故なら彼が住んでいるテキサス州では34取引所の一つの州で、
健康保険市場を設立しなかったからだ。
O.P.氏はラベルとバーコードソフトウェアのビジネス事業をしているが
ACAが遂行される前の保険料は月額750ドル近く支払っていた。
Obamacare になってから165ドル差し引き月額275ドルに減少した。
現在、新たな市場計画の下でO.P.氏は、市場が以前までは、彼が払って
いたごくわずかな金額にあたるクレジット差し引き後、さらに多くの
お金を節約して月101ドルを支払っている。
しかし、34の州で補助金を受け取る資格のある推定750万アメリカ人は
国営取引所無しではそのような特別料金はもうすぐ終了する。
もし最高裁判所で、Burwell に有利に判決になれば、O.P.氏とアメリカ人
の何百万人に対して補助金がなくなるだろう。
(引き続きこの補助金(削減)は17州を初めに市場マーケットで続けられる)

O.P. 氏によると「これによって私たちには経済負担が重くなる。」
「以前から非常に難しかった、そして今回は同じ様に、それ以上に困難になる。」
その痛みはすぐに来るかもしれない。
news@JAMA の解説によると、補助金は終わるだろうと予測、恐らく決定から
1ヶ月以内、そして750万人のアメリカ人の保険料は、月額平均105ドルの
クレジット後から月々374ドル、256%の上昇になる。

「これは単に補助金と非補助金政策の計算問題ではないのか?
免責金額、共同保険と自己負担のような、他の医療費用も考慮されなければならない。」
保険料の値上げは低迷のきっかけとなり、健康な人々は保険加入を止め、保険料は値上がり、
より健康な人は保険加入をを止める事になり、その結果保険料がより値上がりするようになり、
これらの州の全個人市場を不安定化させ、何故なら各州で保険会社がACA市場を通じて
購入するのではなく、その全個人市場基づいて保険料の設定をしているからである。

もし34州が各州の市場マーケットを設立したらこの不幸は回避することができるが、
判決は6月下旬に予定されている。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文・直訳:オバマケア
*******************************************************


Mr.O.P. purchased health insurance
through the Affordable Care Act (ACA) federal marketplace,
because the state in which he lives,
is one of 34 exchanges
where the state didn`t form its own healthcare marketplace.

直訳:
O.P.氏は健康保険を購入
連邦市場のAffordable Care Act(ACA) を通じて、
何故なら彼が住んでいるテキサス州では
34取引所の一つ
州が健康保険市場を設立しなかった

--------

O.P., who owns a labeling and barcode software business,
which was paying close to $750 per month
for premiums before the ACA was implemented.

直訳:
O.P.氏はラベルとバーコードソフトウェアのビジネス事業をし、
月額750ドル近く支払っている
ACAが遂行される前の保険料のためには

--------

They were reduced to $275 per month
after a credit of $165 under Obamacare.

直訳:
これらは月額275ドルに減少した
Obamacare になってから165ドル差し引き

--------

Currently, under a new marketplace plan,
Mr. O.P. is saving even more money,
paying just $101 a month after his credit,
a fraction of what he had been paying before the marketplace opened.

直訳:
現在、新たな市場計画の下で、
O.P.氏は、さらに多くのお金を節約している
クレジット後、月101ドルだけを支払っている
市場が開く前までは、彼が払っていたごくわずか

--------

But premium prices like that may end soon
for the estimated 7.5 million Americans
who qualified for subsidies in the 34 states
without state-run exchanges.

直訳:
しかし、そのような特別料金はもうすぐ終了する
推定750万アメリカ人のため
34の州で補助金を受け取る資格のある人
国営取引所無しでは

--------

If the Supreme Court rules in favor of Burwell,
Mr.O.P. and millions of Americans
can expect to lose their subsidies.
(Subsidies would continue in the 17 state-based marketplaces.)

直訳:
最高裁判所で、Burwell に有利に判決が下されば、
O.P.氏とアメリカ人の何百万人は、
彼らの補助金を失うことを予想できる。
(補助金は17州を基盤の市場マーケットで続けられる)

--------

“It will be a great financial burden on us,” says Pennington.
“It was very, very difficult before and now it will be just as difficult if not more.”
The pain may come quickly.


直訳:
「それは私たちに大きな財政負担になり、「ペニントン氏は述べています。
「それは、非常にそれがよりしない場合と同じように困難であろう前に、現在は非常に困難でした。」
痛みはすぐに来るかもしれない。

--------

In commentary at news@JAMA,
predicted that subsidies would end,
probably within a month of the decision,
and premiums for these 7.5 million Americans would rise 256%,
from an average of $105 after credits per month to $374 per month.

直訳:
news@JAMA の解説によると、
補助金が終わるだろうと予測し、
おそらく決断の月以内、
そして、750万人のアメリカ人の保険料は、256%上る
月額平均105ドルからクレジット後になる月々374ドル

--------

“It is not simply a matter of calculating
the difference between the subsidized
and unsubsidized policies ?
there are other patient expenses
that must be taken into account,
such as deductibles, coinsurance and copayments,”

直訳:
「これは単に計算の問題ではありません
補助金との違い
と非補助金政策は?
そこには他の患者の費用があり
考慮されなければならない。
免責金額、共同保険と自己負担のような、


--------

A price hike would be just the beginning of the fallout,
Healthy people would probably drop their coverage,
premiums would rise,
more healthy individuals would drop their coverage,
and as a result premiums would rise more,
destabilizing the entire individual market in these states,
because insurers set premiums
in each state based on its entire individual market,
not just those buying through the ACA marketplace.

直訳:
値上げは、降下の始まりになる
健康な人々はそれらの保険加入を下止めるだろう
保険料は上昇する
より健康な個人は、保険加入をを止めるだろう
その結果保険料がより上昇するだろう
これらの州の全個人市場を不安定化させる、
何故なら保険会社は、保険料を設定している
ACA市場を通じて購入するのではなく。

--------

Disaster can be averted
if the 34 states create state-based marketplaces,
The ruling is expected in late June.

