知ってる単語ほど侮れない――というのは、いつも感じることですが、今回もまた見つけてしまった。
best-of-three-set って聞いたことありますか? スポーツやってる人にはおなじみなのかな。運動オンチのわたしだから知らないのかな……
うしろに matches とつくんです。と聞けば想像つくかな。そう、『3セットマッチ』という意味だそうです!
best は最上級じゃないってことですよね。なんだこれは????
ということで、例によって調べてみました(こういうのが面白くてしょうがない
)
best of が「〇回のうち、より多く勝った方」を意味して
three-set matches は「3セット制の試合」
ゆえに、「3セットのうち2セット先取したほうが勝つ試合」ってことになるんだって![]()
「勝敗を決める方式」を表すときの決まり文句みたい。へえ~![]()
1回勝負って、運が助けてくれたりするかもしれないでしょ? 偶然の要素が入り込む。
複数回やれば、本当に実力が上なほうが残る⇒3回やって、よりよい結果を出した方が強いであろう――だから best を持ってくるってことかな。
ちなみに、このハイフンでつながってるところも要注意ですよ~。best-of-three-set matches:ひとかたまりで形容詞になって matches を説明してる形。複合形容詞、みつけるたびにうれしくなっちゃう![]()
いあや、英語ってやっぱり面白い![]()