◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
日本では聞けない US & Int'l ビジネスニュース
同時に英語を上達するには一番の近道、
「直訳」で理解するメールマガジンです。
◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
____________________________________________________
****************************************************
今日のHONOBONOビデオはこれ!
↓↓↓
https://www.youtube.com/watch?v=Z4A8pIi-NpU
____________________________________________________
****************************************************
日本でも頻繁に色々な話題で取り上げられるマクドナルド社。
本国アメリカでも色々とあるようです。
アメリカ第3位のハンバーガーチェーン店、Burger King 社
(2012年に Wendy`s に追い越された。)
創立者、Jim McLamore 氏の本を読んだ時、「マクドナルドとは
殆ど同じ時代に始まり、最初の数年間は同じ店舗数だったが、
後からパッと引き離された。その大きな理由はマクドナルドは
不動産屋になったからさ。」というのはとても印象的でした。
自分自身も Golden Oxx というハンバーガーチェーン店のオーナー、
Nick 御爺さん(もう数年前に死んでしまいましたが。。。)に
色々とハンバーガービジネスの事を教えてもらい、勉強させてもらった
経験があるので、こういうニュースには昔懐かしくて機敏に聞いて
しまいます。
この Golden Oxx というハンバーガー店はカリフォルニアだけで
一時期30年前ぐらい前には80店舗まで行った、カリフォルニア
育ちの間では結構有名な店でした。今はもう殆ど無くなってしまった
ようです。 この話は長くなるので又いつか説明したいと思います。
ただこの御爺さんの口癖は、、、
「アメリカにあるハンバーガー店は元々全部ギリシア人が始めたのさ。
60年程前、美味しい場所が無かったから、美味しいハンバーガー屋
を俺達が始めたら、こいつらは喜んで食べてくれたよ。
昔は家賃、人件費、コストも安くて、法律もうるさくない、それで売上は
今より以上ある、本当良い時代だったよ。。。」
(;^_^A
それでは今日のニュースです。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:アメリカでのマクドナルド不動産会社
*******************************************
McDonald は世界有数の不動産会社の一つだ。減価償却前で$28.4 billion
(約3兆円)の土地とビルを所有している。そしてその場所に15,000店舗分
の土地、ビルそれか両方フランチャイジーにリースしている。
*三井不動産の総資産が大凡3.2兆円
殆どの場合、どのようにその土地、ビルを契約したか関わらずMcDonald 社が
不動産を管理している。
そして殆どのケースではフランチャイジーから良い利益を乗せてリースしている。
とあるショッピングセンター内店舗の例をあげてみよう。
McDonald 本社はあるショッピングセンターに家賃として月 $2,400(約 24万円)を
支払っている。そしてフランチャイジーに 8.5% の収入を請求する。この
フランチャイジーはこのレストランから年商2億円の儲けがあり、ということは彼は
年間 $170,000,(約 1千700万円) 支払ったことになり、それか家賃として毎月
$14,000, (約140万円)以上になる。
これは数年前の例だが、戦略的には今も変わらない。そしてどれだけMcDonald 社
がフランチャイジーに家賃を請求するかはどれだけフランチャイジーがそのビル、
土地開発にかかったかにより、本社ともっとも最近の契約書によるが範囲的には
8.5% から 15% だろう。
McDonald は利益率が良いビジネスだ。企業年次報告によるとフランチャイジー
からロイヤリティーの倍以上に値する $6.1billion(約 6,1000億円)を家賃として
収集した。
会社が払う賃貸料、又は土地、ビル、又は両方のリース代の原価は$1.06 billion
(約 1,000億円)だった。
「物言い投資家」達は本社に不動産を売るようプレッシャーをかける。何故なら
不動産の投資利益率の方がレストラン運営の方より低く、そして初期費用を
なるべくかけたくないからである。
しかし McDonald 社はレストラン運営者としてより家主、又は不動産
ブローカーとして動いていたから根本的にその考えは持っていない。
収入だけの面では無い。
不動産を管理することでMcDoanld 社はどういう状況の場合でも一番良い物件を
選ぶことができ、どちらかとえば飲食企業にとってはこれが一番良い不動産的な
戦略だろう。そうすることでこれらの物件を管理し、そしてシステムをより一掃
管理下にする。
McDonald 社が以前から言っていることは不動産を除外することはオペレーター
(フランチャイジー)との関係を壊してしまう。
リポーターによると McDonald 社の不動産戦略はこれからも変わることはないだろう。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文/直訳: アメリカでのマクドナルド不動産会社
************************************************
McDonalds`s is one of the biggest /
real estate companies in the world. /
McDonald は一つ 大規模の。
不動産会社 世界の
-----------------------
It owns $28.4 billion worth of land and buildings, /
before depreciation. /
所有している $28.4 billion(約3兆円)価値 土地とビル
減価償却前
-----------------------
It also leases the land, the buildings or both on 15,000 of its restaurant sites.
又 リース 土地、ビル それか 両方 15,000店舗
-----------------------
In most cases, /the company controls the real estate /
regardless of how the site or the building is obtained. /
It then leases those sites to the franchisees, /
often at a big markup. /
殆どのケース(場合) / 企業がコントロールする 不動産を /
関わらず どうやって 場所 かビルを 得た /
そして リースを 場所 フランチャイジーに /
頻繁に 大きい 利益で /
-----------------------
One of the example / is in a shopping center.