直訳:
災害は回避することができる
もし34州が各州の市場マーケットを設立した場合
判決は6月下旬に予定されている。

--------
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Hello everyone !! ezEIGO の David です。 
ロスアンジェルスで主に日本企業を顧客としてアメリカでの
ビジネスコーディネート、(通訳、ビジネス、不動産市場調査、
ツアー視察等)を25年間程携わっています。

ここでは日本では聞けないアメリカ・世界ビジネスニュースを
毎日配信し、それと同時にその英文ニュースを英語を上達する
には一番の近道、「直訳」で理解して英語力を鍛える情報メールです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「猫々」
https://www.youtube.com/watch?v=KwjHz_uCZE8
____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースは「アメリカでもしSubway店を開けた場合の初期投資
中学生の頃 Subway のフランチャイズが始めてシアトルに来た時、パンが
各店舗でオーブンべークしている、白か麦パンどちらか選ぶ事ができ、野菜
たっぷり、と結構話題になった記憶があります。
しかし正直近辺には Subwayより量も大きく美味しいサブマリンサンドイッチ屋
さんが結構あったので、そう混んでいるようには全然見えませんでした。
しかしこのニュースでも書いてある通り、フランチャイズを始めるにあたり、
低コストでオープンできる、それとネームブランドで、着々と店舗数を広げて
いきました。

今ではフランチャイズ店舗数 40,000 店舗(日本では約 500店舗)世界一位の
ファーストフード店です。売上ではこのニュースでも書かれている通り
マクドナルドの半分にも満たないのでまだまだですが、店舗数では実質世界で
一番なのでこれはこれで凄いことですよね。

日本の Subway オープン当時は色々と苦戦してた見たいですが、最近は調子良く
僕もたまに行ってました。 

それでは今日のニュース。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:サブウェイ店舗を開けた場合の初期投資
*******************************************************


sub2


Entrepreneur誌によるとレストランを開くには、Subway 社では
フランチャイジー希望の人は最低 $30,000(約300万円)の流動資産があること、
そして純資産で $80,000 - $310,000 (約800万-3100万円)あることを必要条件と
している。
マクドナルド社の場合比較すると最低流動資産 $750,000 (約7500万円)を持って
いることをフランチャイジーに必要条件としている。

サンドイッチチェーンレストランはより少ないお金で開けることができる為、
Subway フランチャイジーは低資金で開くことができる。
Subway の建設や厨房リース費が含まれる初期投資コストは同社によると、
$116,200ドルから $262,850ドル(約1200万円~約2700万円)である。

マクドナルドレストランと比較にすると初期投資コストだけでも最高で
$2,300,000(約2億4千万円)必要だ。
しかし、Subwayレストランはマクドナルド店舗より少ない売上である。
QSR誌によるとSubway レストランの年間平均売上高は $490,000(約51千万円)、
それに比べ、マクドナルドは年間平均売上高は $2,500,000(約2億5千万)だ。

Subway 社はまた、フランチャイジー店に請求する手数料は多額だ。
同社はロイヤルティ料として総売上高の8%を請求し、同様に広告料として総売上高の4.5%。
つまり各レストランの売上高の12.5%が、Subway本社に行くという筋書きだ。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文/直訳:サブウェイ店舗を開けた場合の初期投資
*******************************************************

To open one restaurant,
the company requires
that potential franchisees have liquid assets of at least $30,000
and a net worth of $80,000 to $310,000,
according to Entrepreneur.

直訳:
レストランを開くには、
会社は要求する
可能性のあるフランチャイジーは最低 $30,000(約300万円)の流動資産があること。
そして純資産で $80,000 - $310,000 (約800万-3100万円)
Entrepreneur誌によると

--------

By comparison,
McDonald's requires its franchisees
to have at least $750,000 in liquid assets.

直訳:
比較すると、
マクドナルドは、フランチャイジーに要求

--------

Subway franchisees need less money
because the sandwich chain's restaurants are cheaper to open.

直訳:
地下鉄フランチャイズ加盟は、より少ないお金が必要
サンドイッチチェーンのレストランが開くことが安価であるため。

--------

Subway's startup costs,
which include construction and equipment leasing expenses,
range from $116,200 to $262,850, according to the company.

直訳:
Subway の初期投資コスト、
これは、建設や厨房リース費が含まれる
同社によると、$116,200ドルから $262,850ドル(約1200万円~約2700万円)の範囲である。

--------

Opening a McDonald's restaurant requires
as much as $2.3 million in startup costs alone,
by comparison.

直訳:
マクドナルドレストランを開けるのに必要
初期投資コストだけでも最高で $2,300,000(約2億4千万円)
比較にすると

--------

But Subway restaurants generate less revenue
than McDonald's units.

直訳:
しかし、Subwayレストランは、少ない売上
マクドナルド店舗より

--------

A Subway restaurant,
on average, generates $490,000 in sales annually,
compared to $2.5 million in average annual revenue for McDonald's restaurants,
according to QSR magazine.

直訳:
Subway レストラン
平均で、年間売上高は $490,000(約51千万円)の売上、
それに比べ、マクドナルドは年間平均売上高は $2,500,000(約2億5千万)
QSR誌によると

--------

Subway also charges its franchisees hefty fees.

直訳:
Subway 社はまた、フランチャイジー店に多額の手数料を請求する。

--------

The company charges an ongoing royalty fee equal to 8% of gross sales,
as well as an advertising fee equal to 4.5% of gross sales.
That means 12.5% of each restaurant's revenues go to Subway corporate.

直訳:
同社は、総売上高の8%に等しい継続的なロイヤルティ料を請求し
同様に総売上高の4.5%に等しい広告料として。
つまり、各レストランの売上高の12.5%が、Subway本社に行くことを意味します。

a2
a3
a1


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
 日本では聞けない US & Int'l ビジネスニュース 
   同時に英語を上達するには一番の近道、
  「直訳」で理解するメールマガジンです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
「良い湯だニャ~」
____________________________________________________
****************************************************

今回のニュースはアメリカアマゾン社で、1時間配達を地域限定で
既に始めているニュースです。 
アマゾン社は最初書籍からだけスタートでしたが今や殆ど何でも
売るサイトにまで成長。しかし配送倉庫での低賃金、労働環境等で
アメリカで度々叩かれているのでそれもどう改善して行くか、
これからこの会社がどう育って行くか楽しみです。


それでは良い週末を!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:アマゾン、1時間配達サービスを地域限定で開始
*******************************************************

