ある大学院生に,留学生のチューターに就いてもらうことになり,両者を対面させたときのこと。その大学院生は外国人との接触経験に乏しいらしく,日本語でどう話したらいいのか戸惑いつつ話しているようだった。後でこっそり私に英語で話したほうがいいだろうかと聞いてくる始末。その留学生は母国で日本語教師をやっており,これまで私は普通に日本語で話していたし,それで一度も困ったことはないのだけど…
普通,母語話者は日本語ができると考えられているが,それは誰と,どんなときに,どんな話をするのかにもよるだろう。母語話者同士であっても,非専門家にとって専門家(例えば医者)の日本語はわからない場合があるし,幼児にとって大人の日本語は十分にわからない。だが,そういった場合人は,相手に理解できるよう日本語を調整してコミュニケーションをとっているし,コミュニケーションがつまづいたときは互いに言葉の意味を交渉することもできる。自分の普段通りの日本語が通じなくても,その責任を相手にばかり求めはしないだろう。
であれば,相手が非母語話者の場合,相手に合わせた日本語を使えばよいはずだ。だが,外国人と日本語で話すことに慣れていない日本人は,自分の日本語が通じないことを恐れてコミュニケーションを避けようとしがちである。こちらが日本語で話しているのに英語で返された,という外国人の声も聞いたことがある。
非母語話者との接触経験に乏しい者は,非母語話者と話すための日本語がうまく使えないのである。日本語教師でなくとも,非母語話者との接触経験の豊富な者は,乏しい者に比べて,巧みにコミュニケーションストラテジーを用いていることがわかっている(柳田, 2010)。非母語話者と話すときの日本語は,一つの能力として身につけることのできるものなのである。
野田(2014)は,「やさしい日本語」はひとえに母語話者教育の問題であるとしている。外国人に来てもらわなければ国が立ち行かないという今の日本において,日本語でのコミュニケーションの責任を非母語話者だけに求めるのは公平ではないし,生産的ではない。
現在の国語教育では,「対話力」の養成が重要な目標の一つとなっている。この場合の対話を行う相手として想定されるのは母語話者とは限るまい。佐々木(1998)は,日本語教育の立場から国語教育に対する提言として「異なる文化的背景を持つ人々とコミュニケーションを行う時に,相手のコミュニケーション・パターンを見きわめつつ自己のパターンとの調整をはかれるような能力を育てる」べきであるとしている。だが,この提言から20年が経とうとしている現在,国語教育にて,対非母語話者も想定した対話力の養成が行われているとは聞いたことがない。
グローバリズムや国際化というとすぐに英語が連想されがちだが,日本に定住する多くの者にとっては,日本語で外国人と接する機会のほうがずっと多くなるはずである。国語教員の考えを聞いてみたいところだ。
引用文献
佐々木倫子(1998)「これからの国語教育--日本語教育の立場から」『日本語学』17(2), pp. 37-45.
野田尚史(2014)「「やさしい日本語」から「ユニバーサルな日本語コミュニケーション」へ」 『日本語教育』158, pp. 4-18.
柳田直美(2010)「非母語話者との接触場面において母語話者の情報やり方略に接触経験が及ぼす影響―母語話者への日本語教育支援を目指して」『日本語教育』145, pp. 13-24.