McDonald’s paid that center $2,400 per month in rent. /
It then charged this ranchaisees 8.5 percent of revenues. /
This franchaisee makes from his restaurant up to $2 million a year, /
which means he paid about $170,000 per year, /
or more than $14,000 per month, in rent. /
一つの例 / ショッピングセンター内店舗だ。
McDonald 社は 払った ショッピングセンターに 月$2,400(約24万円) 家賃 /
それから 請求する このフランチャイジーに 8.5% の収入 /
このフランチャイジー 得る この店から 年商約2億円 /
ということは 彼は払った 約 1千700100万円 /
それか より 月約140万円 家賃 /
-----------------------
That was years ago, / but the strategy remains the same. /
And how much McDonald’s charges franchisees /
for rent is based upon how much the franchisor paid /
to acquire and develop the site, or the building, /
but ranges from 8.5 percent to 15 percent /
according to the company’s /
most recent franchise disclosure document. /
これは数年前だ / しかし 戦略は そのまま 同じ
そして どれだけ McDonald 社が 請求 フランチャイジーに /
家賃に ふまえて どれだけ フランチャイジー 支払った /
収得 そして 土地開発 それか ビル /
しかし 範囲的には 8.5% から 15% /
よると 企業の /
もっとも最近の フランチャイジー 開示契約書 /
-----------------------
It’s a profitable business. /
According to the company’s annual report, /
it collected $6.1 billion worth of rent from franchisees, /
or about twice as much as it collected in royalties. /
それは 利益率が良い ビジネス /
よると 企業 年次報告 /
収集した $6.1billion(約 6,1000億円) 価値 家賃 フランチャイジーから /
それか ロイヤリティー の倍以上 /
-----------------------
The company’s rent expense,
or the cost of its leases for land or buildings or both, was $1.06 billion.
会社の賃貸料 /
それか 土地又はビル、又は両方のリース代の原価は $1.06 billion(約 1,000億円) /
-----------------------
Activist investors often push restaurant operators /
to sell real estate / because the returns on that real estate /
are lower than are the returns on restaurant operations, /
and because they hate capital expenses. /
But McDonald’s is fundamentally different, /
acting more like a landlord and a real estate broker /
than a restaurant operator. /
アクティビスト投資 頻繁に 押す レストラン経営者 /
売る 不動産を 何故なら 投資利益率 不動産の /
低い 投資利益率 レストランオペレーション /
そして 彼らは 嫌い 資本支出 /
しかし McDonald は 本来から 違い /
活動 家主のような そして 不動産ブローカーとして /
レストランオペレーターより /
-----------------------
It’s not just the income, either. /
By controlling its real estate, /
McDonald’s can select the top sites /
regardless of how they are available, /
which is the best possible real estate strategy /
for any restaurant company. /
It then controls those sites, /
and exerts further control over its system.
収入だけの理由では無い。/
不動産をコントロールすることで /
McDoanld 社は一番良い物件を選ぶことができ /
どちらかと言うと 一番良い 不動産戦略 /
どの飲食企業 /
そうすることで コントロールする これらの物件を /
そして さらにより一掃 管理を システムの /
-----------------------
The company has long said
that getting rid of that real estate
would wreck its relationship with operators.
会社は以前から言っていた /
除去する 不動産を /
破壊する オペレーターとの関係を /
-----------------------
Reporter say,
don’t look for McDonald’s real estate strategy
to change anytime soon.
リポーターによると /
見るな McDonald 不動産戦略 /
変わる ちかいうちに /
2014年はアメリカ歴史上一番リコール件数が発生した年でもあり、
一番の問題はエアバッグがらみだったそうです。
このニュースは2014年度にどれだけリコールが起きたかのニュースで、
まだまだ解決策が見えてこないタカタ製のエアバッグには肩身の狭い思い
ニュースでもあるでしょう。この問題はそのままでこれからも厳しい風が
止まなさそうです。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:2014年アメリカ国内リコール台数
************************************
2014年アメリカ自動車業界内はリコールの年だった。
アメリカ政府統計によると自動車メーカーは数十年前の
記録から倍以上にあたる合計約64,000,000台、803件の
リコールを発行した。
米国連邦道路交通安全局(NHTSA)の統計でリコールの
15%がこの調査の影響だったと木曜日に公表。
後の(85%)は自動車メーカーが独自でリコールを遂行した。
リコールされた車の合計数は2004年の30,800,000台を
超え前回の記録リコール数は2008年の 684件だった。
GM が自動車メーカーで件数が一番多く84件、
企業統計によるとアメリカ国内だけで合計 27,000,000 台。
企業内拡大しての安全の見直したことでリコール数が
増え引き続きイグニッションスイッチを引き金の不良品で
小型車 2,600,000 台をリコール
リコールを実施する会社をサポートするStericycle 社に
よると、去年はどの他の車パーツよりエアーバッグ不良
作動が多く、合計リコール数の34%、21,800,000 台に
及ぶ。
日本車パーツ製造企業のタカタ株式会社が製造した
ディテクティブエアバッグ・インフレーターを使用した
自動車メーカー10社がアメリカ国内で最低
12,000,000 台リコールをした。
アメリカ政府から増えるプレッシャーそして多額の罰金が
自動車会社を可能な限りリコールをなるべく早く公表する
事に敏感にさせている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文/直訳: 2014 Auto recalls