Amazon.com 社は 家庭用製品を1時間配達 Prime Now サービスを
Baltimore と Miami で拡大している。このサービスは既にニューヨーク市の
地域で紙タオル、シャンプー、書籍、おもちゃ、そして電池、等の製品を
携帯アプリを介しての利用である。
木曜日から Baltimore と Miami 内の特定の郵便番号だけが始まるが同社は
各都市内でも近々拡張していく予定である。

この配達サービスはAmazon Prime に登録して頂いた顧客だけ利用でき、
年間99ドルの会員制サービスになり、あらゆる商品の無料2日間配達サービスも
含みそしてインスタントコンテンツのストリーミングオプションも含まれている。

Prime Now はMiami と Baltimoreで年中無休、午前8時から午後10時利用可能。
2時間配達は無料で、1時間の配達は限定郵便番号のみ 7.99ドルで利用可能だ。

シアトル本社のオンライン小売店によるとPrime Now サービスを今年からより多くの
都市で本格展開する計画があると述べた。
「開始してから必需品の水、紙タオルから入手困難なトップセラーのおもちゃを23分
等通常では考えられない配達要望がある製品の高い需要をあった。」と
Amazon シニア副社長、ワールドワイド事業、Dave Clark氏が声明で発表した。
同社は以前から配送ネットワークを拡大と配送時間を短縮するためのにアップグレード
投資をしてきた。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文/直訳:アマゾン、1時間配達サービスを地域限定で開始
*******************************************************

Amazon.com Inc. is expanding
its one-hour delivery Prime Now service
for household products to Baltimore and Miami.

直訳:
Amazon.com社は拡大している
その1時間配達 Prime Now サービスを
家庭用製品のために Baltimore と Miami地域

----------

The service, which includes products
such as paper towels, shampoo, books, toys
and batteries, works through a mobile app and
is already available in sections of New York City.

直訳:
このサービスは、そのような製品を含む
紙タオル、シャンプー、書籍、おもちゃ、
そして電池、携帯アプリを介して動作し、
ニューヨーク市のある地域では既に利用可能である。

---------------

Starting Thursday,
only certain zip codes
within Baltimore and Miami will be included,
but the company plans to further expand within each city soon.

直訳:
木曜日から、
特定の郵便番号だけが
Baltimore と Miami 内のみで含まれている
しかし同社はまもなく各都市内でも拡張していく予定です。

-------------

The delivery service is available
to customers enrolled in Amazon Prime,
a membership service that costs $99 a year
and includes free two-day shipping on a range of products
and instant content streaming options.

直訳:
この配達サービスは、ご利用いただけます
Amazon Prime に登録して頂いた顧客だけ
会員制サービスに年間99ドルかかる
そしてあらゆる商品の無料2日間配達サービスも含み
そしてインスタントコンテンツのストリーミングオプションもある

--------------

In Miami and Baltimore,
Prime Now is available from 8 a.m. to 10 p.m., seven days a week.
Two-hour delivery is free and one-hour delivery is available in select ZIP codes for $7.99.

直訳:
Miami と Baltimore では
Prime Now は年中無休で、午前8時から午後10時利用可能
2時間配達は無料で、1時間の配達は限定された郵便番号のみ 7.99ドルで利用可能です。

------------

The Seattle-based online retailer said
it plans to roll out
the Prime Now service in more cities this year.

直訳:
シアトル基盤のオンライン小売店によると
本格展開する計画を
今年 Prime Now サービスをより多くの都市で

--------------
"Since launching,
we've seen high demand on everything
from essentials like water and paper towels
to more surprising deliveries
like getting a customer a hard-to-find,
top-selling toy in 23 minutes,"
said Dave Clark, Amazon's senior vice president
of worldwide operations, in a statement.

直訳:
開始してから、
すべてのものに私たちは
高い需要を見てきました
必需品の水、紙タオルから
多くの驚くべき配達、
顧客を得るようなもの入手困難な、
トップセラーのおもちゃを23分で、
Amazon シニア副社長、Dave Clark氏によると
世界規模事業で、声明で

-------------

The company has been investing in upgrading
and expanding its distribution network
in an effort to speed up delivery times.

直訳:
同社はアップグレードに投資し、
その配送ネットワークを拡大している
配送時間をスピードアップするための努力


-------------




c1


c3




cw2 cw1



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
 日本では聞けない US & Int'l ビジネスニュース 
   同時に英語を上達するには一番の近道、
  「直訳」で理解するメールマガジンです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
      ↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=6NA-ccJ1BpM
____________________________________________________
****************************************************

今日のニュースはゼンショー、2005年に大凡100億円で買収した
アメリカのチェーン店、Coco`s とCarrows を FMP 社に売却。
買収した当時と比べてみると、

2005年(約$1=110円の時代)
売上高:$273,600,000 (約290億円)
店舗数:224店舗

2014年
売上高:$197,00,000 (約197億円/Cocos=$141.5million, Carrows=$55,2million)
店舗数:171店舗

2005年当時のゼンショーの合計売上高は 大凡1,500億円、純利益は恐らく良くて8%
だと思うので100億円は高い買い物だったのでは、、、と思います。

買収した時に比べ売上が約30% ダウン。う~ん、FMP 社への売却金額
厳しかったと思いますよ。3/31 に買収額が公表されたら分りますが、

Cocos と Carrows はロスに居る時結構行ってましたが、正直ゼンショーが運営している
からと言って美味しいとか、清潔になった、という変化は感じられませんでした。
ただデニーズよりかは少し美味しくてサービスも良いし、客層もまともだから行ってた
レベルです。
日本の企業がアメリカの店舗運営企業を買収するのは本当難しいんだと思いますよ。

ちなみに15年ぐらいまえにあの 7-11 が本元の 7-11 USA を買収した時、ほぼ
毎日アメリカの 7-11 に行ってたので直ぐに、「あっ、違うな。少し清潔になった。」
と実感しました。美味しさは?の質問には正直に言いますと全然変わりませんでしたが。。。
清潔にはなったと記憶があります。 

それでは今日のニュースです。 情報を得た後、頑張って直訳で英語を理解するよう
頑張ってください。  それでは又明日!