************************************
For the U.S. auto industry, /
2014 was the year of the recall./
直訳:
アメリカ自動車業界内は/
2014年はリコールの年だった。/
------------
Automakers issued 803 recalls /
totaling almost 64 million vehicles, /
more than double the old record /
from a decade ago, /
according to government figures./
直訳:
自動車メーカーは803件のリコールを発行した /
合計で およそ64,000,000車を /
倍以上の 古い記録 /
数十年前から /
政府の統計によると /
------------
The National Highway Traffic Safety Administration, /
which released numbers on Thursday, /
said its investigations influenced /
15 percent of the recalls. /
直訳:
米国連邦道路交通安全局(NHTSA)/
木曜日に 公表した統計によると /
調査が影響を与えた /
リコールの15%を /
------------
Automakers did the rest on their own./
The total number of recalled vehicles /
shattered the old record of 30.8 million in 2004. /
The previous record /
for number of recalls was 684, in 2008./
直訳:
後は自動車メーカーが独自で行った /
リコールされた車の合計数は /
2004年の 30,800,000車を 破ったshattered /
前回の記録 /
2008年に リコール数は 684件 /
------------
General Motors led automakers with 84 recalls /
totaling nearly 27 million vehicles in the U.S., /
according to company figures. /
直訳:
GM が自動車メーカーで一番多い84リコール件数で /
アメリカ国内だけで合計 27,000,000 車 /
企業統計によると /
------------
Recalls of 2.6 million small cars /
with faulty ignition switches triggered /
a company-wide safety review /
that led to still more recalls. /
直訳:
2,600,000 件数の小型車をリコール /
イグニッションスイッチを引き金の不良品、/
企業を拡大しての安全の見直したことで /
リコール数を増やした。/
------------
Faulty air bags caused the most recalls /
of any auto part last year: 21.8 million, /
or 34 percent of the total, /
according to Stericycle, /
a firm that helps companies handle recalls. /
直訳:
エアーバッグ不良作動が殆どのリコール /
去年はどの車パーツより 21,800,000 件 /
それか 合計リコール数の34%
Stericycle 社によると /
リコールをする会社をサポートする企業。/
------------
At least 12 million vehicles in the U.S. /
from 10 automakers have been recalled /
for defective air bag inflators /
made by Japanese parts supplier Takata Corp. /
直訳:
少なくても 12,000,000 車 アメリカ国内で /
から 自動車メーカー10社から リコールをした /
ディテクティブエアバッグ・インフレーター の /
日本の車パーツ企業のタカタ株式会社が製造した。/
------------
Increasing government pressure /
and big fines have made automakers sensitive /
about reporting recalls as quickly as possible. /
直訳:
増える政府からのプレッシャー /
そして 多額の罰金が自動車会社を敏感にさせる /
リポートする リコールを なるべく早く 可能な限り /
一番の問題はエアバッグがらみだったそうです。
このニュースは2014年度にどれだけリコールが起きたかのニュースで、
まだまだ解決策が見えてこないタカタ製のエアバッグには肩身の狭い思い
ニュースでもあるでしょう。この問題はそのままでこれからも厳しい風が
止まなさそうです。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
日本語訳:2014年アメリカ国内リコール台数
************************************
2014年アメリカ自動車業界内はリコールの年だった。
アメリカ政府統計によると自動車メーカーは数十年前の
記録から倍以上にあたる合計約64,000,000台、803件の
リコールを発行した。
米国連邦道路交通安全局(NHTSA)の統計でリコールの
15%がこの調査の影響だったと木曜日に公表。
後の(85%)は自動車メーカーが独自でリコールを遂行した。
リコールされた車の合計数は2004年の30,800,000台を
超え前回の記録リコール数は2008年の 684件だった。
GM が自動車メーカーで件数が一番多く84件、
企業統計によるとアメリカ国内だけで合計 27,000,000 台。
企業内拡大しての安全の見直したことでリコール数が
増え引き続きイグニッションスイッチを引き金の不良品で
小型車 2,600,000 台をリコール
リコールを実施する会社をサポートするStericycle 社に
よると、去年はどの他の車パーツよりエアーバッグ不良
作動が多く、合計リコール数の34%、21,800,000 台に
及ぶ。
日本車パーツ製造企業のタカタ株式会社が製造した
ディテクティブエアバッグ・インフレーターを使用した
自動車メーカー10社がアメリカ国内で最低
12,000,000 台リコールをした。
アメリカ政府から増えるプレッシャーそして多額の罰金が
自動車会社を可能な限りリコールをなるべく早く公表する
事に敏感にさせている。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
英文/直訳: 2014 Auto recalls
************************************
For the U.S. auto industry, /
2014 was the year of the recall./
直訳:
アメリカ自動車業界内は/
2014年はリコールの年だった。/
------------
Automakers issued 803 recalls /
totaling almost 64 million vehicles, /
more than double the old record /
from a decade ago, /
according to government figures./
直訳:
自動車メーカーは803件のリコールを発行した /
合計で およそ64,000,000車を /
倍以上の 古い記録 /
数十年前から /
政府の統計によると /
------------
The National Highway Traffic Safety Administration, /
which released numbers on Thursday, /
said its investigations influenced /
15 percent of the recalls. /
直訳:
米国連邦道路交通安全局(NHTSA)/
木曜日に 公表した統計によると /
調査が影響を与えた /
リコールの15%を /
------------
Automakers did the rest on their own./
The total number of recalled vehicles /
shattered the old record of 30.8 million in 2004. /
The previous record /
for number of recalls was 684, in 2008./
直訳:
後は自動車メーカーが独自で行った /
リコールされた車の合計数は /
2004年の 30,800,000車を 破ったshattered /
前回の記録 /
2008年に リコール数は 684件 /
------------
General Motors led automakers with 84 recalls /
totaling nearly 27 million vehicles in the U.S., /
according to company figures. /
直訳:
GM が自動車メーカーで一番多い84リコール件数で /
アメリカ国内だけで合計 27,000,000 車 /
企業統計によると /
------------
Recalls of 2.6 million small cars /
with faulty ignition switches triggered /
a company-wide safety review /
that led to still more recalls. /
直訳:
2,600,000 件数の小型車をリコール /
イグニッションスイッチを引き金の不良品、/
企業を拡大しての安全の見直したことで /
リコール数を増やした。/
------------
Faulty air bags caused the most recalls /
of any auto part last year: 21.8 million, /
or 34 percent of the total, /
according to Stericycle, /
a firm that helps companies handle recalls. /
直訳:
エアーバッグ不良作動が殆どのリコール /
去年はどの車パーツより 21,800,000 件 /
それか 合計リコール数の34%
Stericycle 社によると /
リコールをする会社をサポートする企業。/
------------
At least 12 million vehicles in the U.S. /
from 10 automakers have been recalled /
for defective air bag inflators /
made by Japanese parts supplier Takata Corp. /
直訳:
少なくても 12,000,000 車 アメリカ国内で /
から 自動車メーカー10社から リコールをした /
ディテクティブエアバッグ・インフレーター の /
日本の車パーツ企業のタカタ株式会社が製造した。/
------------
Increasing government pressure /
and big fines have made automakers sensitive /
about reporting recalls as quickly as possible. /
直訳:
増える政府からのプレッシャー /
そして 多額の罰金が自動車会社を敏感にさせる /
リポートする リコールを なるべく早く 可能な限り /
前回ロスにあるモールに行ってアバクロ店に行った時、あの広い店に御客は10人程度で、しかもそのうち殆どが中国人だったのがとても印象的でした。 アメリカ人の友人に聞くと、`They are little over priced for me even for my age.` と言ったのですが彼は30代後半で結構収入がある方だったのでティーン市場をターゲットにしているのならアメリカ的感覚なら価格が高過ぎるのかな?と思いました。 Forever 21, H&M の価格構成が少し安めなのでもっと厳しいかも知れませんよね。 それでは今回のアメリカのニュース、 Abercrombie & Fitch です。
2014 年の売り上げが減少、そして 2015年も半期までもそれを見越して、中期から今やっている改革で上がるかどうか、厳しい現状がしばらく続きそうです。
-------------
日本語訳:
迷走するAbercrombie & Fitch は
第4四半期で収入、売上、両収益低下により
ティーン市場をターゲットで人気低下が続いている。
将来に備え優先するのはアメリカ国内店、国外店を含む
既存ベースの売り上げの増加、*オムニチャンネルビジネス
内での戦略的な投資、継続き経費削減、そして高度成長した
国際市場だけを選択し拡大すると言った。
オムニチャンネル
*(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)
Abercrombie’s 4四半期の 純利益は大凡去年期 $66.1億ドル(約67億円)
から $44.4 億ドル(約45億円)、1/3 に減少した。
しかしこの減少額はアナリストの予想に反した結果で、
理由はコストコントロールの努力を考えた各店舗、
そして$505.6 million(約 510億円)から$445.6 million (約 450億円)から
の下げた運送費削減の助けがあった。
四半期の合計売上高は$1.12 billion (約 1,120億円)と14%減少し、
同店舗での売り上げ減少で10%の増加、
(アメリカ国内では6%減少 、国際市場では17%減少)
外貨為替変動の影響で約3%、そしてインターネットショップの閉店。
しかし明るい兆しがあった顧客対応対応の売上だけは1%上昇した。
このティーン専門店は、年度期間中にリース期間満了により
大凡アメリカ国内で60店舗の閉鎖、そして2015年度には
成長力の要市場の 中国、日本、中近東で15件の定価販売店舗、
(ディスカウントをしない店舗)を更に開ける予定だと言った。
加えて、北米で4件の定価販売店舗、並びに11アウトレット店舗を開ける。
加え当年度の目標設備投資に $150 million(約150億円)を目標とし、
優先的に新店舗と存在店舗のアップデート、並びにオムニチャンネルのように
顧客直接対応とITへの投資成長を率先してサポートしていく。
「2015年半期はそのまま厳しい状況が続き、2014年からそのまま引き続き
2015年前期まで我々のロゴビジネスは減少するだろうと予期している、しかし
なるべく比率を下げて、並びに為替からのプレッシャーも大きい。」
「しかし業績改善同年後半で我々が行ったこれら全部の変更は
必ず反映すると信じている。
通期では、純利益は $54.6 million(約55億円)から5%減少の$51.8million(約52億円)、
合計売上高は減少 9%の$3.74 billion(約3,800億円)に、
そして 同店舗 売上は10%の減少、
顧客直接対応では10%の上昇を目指す。
----------------
英文とその直訳です。
Troubled retailer Abercrombie & Fitch /
continued to be out of favor /
with its teen target market /in the fourth quarter,
with declines in both income and sales. /
直訳:
迷走する 小売店 Abercrombie & Fitch /
引き続き 人気低下 /
ティーン市場をターゲットで / 第4四半期に
低下する 両方 収入と売上 /
Looking ahead, / the company said /
its priorities include / increasing comparable sales trends
in both its U.S. and international stores, /
making strategic investments /
in its omnichannel business, /
ongoing expense reductions, /
and selective expansion / in high-growth international markets.