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
日本語訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, を売る
*******************************************************

Coco`s Bakery, そして Carrows ファミリーチェーンレストラン
レストランの親会社 Catalina Restaurant Group Inc.,
Food Management Partners,又は FMP の提携社が
買収したと会社が火曜日に発表した。
買収の条件は明らかにされておらず、3月31日に
取得が完了する予定だ。

カリフォルニア、Carlsbadに本拠を置くカタリナ社は日本を基盤にすき屋
を含む 4,000店舗を世界中に運営する牛丼チェーン、ゼンショーホールディングス
株式会社の子会社でゼンショーアメリカ社が過去9年間 2つのブランドで
149軒のレストランをアメリカで運営、 2006年にこのグループを買収した。

ゼンショー・アメリカの社長、平口泰典氏は声明で
「ほぼ10年間、Coco`s と Carrows ブランドを大事に育てた結果、
Catalina Restaurant Group Inc の物語を次の章で始めれる
新しい経営者を見つけれて喜ばしいと思われます。
FMP 社はこれらのビジネスを引っ張れる多彩の能力、経験、そして
ビジョンを持っている。とさらに語った。FMP 社のリーダーシップで
Coco`s と Carrows は繁栄すると確信しています。

テキサス州、サンアントニオを本社に持つ FMP 社で中には Zio’s Italian Kitchen,
Don Pablo’s そして Furr’s Fresh Buffet のブランドを含む、22州で118 件の
飲食店を運営する多店舗運営会社である。
FMP 社は Don Pablo’s と Furr’s を昨年買収し当時は同社の
関係者によると伝統あるブランドのポートフォリオを構築していると述べた。
同社はまた、Buffalo Wild Wings` レストランの最大フランチャイズ加盟店の一社であり、
又ダイナミック食品製造・流通施設を所有している。

FMP社の共同創設者兼マネージャー、ジェイソン・ケンプ氏の声明の中で
テキサスオペレーター( FMP 社)は Cocos と Carrows のブランド力に
引き寄らされた述べた。
ケンプは声明の中で
「Coco’s and Carrows 皆に品質と同様に愛されている老舗だ。」
「FMPファミリー内に来てもらう事に興奮している。」

Coco`s と Carrows は67年間の歴史があり、
パイで有名で、それと朝食と落ち着いた食べれるレストラン、
現在はカリフォルニア州、ネバダ州とアリゾナ州で運営している。
Coco`s は1948年に設立され、直営店が97店、フランチャイズが12店ある。
Carrows は直営店が50店、フランチャイズが2店ある。

NRN 年間100調査によると、Coco`s 2013年度の全米合計売上高は
前年からほぼ2%の減少の$141,500,000ドル(約140億円)推定している。
年末には113店舗を運営していた。
Carrows の国内売上高は前年からほぼ5%の減少の $55,200,000
(約55億円)推定。年末には58店舗を運営していた。


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★★☆★☆★☆★
英文/直訳:ゼンショー、アメリカチェーン店 Cocos, を売る
*******************************************************

Catalina Restaurant Group Inc.,
parent to the Coco’s Bakery Restaurant
and Carrows Restaurants family-dining chains,
will be acquired by an affiliate of Food Management Partners,
or FMP, the company said Tuesday.

直訳:
カタリーナレストラングループ本社、
ココスジャパンレストランの親会社
そして Carrows レストランファミリーチェーンレストラン
Food Management Partners の関連会社に買収され、
またはFMP、会社が火曜日に発表した。

-----------

Terms of the deal were not disclosed.
The acquisition is expected to close on March 31.

直訳:
買収の条件は明らかにされていない。
取得は3月31日に完了する予定。

------------------

Carlsbad, Calif.-based Catalina,
which operates 149 restaurants across the two brands,
has been owned for the past nine years by Zensho America Corp.,
a subsidiary of Zensho Holdings Co. Ltd.,
a Japan-based multiconcept operator
with more than 4,000 restaurants around the world,
including the beef-bowl chain Sukiya.
Zensho bought the group in 2006.

直訳:
カリフォルニア、Carlsbadに本拠を置くカタリナ社
2つのブランド通して149軒のレストランを運営
過去9年間ゼンショーアメリカ社が所有
ゼンショーホールディングス株式会社の子会社
日本拠点の多店舗経営社
世界中で4,000以上のレストランで
牛丼チェーン店すき家を含む
2006年にゼンショーはこのグループを買った

-----------------

“After nearly a decade of shepherding the Coco`s and Carrows brands,
we are pleased to have found the right owner
to begin the next chapter in the CRG story,”
said Yasunori Hiraguchi, president of Zensho America, in a statement.

直訳:
Coco`s とCarrowsブランドはほぼ十年間大事に育てた
我々は素晴らしい所有者を見つけれたことを嬉しく思います
CRG (Catalina Restaurant Group) の物語の中で次の章を開始するには
声明でゼンショー・アメリカ社長、平口泰典氏は言った

--------------

“FMP brings the mix of talent,experience and vision
needed to lead the growth
of these businesses,” he added.
“We are confident Coco`s and Carrows will thrive under FMP’s leadership.”

直訳:
FMP 社は多彩の能力、経験とビジョン
成長をリードするために必要な
これらの事業と彼は付け加えた。
「私たちは、Coco`s とCarrowsはFMPのリーダーシップの下、繁栄すると確信しています。」

--------------

San Antonio, Texas-based FMP
is a multiconcept operator of 118 restaurants in 22 states,
including the Zio’s Italian Kitchen, Don Pablo`s
and Furr’s Fresh Buffet brands.

直訳:
FMP社はテキサス州、サンアントニオを本社に持つ
22州でレストラン118件レストランを経営する多店舗運営会社である
Zio’s Italian Kitchen、Don Pablo`s
そして Furr’s Fresh Buffet のブランドを含む。

--------------

FMP acquired Don Pablo`s and Furr`s last year.
At the time, company officials said it was building a portfolio of heritage brands.

直訳:
FMP社はDon Pablo`s and Furr`s を昨年を買収した。
当時は同社の関係者によると伝統あるブランドのポートフォリオを構築していると述べた。

--------------

The company is also one of Buffalo Wild Wings`
largest franchisees,
and owns the Dynamic Foods manufacturing and distribution facility.

直訳:
同社はまた、バッファローワイルドウイングス
最大のフランチャイズ加盟店の一社であり、
それとダイナミック食品製造・流通施設を所有している。

------------

Jason Kemp, co-founder and manager of FMP,
said in a statement that the Texas operator
was drawn to Coco’s and Carrows for their brand equity.