直訳:
将来を考え / 会社が言う
優先するもを含め / 増やす 既存ベースの売り上げ動向 /
両方 アメリカ国内店 そして 国外店 /
戦略的な投資をする /
オムニチャンネルビジネス内で /
オムニチャンネル:
(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)
継続き 経費削減
そして選択した拡大 / 高度成長した国際市場で
Abercrombie’s net income /
for the quarter ended Jan. 31, /
declined about one-third to $44.4 million /
from $66.1 million in the year ago period. /
The decline, however, beat analysts estimates, /
helped by cost control efforts that saw stores /
and distribution expense drop to $445.6 million from $505.6 million. /
直訳:
Abercrombie’s 純利益は /
4四半期 連結累計期間 /
減少した おおよそ 1/3 に $44.4 億ドル(約45億円) /
から $66.1億ドル(約67億円)去年期間で /
減少額は しかし アナリストの予想を反して /
助けで コストコントロールの努力 店舗を見た /
そして 運賃 下がる $445.6 million (約 450億円)から $505.6 million(約 510億円)/
Net sales for the quarter decreased 14% to $1.12 billion, /
driven by a 10% same-store sales decline /
(with a 6% drop in the U.S. and a 17% decline internationally), /
the adverse effects of changes in foreign currency exchange rates of approximately 3%, /
and net store closures. /
However, direct-to-consumer sales were a lone bright spot, rising 1%. /
直訳:
売上高四半期 減少した 14% に $1.12 billion (約 1,120億円)/
増加によって 10% 同店舗での売り上げ減少で /
(6%減少 アメリカ、17%減少国際市場で) /
逆作用で 変化 外貨為替変動が 約3% /
そして インターネットショップの閉店 /
しかし 顧客対応対応の売上だけは 明るい兆し 1% 上昇 /
The teen retailer said /
it anticipates closing approximately 60 U.S. /
during the fiscal year through natural lease expiration,
and plans to open 15 full-price stores in fiscal 2015 /
in the key growth markets of China, Japan and the Middle East.
直訳:
ティーン専門店は言った /
見込む 大よそアメリカ60店舗 /
年度期間中に 自然にリース期間満了 /
そして 計画 開ける 15通常定価店舗(ディスカウントしない店舗)2015年度に /
成長力の要市場の 中国、日本、中近東で
In addition, it will open four full price stores in North America., as well as 11 outlet stores. /
In addition, Abercrombie is targeting capital expenditures of approximately $150 million /
for the fiscal year, which are prioritized toward new stores and store updates, /
as well as direct-to-consumer and IT investments to support growth initiatives, /
such as omnichannel.
直訳:
加えて /開ける 4件 定価店舗(ディスカウントしない店舗)北米で /並びに11アウトレット店舗を /
加えて /Abercrombie は 目標 設備投資 $150 million(約150億円)/
当年度の 優先的に 向って 新店舗と店舗アップデート /
並びに 顧客直接対応 と IT への投資 成長をサポートする 率先して /
オムニチャンネルのような
“We expect the first half of 2015 to remain challenging, /
with declines in our logo business in 2014 persisting in the early part of 2015, /
but at reduced rates, as well as significant currency pressure,” said Martinez. /
直訳:
我々は予期する 2015年半期は そのまま 厳しい状況が /
減少した 我々のロゴビジネス 2014年 そのまま引き続き 2015年前期まで /
しかし 低率 並びに 重大な為替のプレッシャー」 Martinez 氏によると /
“However, we believe that the benefits of all of the changes /
we have made will be reflected /
in improved performance in the second half of the year./
For the full fiscal year, net income fell 5% to $51.8 million, from $54.6 million. /
Total company sales fell 9% to $3.74 billion /
and same-store sales dropped 10%. /
Direct-to-consumer sales climbed 10%./
直訳:
しかし 我々は信じる 得る 全部の 変更
我々が行った 反映する /
業績改善 同年後半で /
通期では、純利益は 減少5% $51.8million(約52億円) から $54.6 million(約55億円)/
合計売上高 減少 9% $3.74 billion(約3,800億円)/
そして 同店舗 売上 落ちる10% /
顧客直接対応では 上昇10%
2014 年の売り上げが減少、そして 2015年も半期までもそれを見越して、中期から今やっている改革で上がるかどうか、厳しい現状がしばらく続きそうです。
-------------
日本語訳:
迷走するAbercrombie & Fitch は
第4四半期で収入、売上、両収益低下により
ティーン市場をターゲットで人気低下が続いている。
将来に備え優先するのはアメリカ国内店、国外店を含む
既存ベースの売り上げの増加、*オムニチャンネルビジネス
内での戦略的な投資、継続き経費削減、そして高度成長した
国際市場だけを選択し拡大すると言った。
オムニチャンネル
*(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)
Abercrombie’s 4四半期の 純利益は大凡去年期 $66.1億ドル(約67億円)
から $44.4 億ドル(約45億円)、1/3 に減少した。
しかしこの減少額はアナリストの予想に反した結果で、
理由はコストコントロールの努力を考えた各店舗、
そして$505.6 million(約 510億円)から$445.6 million (約 450億円)から
の下げた運送費削減の助けがあった。
四半期の合計売上高は$1.12 billion (約 1,120億円)と14%減少し、
同店舗での売り上げ減少で10%の増加、
(アメリカ国内では6%減少 、国際市場では17%減少)
外貨為替変動の影響で約3%、そしてインターネットショップの閉店。
しかし明るい兆しがあった顧客対応対応の売上だけは1%上昇した。
このティーン専門店は、年度期間中にリース期間満了により
大凡アメリカ国内で60店舗の閉鎖、そして2015年度には
成長力の要市場の 中国、日本、中近東で15件の定価販売店舗、
(ディスカウントをしない店舗)を更に開ける予定だと言った。
加えて、北米で4件の定価販売店舗、並びに11アウトレット店舗を開ける。
加え当年度の目標設備投資に $150 million(約150億円)を目標とし、
優先的に新店舗と存在店舗のアップデート、並びにオムニチャンネルのように
顧客直接対応とITへの投資成長を率先してサポートしていく。
「2015年半期はそのまま厳しい状況が続き、2014年からそのまま引き続き
2015年前期まで我々のロゴビジネスは減少するだろうと予期している、しかし
なるべく比率を下げて、並びに為替からのプレッシャーも大きい。」
「しかし業績改善同年後半で我々が行ったこれら全部の変更は
必ず反映すると信じている。
通期では、純利益は $54.6 million(約55億円)から5%減少の$51.8million(約52億円)、
合計売上高は減少 9%の$3.74 billion(約3,800億円)に、
そして 同店舗 売上は10%の減少、
顧客直接対応では10%の上昇を目指す。
----------------
英文とその直訳です。
Troubled retailer Abercrombie & Fitch /
continued to be out of favor /
with its teen target market /in the fourth quarter,
with declines in both income and sales. /
直訳:
迷走する 小売店 Abercrombie & Fitch /
引き続き 人気低下 /
ティーン市場をターゲットで / 第4四半期に
低下する 両方 収入と売上 /
Looking ahead, / the company said /
its priorities include / increasing comparable sales trends
in both its U.S. and international stores, /
making strategic investments /
in its omnichannel business, /
ongoing expense reductions, /
and selective expansion / in high-growth international markets.
直訳:
将来を考え / 会社が言う
優先するもを含め / 増やす 既存ベースの売り上げ動向 /
両方 アメリカ国内店 そして 国外店 /
戦略的な投資をする /
オムニチャンネルビジネス内で /
オムニチャンネル:
(実店舗やオンラインストアをはじめとする あらゆる販売チャネルや流通チャネルを統合すること。)
継続き 経費削減
そして選択した拡大 / 高度成長した国際市場で
Abercrombie’s net income /
for the quarter ended Jan. 31, /
declined about one-third to $44.4 million /
from $66.1 million in the year ago period. /
The decline, however, beat analysts estimates, /
helped by cost control efforts that saw stores /
and distribution expense drop to $445.6 million from $505.6 million. /
直訳:
Abercrombie’s 純利益は /
4四半期 連結累計期間 /
減少した おおよそ 1/3 に $44.4 億ドル(約45億円) /
から $66.1億ドル(約67億円)去年期間で /
減少額は しかし アナリストの予想を反して /
助けで コストコントロールの努力 店舗を見た /
そして 運賃 下がる $445.6 million (約 450億円)から $505.6 million(約 510億円)/
Net sales for the quarter decreased 14% to $1.12 billion, /
driven by a 10% same-store sales decline /
(with a 6% drop in the U.S. and a 17% decline internationally), /
the adverse effects of changes in foreign currency exchange rates of approximately 3%, /
and net store closures. /
However, direct-to-consumer sales were a lone bright spot, rising 1%. /
直訳:
売上高四半期 減少した 14% に $1.12 billion (約 1,120億円)/
増加によって 10% 同店舗での売り上げ減少で /
(6%減少 アメリカ、17%減少国際市場で) /
逆作用で 変化 外貨為替変動が 約3% /
そして インターネットショップの閉店 /
しかし 顧客対応対応の売上だけは 明るい兆し 1% 上昇 /
The teen retailer said /
it anticipates closing approximately 60 U.S. /
during the fiscal year through natural lease expiration,
and plans to open 15 full-price stores in fiscal 2015 /
in the key growth markets of China, Japan and the Middle East.