直訳:
FMP社の共同創設者兼マネージャー、ジェイソン・ケンプ、
声明の中で述べた テキサスオペレーター(FMP社)は
Cocos と Carrows のブランド力に引き寄らされた

-------------

“Coco`s and Carrows are well-established,
beloved brands synonymous with quality,” Kemp said in a statement.
“We are excited to welcome them to the FMP family.

直訳:
“Coco`s とCarrow`s は老舗だ
ケンプ氏は声明で、品質と同様に愛されていると述べた
私たちは、FMPファミリー内に来てもらう事に興奮している。

-------------

Known for pies, breakfast and comfort food,
Coco`s and Carrows are 67-year-old brands,
currently operating in California, Nevada and Arizona.

直訳:
パイ、朝食と快適な食品で知られ、
Coco`s とCarrowsは、67歳のブランドです
現在はカリフォルニア州、ネバダ州とアリゾナ州で運営している。

-----------

Coco`s, founded in 1948, has 97 corporate locations
and 12 franchised units. Carrows has 50 corporate locations
and two franchised units.

直訳:
Coco`s は1948年に設立された、97直営店を持っている
それと12フランチャイズ店。 Carrowsは50直営店を持っている
そして2フランチャイズ店。

---------------

In Nation`s Restaurant News annual Second 100 census,
Coco`s had estimated U.S. systemwide sales
of $141.5 million for fiscal 2013,
a decrease of nearly 2 percent from the previous year.
The chain had 113 units at the end of the year.

直訳:
Nation`s Restaurant News年間第100調査では、
Coco`sは、アメリカ国全体推定売上
2013年度 $141,500,000 (約140億円)
前年からほぼ2%の減少
年末までには113店舗運営

--------------

Carrows had estimated domestic systemwide sales
of $55.2 million,
a decrease of nearly 5 percent from the previous year.
The chain had 58 units at the end of the year.

直訳:
Carrowsは、推定国内体売上
5520万ドル(約55億円)、
前年からほぼ5%の減少。
年末までには58店舗運営

---------------






やっと花粉症も落ち着いてきて、温かくなってきて春が来ましたね。
これからは寒さには心配せずに済むと思うとホッとします。

今回のニュースは Google がロンドンで開けた一番最初店舗。
過去には Gateway, Dell, が店舗を持ち Apple 以外全社が失敗を
してしまった中、Google がどれだけお客を呼びよせて利益を
上げれるかとても楽しみです。 但し Google 社自身はこの
店舗戦略からは利益を上げようと思っているのかどうかは分り
かねますが言えることは一つ。もし日本にも開けることがあれば
かなり本腰を入れている意味だと思っています。

それでは簡単なニュースで申し訳ございませんが今日のニュース
です。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:ロンドンで Google 初の店舗
*****************************************

又新たにインターネット会社がリテール店舗に進出した。
Google 社がロンドン、Tottenham Court Road の Currys PC World
で店を開いのだ。
これはインターネット大企業が自社ブランド店を開けたのは初めてで、
Fulham and Thurrock の Curry PC World でもう2か所で店を開ける
予定である。

この Google ショップでは顧客にデバイスの使い方、Google アンドロイド
携帯、タブレット、クロームブックラップトップ、そしてクロムキャスト等を
無料で試めす(又は購入)事ができる。
さらに基本のコーディングを教えてくれる「バーチャルスペースキャンプ」
の定期的な教室も開催する予定である。

宇宙空間のような流線型に見える場所ではユーザーが Google Earth を
通して地球のあらゆる部分に飛ぶ事ができる没入型環境スクリーン`Portal`
を設置した。
又 `doodle wall`(落書きの壁)では新人のグラフィティ・アーティストが
デジタルスプレーを使用して Google の象徴的なロゴをペイントしその画像を
ソーシャルメディア上で共有することができる。

英国 Google のマーケティングディレクター、 James Elias,氏によると
「我々が使っているデバイスの技術革新は信じられないペースで進んでいるが、
それらを購入する方法は以前と変わっていない。
Google 店で私達は人々に体感と Google が提供できるすべての物、信じられない
デバイスから全コネクトしているシームレスオンライン生活を試して経験して
頂きたい。
このように購入前に先に試す体験ができることは画期的だと思う。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
英文/直訳: ロンドンで Google 初の店舗
******************************************


Another online company
has entered the physical retail space:
Google has opened an in-store shop
in Currys PC World, on Tottenham Court Road in London.

直訳:
他のオンライン企業
小売り店舗業を始めた
Google 社は店舗内小売りショップを開いた
ロンドンのTottenham Court Road にある Currys PCワールドで

------------

It is the first time the Internet giant
has opened a retail space under its own name,
and two additional shops are slated to open
later this year, in Currys PC World’s Fulham and Thurrock locations.

直訳:
それは、初めてインターネット大企業が
店舗を自社ネームでオープンした、
2つの追加の店が開くように予定されている
今年後半、カリーズPCワールドのフラムとサロック場所で。

------------

The Google shop offers customers
the chance to sample (and buy)
Google’s range of Android phones and tablets,
Chromebook laptops and Chromecasts,
and learn how the devices work together.

直訳:
Google店は顧客に提供する
サンプルを試す機会(および購入)
Google商品の Android携帯電話やタブレット
Chromebookのラップトップ、 Chromecast、
それとデバイスがどのように連携するかを学ぶ。

------------

It plans to host regular classes
and events for the public, including
“Virtual Space Camps” that will teach children
the basics of coding.

直訳:
これは、通常のクラスを開催することを計画
などの公共用やイベント、
子供にお教える "仮想空間キャンプ」
コーディングの基礎。

------------

The sleek-looking brand-centric space
features an immersive surround screen installation,
called “Portal,” where users can “fly” through
any part of the planet through Google Earth.

直訳:
宇宙空間のような流線型に見える
没入型サラウンド画面のインストールを備えています、
ユーザーが経由"飛ぶ"できる場所」、ポータル」と呼ばれる
グーグルアースを通して、地球のあらゆる部分。

------------

It also boasts a playful “doodle wall”
where budding graffiti artists can use digital spray
cans to paint their own take on Google’s iconic logo,
which they can then share on social media.