直訳:
ティーン専門店は言った /
見込む 大よそアメリカ60店舗 /
年度期間中に 自然にリース期間満了 /
そして 計画 開ける 15通常定価店舗(ディスカウントしない店舗)2015年度に /
成長力の要市場の 中国、日本、中近東で
In addition, it will open four full price stores in North America., as well as 11 outlet stores. /
In addition, Abercrombie is targeting capital expenditures of approximately $150 million /
for the fiscal year, which are prioritized toward new stores and store updates, /
as well as direct-to-consumer and IT investments to support growth initiatives, /
such as omnichannel.
直訳:
加えて /開ける 4件 定価店舗(ディスカウントしない店舗)北米で /並びに11アウトレット店舗を /
加えて /Abercrombie は 目標 設備投資 $150 million(約150億円)/
当年度の 優先的に 向って 新店舗と店舗アップデート /
並びに 顧客直接対応 と IT への投資 成長をサポートする 率先して /
オムニチャンネルのような
“We expect the first half of 2015 to remain challenging, /
with declines in our logo business in 2014 persisting in the early part of 2015, /
but at reduced rates, as well as significant currency pressure,” said Martinez. /
直訳:
我々は予期する 2015年半期は そのまま 厳しい状況が /
減少した 我々のロゴビジネス 2014年 そのまま引き続き 2015年前期まで /
しかし 低率 並びに 重大な為替のプレッシャー」 Martinez 氏によると /
“However, we believe that the benefits of all of the changes /
we have made will be reflected /
in improved performance in the second half of the year./
For the full fiscal year, net income fell 5% to $51.8 million, from $54.6 million. /
Total company sales fell 9% to $3.74 billion /
and same-store sales dropped 10%. /
Direct-to-consumer sales climbed 10%./
直訳:
しかし 我々は信じる 得る 全部の 変更
我々が行った 反映する /
業績改善 同年後半で /
通期では、純利益は 減少5% $51.8million(約52億円) から $54.6 million(約55億円)/
合計売上高 減少 9% $3.74 billion(約3,800億円)/
そして 同店舗 売上 落ちる10% /
顧客直接対応では 上昇10%
先月ミキハウスが1人最大50万円の臨時ボーナスを支給したことで話題に
なりましたが、アメリカの Wal-Mart では時給を上げたとニュースに出ました。
その反面、今ビジネス展開で苦戦している JC Penny, Sears, Abercrombie & Fitch
との平均時給も簡単に取り上げたニュースです。
直訳でこの英文の記事を理解するよう頑張ってみて下さい。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Wal-Mart's Big Pay Hike
************************************
Wal-Mart's increased generosity / toward its employees
is the last thing / that execs at struggling retailers Sears Holding ,
Abercrombie & Fitch and J.C. Penney /
needed to hear / about to kick off the new year.
On Thursday, /Wal-Mart said /
approximately 500,000 full-time and part-time associates /
at its U.S. Wal-Marts and Sam's Clubs /
will receive pay raises /
in the first half of the current fiscal year./
The move / gives hourly associates /
at least $1.75 above today's federal minimum wage, /
or $9 per hour, in April.
By Feb. 1, 2016, another hike / will ensure
current Wal-Mart associates will earn /
at least $10 per hour. /
The moves /will lop off about 20 cents a share, /
or $1 billion, /
from Wal-Mart's full-year earnings as a result./
What Wal-Mart has effectively done /
is raise the cost of doing business /
for all retailers not named Costco , /
which has long paid workers /
well above minimum wage /
the average Costco worker /earns $21 an hour.
According to job site Glassdoor, /
the average Sears cashier pulls in $8.38 an hour, /
while at Sear-owned Kmart, it's $8.16 an hour. /
◆◇◆◇◆◇
直訳
◆◇◆◇◆◇
Walmart は気前よく増やした / その(彼らの)従業員にに対して
最後に / 混迷している Sears 店、アバクロンビー&フィッチ
社、そして J.C. Penny 社の役員達が
聞く必要があった / 新年早々に
木曜日に / Wal-Mark 言った/
大凡 500,000 人のフルとパートタイマー全員に、/
アメリカ国内の Wal-Marts と Sam`s Clubs で/
昇給を貰える /
今期会計年度の前半期から/
この判断は/ 時給支払の従業員に /
最低 $1.75 以上の 国が定めた 最低賃金法 /
それか 時給 $9.00 四月に /
2016年2月1日までにはもう一回の賃金引き上げで / 確定する
現在の Wal-Mart 社員は受け取る /
最低時給 $10 /
この動きは / 落とす 大体 一株 $0.20
それか $1,000 億ドル(約 1,000億円) /
Wal-Mart 1年間所得の /
Wal-Mart 社が効果的にやったことは /
それは コストを上げた ビジネス業務の /
全小売業の Costco 以外/
どれにしても 以前から 支払ってた 従業員に/
最低賃金以上の/