直訳:
また、遊び心"落書きの壁」を誇っています
新進のグラフィティ・アーティストは、デジタルスプレーを使用できる場所
缶は、Googleの象徴的なロゴを自分のテイクをペイントする
その彼らがして、ソーシャルメディア上で共有することができます。

------------

“The pace of innovation of the devices
we all use is incredible, yet the way we buy them
has remained the same for years,”
stated James Elias, U.K. marketing director, Google.

直訳:
デバイスの技術革新の"ペース
我々はすべて使用することは信じられないです、まだ方法は、私たちはそれらを購入
年間変わっていない、"
ジェームズ・エリアス、英国のマーケティングディレクター、グーグルは述べた。

------------

“With the Google shop,
we want to offer people a place
where they can play, experiment
and learn about all of what Google has to offer;
from an incredible range of devices to a totally connected,
seamless online life.

直訳:
「Googleの店では、
私たちは人々に場所を提供したい
彼らは、実験をプレイできる場所
Googleが提供しているもののすべてを学ぶ。
完全に接続されているにデバイスの信じられないほどの範囲から、
シームレスオンライン生活。

------------

We think it’s a genuinely unique try-before-you-buy experience.”

直訳:
我々は、それが経験を前に試用が-買う真にユニークだと思う。」


今日のニュースは先日出たばかりのブラジルからのニュースです。
ワールドカップの時にもデモで放映されていましたが、依然と状況
は変わっていないようです。
数年前まで景気ブームだったのが嘘みたいですよね。日本人をターゲット
にする誘拐もあるようで、2か月前に友人がブラジルに移転となり、
早く3年経たないかな、、、と嘆いてました。

それでは又直訳で英語を理解する癖をつけて、英語の上達、情報を
身に着けて自分をアップグレードしましょう!!!


★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:SAO PAULO, Brazil
************************************


群衆は ブラジル全国の街頭で収賄、そして国営石油会社を
含む大規模な汚職スキャンダルのミスガバナンスの責任で
Dilma Rousseff 大統領の弾劾を要求した。

米国所在のビジネス・インテリジェンス、兼顧問のTeneo
Intelligence によるとブラジル路上で日曜日に行った大規模な
デモ抗議者数は100万人だった。しかし、ユーラシアグループ
によると約200万人が政府内で広がる汚職問題に対しての抗議を
街頭で行ったと語った。

去年10月の決選投票で辛勝で勝利したRousseff 大統領退陣に
絶え間ない要望がでている。
巨大なデモの前に政府は強制的に間もなく腐敗防止対策をする
法案を提示すると公表した。政府は対話を聞くと事務局長Miguel
Rossetto と法務大臣Jose Eduardo Cardozoはブラジルの記者団に
語った。

Cardozo氏はブラジルは選挙キャンペーンの企業献金禁止を
含む「政治改革」が必要と述べている。
国営Petrobrasの間の頻繁なる献金またはブラジル石油、建設会社や政治家
に関して色々な所からのに申し立てがあった。
数十億ドル規模のグラフトスキャンダルのために石油大手は、調査されている。

ブラジルで有名建設会社から高値契約の見返りに献金で告訴を受けた
役人や政治家を買収した複数の幹部達、元取締役2人を含む大凡50人を
連邦捜査官はこの詐欺調査へのりこみ逮捕した。

腐敗を根絶すると誓う事で67歳の大統領は2期目の大統領の座を手に入れた。
賄賂が頻繁に行われた時期は Rousseff大統領 はPetrobras 社の会長だった。/
しかし、彼女は汚職じた事実を否定している。

インフレが上がり、通貨は12年ぶりの安値で再び今年不況に向かっている
国内でデモ参加者は、Rousseff大統領に退陣を要求し人々が新しく奇麗な
政府を選べる新しい選挙を求めている。

「私はブラジルが大好きです。私の国を愛しています。
そして、腐敗には疲れています。
私達全員は、腐敗に疲れています。
どの政党からあなたが出馬しているかは関係ありません。
私達は奪われ続けているのに疲れた。」

大通りのパウリスタ通りに集結した抗議者達はサンパウロでCNNに語った。

首都ブラジリアの間のコパカバーナビーチに沿ってリオデジャネイロで
抗議者は集まって政府の本部に行進した。/

CNNによると、多くのデモ参加者達は、雰囲気はお祝い気分で
国色の緑、青、黄色を身に着け、旗を振り「Out Dilma」と唱えていた。


しかし、Teneo Intelligence のアナリストWolfango Piccolo 氏によると
Rousseff 大統領に対しての弾劾は起きないだろう。
「100万人が街頭に出たにもかかわらずDilma Rousseff 大統領に
対しての弾劾はまだほど遠いと、Piccolo 氏は語った。
しかし、Rousseff 大統領の見通しで政府をコントロールする能力は
さらに減少しているとアナリストは指摘した。



★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文/直訳: SAO PAULO, Brazil
************************************

A sea of people took / to the streets across Brazil /
demanding impeachment / of President Dilma Rousseff /
over graft / and mis-governance charges /
amid a massive corruption scandal /
involving the country's state-run oil company./

直訳:
人々の海は/ ブラジル全体で街頭に /
弾劾を要求する / Dilma Rousseff 大統領の / 
収賄による そして ミスガバナンスの責任、 /
大規模な汚職スキャンダルの中で /
国営石油会社を含む。 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

According Teneo Intelligence, /
a US-based business intelligence and advisory firm, /
the number of protesters on Brazil streets /
during Sunday's mass demonstrations /
was one million. /

直訳:
Teneo Intelligence によると /
米国ベースのビジネス・インテリジェンス、兼顧問によると、/
ブラジルの路上で抗議者の数名が /
日曜日に行った大規模なデモ
100万人だった。

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

But Eurasia Group said /
that nearly two million people took to streets /
in protest against widespread corruption /
in the government./

直訳:
しかし、ユーラシアグループは言った /
約200万人が街頭にでた /
抗議 広がる汚職に街頭に /
政府内の。 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

There have been incessant demands /
for the ouster of President Rousseff, /
who won a narrow victory /
in last October's runoff election. /

直訳:
絶え間ない要望があった /
Rousseff 大統領 追放のための /
辛勝で収めた /
去年10月の決選投票で。 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

The huge demonstrations /
forced the government /
to announce that it will present a package /
of anti-corruption measures soon./

直訳:
巨大なデモは /
政府を強制的に /
発表する その法案を /
腐敗防止対策を提示する 間もなく /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

Secretary General Miguel Rossetto /
and Justice Minister Jose Eduardo Cardozo /
told reporters in Brasilia /
that the government was open to dialogue. /

直訳:
事務局長Miguel Rossetto /
と 法務大臣Jose Eduardo Cardozo は /
ブラジルの記者団に語った /
政府は対話を聞くと

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

Cardozo said that Brazil needs "political reform" /
including a ban on corporate finance of electoral campaigns. /

直訳:
ブラジルは「政治改革」が必要とCardozo氏は述べた /
選挙キャンペーンの企業献金禁止を含む。 /


▲△▲△▲△▲△▲△▲△

There have been widespread allegations /
of rampant payoffs between the state-controlled Petrobras /
or Petroleo Brasileiro, construction companies and politicians. /
The oil giant is being probed /
for a multi-billion-dollar graft scandal. /

直訳:
色々な所からのに申し立てがあった /
国営Petrobrasの間の頻繁なる献金 /
または ブラジル石油、建設会社や政治家 /
石油大手は、調査されている /
数十億ドル規模のグラフトスキャンダルのために/

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

Federal investigators into the scam /
have arrested some 50 people, /
including two former directors /
and scores of executives /
from Brazil's top construction companies /
who are charged with channelling money /
from overpriced contracts /
to bribe officials and politicians. /

直訳:
連邦捜査官 詐欺へ のりこんだ /
逮捕した 大凡50人を、/
元取締役2人を含む /
複数の幹部達も / 
ブラジルで有名建設会社 /
献金で告訴を受けた
高値契約から / 
役人や政治家を買収 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

The 67-year-old president had vowed /
to root out corruption / marring her second-term in the office. /
Rousseff was the chair of Petrobras /
when much of the graft took place. /
But she has denied knowledge of the corruption./

直訳:
67歳の大統領は誓った/
腐敗を根絶する 2期目(大統領の座)と結婚した(手に入れた) /
Rousseff はPetrobras 社の会長だった。/
賄賂が頻繁に行われた時期に /
しかし、彼女は汚職じた事実を否定している。 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

But protesters have been demanding Rousseff step down /
and call for fresh elections /
to let people chose a new clean government /
in the country that is headed into recession again this year /
as inflation is up and the currency is at a 12-year low./

直訳:
しかし、デモ参加者は、Rousseff大統領に退陣を要求してきた /
そして 新しい選挙を求めている /
人々が新しく奇麗な政府を選べるように /
再び今年不況に向かっている国内で /
インフレがアップし、通貨は12年ぶりの安値だ /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

I love Brazil. I love my country. /
And I am tired of corruption. /
We are tired of corruption. /
It doesn't matter which political party you are from, /
we are tired of being robbed, /

直訳:
「私はブラジルが大好きです。私の国を愛しています。 /
そして、腐敗には疲れています。 /
私達は、腐敗に疲れている。 /
どの政党からあなたが出馬しているかは関係ありません。 /
私達は 奪われ続けているのに疲れた。」 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

a protester told CNN in Sao Paulo, /
where people packed the main Paulista Avenue./

直訳:
抗議者は、サンパウロでCNNに語った /
大通りのパウリスタ通りに集結した人々の中で。/

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

In Rio de Janeiro, protesters had gathered /
along Copacabana beach, while in the capital, /
Brasilia, protesters marched on government headquarters./

直訳:
リオデジャネイロでは、抗議者は集まっていた /
コパカバーナビーチに沿って、首都にある間に、/
ブラジリアでは、デモ隊は、政府の本部に行進した。/

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

The mood was festive, according to CNN. /
Many demonstrators wore the country's colors /
green, blue and yellow -- waved flags, and chanted: "Out Dilma." /

直訳:
CNNによると、雰囲気はお祝いのだった。/
多くのデモ参加者達は、国色を身に着けていた /
緑、青、黄色は -旗を振り、「Out Dilma」と叫んでいた。 /

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

However, Teneo Intelligence analyst /
Wolfango Piccolo has said /
that impeachment against Rousseff was unlikely. /

直訳:
しかし、Teneo Intelligence の
アナリストWolfango Piccolo 氏によると
Rousseff 大統領に対しての弾劾は起きないだろう。

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

Despite one million people taking to the streets /
against President Dilma Rousseff, /
an impeachment is still not in the cards, Piccolo said. /

直訳:
「100万人が街頭に出たにもかかわらず /
Dilma Rousseff 大統領に対して、/
弾劾はまだほど遠いと、Piccolo 氏は語った。/

▲△▲△▲△▲△▲△▲△

However, the analyst pointed out, /
that the prospects of Rousseff's /
ability to control the government /
have decreased further./

直訳:
しかし、アナリストは指摘した /
Rousseff 大統領の見通しで/
政府をコントロールする能力は
さらに減少している。/

▲△▲△▲△▲△▲△▲△




こんにちは。 少し古いニュースで申し訳無いですが、印象深かったので
持ってきました。 日本でもそうですがやはり金持ちは税金を払わない
方法を知っているんですね。 

アメリカでは50%が97%の税金を払わっていると言われ(又は50%は税金
を一切払っていない、払えない低所得者)その負担は年々増えているそう
です。 

上位1% の高所得者が税金の 21.2% を払い、上位 2-5% が 14.55%, そして
上位5% が 36% 払っているらしいです。残りの 50% で全税金の 3% を支払って
います。 

でも日本では上位3% が 60% を負担!! これはこれで大変ですよね。。。。


それでは今日のニュースです。






Wealthy Americans Avoided Paying Income Tax

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
日本語訳:2万人以上のアメリカの高所得者が税金を払っていない
*************************************************************


アメリカ、ウィスコンシン州に住むある合計資産 $2.8 billion
(約2千200億円)の方は2010年の州所得税支払額は1ドルも
支払わなかった。

全米で最大の屋根、窓用品卸業者を営む彼の会社経営方針の変更に
より2009年は $2.3 million (約2億円)を支払ったのに対し、
2010年には $0 を払ったとJournal Sentinel 誌のリリースで
税務署からの記録から明らかになった。

この奇妙な経営方針変更方法でオーナー自ら所得税の支払いを0に
変えたのに加え、2万人以上の高所得者が蜘蛛の巣のような複雑な
控除税法を利用し連邦所得税を支払わずに済んだ。