平均 Costco 従業員 / 支給している 時給 $21
求人専門サイト、Glassdoor によると/
平均 Sears レジ担当は時給 $8.38 /
同様に Sear 社系列の Kmart では支給している 時給 $8.16 /
日本語訳
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Wal-Mart 社大幅昇給
************************************
Walmart 社が従業員に気前よく賃金を上げたことは、
Sears Holding, Abercrombie & Fitch and J.C. Penney 社の
役員たちが新年早々一番最後に聞きたいニュースだった。
木曜日に今期会計年度の前半期からアメリカ国内の
Wal-Marts と Sam`s Clubs で大凡500,000 人のフルと
パートタイマー全員に、昇給すると Wal-Mart が公表した。
この決断で四月に従業員は現在国が定めた最低賃金法より
最低 $1.75以上、それか時給 $9.00を支払われる事になる。
2016年2月1日までにはもう一回の賃金引き上げする事も
確定しており、最低時給 $10支払われる。
これによってWal-Mart 年間所得の凡そ一株 $0.20、それか
$1,000 億ドル(約 1,000億円) 下がる動きになる。
Wal-Mart 社が成し遂げたことは、全小売業のコストを上げた
ことになるが、以前より最低賃金より多く支払っていたCostco は
それに影響されていない。
求人専門サイト、Glassdoor によると Costco 従業員の
平均時給は $21だが、Sears では時給 $8.38,
同様に Sear 社系列の Kmart では時給 $8.16を支払っている。
なりましたが、アメリカの Wal-Mart では時給を上げたとニュースに出ました。
その反面、今ビジネス展開で苦戦している JC Penny, Sears, Abercrombie & Fitch
との平均時給も簡単に取り上げたニュースです。
直訳でこの英文の記事を理解するよう頑張ってみて下さい。
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Wal-Mart's Big Pay Hike
************************************
Wal-Mart's increased generosity / toward its employees
is the last thing / that execs at struggling retailers Sears Holding ,
Abercrombie & Fitch and J.C. Penney /
needed to hear / about to kick off the new year.
On Thursday, /Wal-Mart said /
approximately 500,000 full-time and part-time associates /
at its U.S. Wal-Marts and Sam's Clubs /
will receive pay raises /
in the first half of the current fiscal year./
The move / gives hourly associates /
at least $1.75 above today's federal minimum wage, /
or $9 per hour, in April.
By Feb. 1, 2016, another hike / will ensure
current Wal-Mart associates will earn /
at least $10 per hour. /
The moves /will lop off about 20 cents a share, /
or $1 billion, /
from Wal-Mart's full-year earnings as a result./
What Wal-Mart has effectively done /
is raise the cost of doing business /
for all retailers not named Costco , /
which has long paid workers /
well above minimum wage /
the average Costco worker /earns $21 an hour.
According to job site Glassdoor, /
the average Sears cashier pulls in $8.38 an hour, /
while at Sear-owned Kmart, it's $8.16 an hour. /
◆◇◆◇◆◇
直訳
◆◇◆◇◆◇
Walmart は気前よく増やした / その(彼らの)従業員にに対して
最後に / 混迷している Sears 店、アバクロンビー&フィッチ
社、そして J.C. Penny 社の役員達が
聞く必要があった / 新年早々に
木曜日に / Wal-Mark 言った/
大凡 500,000 人のフルとパートタイマー全員に、/
アメリカ国内の Wal-Marts と Sam`s Clubs で/
昇給を貰える /
今期会計年度の前半期から/
この判断は/ 時給支払の従業員に /
最低 $1.75 以上の 国が定めた 最低賃金法 /
それか 時給 $9.00 四月に /
2016年2月1日までにはもう一回の賃金引き上げで / 確定する
現在の Wal-Mart 社員は受け取る /
最低時給 $10 /
この動きは / 落とす 大体 一株 $0.20
それか $1,000 億ドル(約 1,000億円) /
Wal-Mart 1年間所得の /
Wal-Mart 社が効果的にやったことは /
それは コストを上げた ビジネス業務の /
全小売業の Costco 以外/
どれにしても 以前から 支払ってた 従業員に/
最低賃金以上の/
平均 Costco 従業員 / 支給している 時給 $21
求人専門サイト、Glassdoor によると/
平均 Sears レジ担当は時給 $8.38 /
同様に Sear 社系列の Kmart では支給している 時給 $8.16 /
日本語訳
★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆
Wal-Mart 社大幅昇給
************************************
Walmart 社が従業員に気前よく賃金を上げたことは、
Sears Holding, Abercrombie & Fitch and J.C. Penney 社の
役員たちが新年早々一番最後に聞きたいニュースだった。
木曜日に今期会計年度の前半期からアメリカ国内の
Wal-Marts と Sam`s Clubs で大凡500,000 人のフルと
パートタイマー全員に、昇給すると Wal-Mart が公表した。
この決断で四月に従業員は現在国が定めた最低賃金法より
最低 $1.75以上、それか時給 $9.00を支払われる事になる。
2016年2月1日までにはもう一回の賃金引き上げする事も
確定しており、最低時給 $10支払われる。
これによってWal-Mart 年間所得の凡そ一株 $0.20、それか
$1,000 億ドル(約 1,000億円) 下がる動きになる。
Wal-Mart 社が成し遂げたことは、全小売業のコストを上げた
ことになるが、以前より最低賃金より多く支払っていたCostco は
それに影響されていない。
求人専門サイト、Glassdoor によると Costco 従業員の
平均時給は $21だが、Sears では時給 $8.38,
同様に Sear 社系列の Kmart では時給 $8.16を支払っている。