最近の IRS リポートによるとと2009年は、$200,000
(約 1千800万円)以上の収入がある 20,752 人が連邦所得税を
払わずに済み、この内約1,500 人がイリノイ州の億万長者だった。

ではどうやってアメリカ人口3%のトップに当たる高所得者達が
所得税を払わずに済んだのか、殆どのケースがチャリティーへの
寄付金、地方行政、州政府への投資、海外からの収入、そして
医療費控除等を利用している事が判明した。

ウィスコンシン州の場合は“S” corporation から “C” corporation
に変更することで所得税を0にした。(”S” Corporation は会社の利益、
損益をオーナーの個人収入として関税をかける事ができるのに対し、
”C” corporation はオーナーからは独立した計算になり法人税によって
収入がその対象となる。

連邦税レベルでは400万人納税者の0.5%、上位3%高所得者の2万1千人は
所得税を支払っていない。

これらは2009年、税金を支払わなかった5千9百万人(年間5万ドル以下
の収入)に比べれば小さな比率だが国民はこの2万1千人の高所得者に対して
怒りを持っているのも事実である。

1969年に$200,000 万ドル以上(当時のレートで 7千万円以上)の収入が
あった155人が税金を払わかった人達に憤慨し、高所得者に対し免除と控除を
申請し過ぎさせないAlternative Minimum Tax(最低限税率代案、AMT)法案を通した。

さらにAMT 法案が通った40年後の今、その影響でも最初の155人から今では
その133倍、2万人以上の高所得者が税金を払っていない。




★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文/直訳: 2万人以上のアメリカの高所得者が税金を払っていない
****************************************************************


This person in Wisconsin,
is worth an estimated $2.8 billion,
but he did not pay a dime in state income tax in 2010.

ウィスコンシン州のある方、/
合計資産は 大凡 $2.8 billion (約2千200億円)/
しかし $0.10 も 州所得税 2010年の/


Because of a change / in how this company,
the country's largest distributor /
of roofing, windows and siding, /
is structured, /
owner personal state income tax burden /
from $2.3 million in 2009 to zero in 2010,
according to records the State Department of Revenue /
released to the Journal-Sentinel./

変更したことによって / この企業は
全米で最大の卸業者 /
屋根、窓、羽目板用品を /
経営方針 /
経営者の州所得税負担は /
$2.3 million (約2億円)から 2009年 0 2010年には /
州税務署からの記録によると /
Journal Sentinel 誌のリリースで。/


While a tweak in this corporate structure /
allowed its CEO to get out of state income taxes, /
a complex web of deductions /
and exemptions in the federal tax code have allowed /
more than 20,000 wealthy tax filers /
get off the hook on paying federal income taxes./

この奇妙な経営方針が /
許された その CEO(経営者) 除外された 州所得税
複雑な蜘蛛の巣のような控除 /
そして 連邦税法 からの免除によって /
2万人以上の高所得納税者が /
支払わずに済んだ  連邦所得税を /


A recent IRS report showed /
that 20,752 households /
that reported earning more than $200,000 in 2009
paid no federal income taxes.
About 1,500 of those tax-free Americans were millionaires.

最近の IRS(国税局) リポートによると /
20,752 世帯数が
2009年に、$200,000 (約 1千800万円)以上の収入がある
連邦所得税を払わない
大凡 1,500 人が億万長者 税金を払わない イリノイ州だった


So how does someone in the top 3 percent /
of America's income earners /
finagle their income tax burden down to zero? /
For the majority of them, /
it's all about donating to charity, /
investing in local and state governments, /
earning money overseas /
and writing off doctor bills./


どうやって 上位3%の /
アメリカで 収入を得ている /
所得税の 責任を 0に /
殆どのケースが /
チャリティーへの寄付金、/
投資する 地方行政、州政府に
海外からの収入、
そして医療費控除


Wisconsin case, /
this corporation switched /
from an "S" corporation, /
which passes all of its profits and losses
through its owner to be taxed under personal income,
to a "C" corporation,
which stands independently
of its owner and whose income is subject to corporate taxes.

ウィスコンシン州の場合、/
この企業は 変えた /
`S` 株式会社から /
会社の利益、損益をパスする /
オーナーから 個人収入として関税をかける /
”C” corporation に /
オーナーの事ができるのに対し、/
独立した計算し、/
オーナーの そして 収入が 法人税の対象 /


On the federal level,
the nearly 21,000 high-income earners
who aren't paying federal income tax
represent only one half of one percent
of the 4 million tax filers
that make up the top 3 percent.

連邦税レベルでは /
2万1千人近く 高所得者 /
払わない 連邦所得税 /
代表する ただ 0.5% /
の400万人納税者の内、/
上位3%を占める


They account for an even smaller fraction
of the 59 million tax filers
who did not pay income tax in 2009.

占めている 少ない比率で
5千9百万人 納税者
支払わない 税金を 2009年に


The vast majority - 56 million - of the people /
who skipped out on these income taxes /
earned less than $50,000 per year./

大部分 5千6百万人 人々/
避けた これらの 所得税を /
年間 $50,000 (約5百万円)以下の収入 /


It's tiny, / number of wealthy Americans /
who are income tax-free. /
But these are the ones people get upset about.


小さい / 数人の裕福なアメリカ人 
税金を払わない 人達 /
しかし 彼らに 対して怒りを持っている



In 1969, Congress was so up in arms /
about a mere 155 individuals /
who earned more than $200,000 /
and paid no income tax /
that it passed the Alternative Minimum Tax, /
which aims to prevent wealthy people /
from claiming too many tax exemptions and deductions. /

1969年、議会は 憤慨した /
大体 155名ほど /
$200,000 万ドル以上(当時のレートで 7千万円以上)の収入があった人 /
そして 支払わない 所得税を
通した Alternative Minimum Tax(最低限税率代案、AMT)法案を
対象にした 予防するため 裕福な人達に
申請し過ぎさせない 免除と控除を


More than 40 years after the AMT went into effect,
the number of wealthy,
income-tax-free individuals has ballooned
to 133 times as many as the 155
that inspired the new tax.

さらに 40年後 AMT 法案が通った 
高所得者達は
所得税を払わない 個人は 膨張した
133倍から多くて155倍に 
その新税金法に 感化されて