I'm reading the Hunter's Moon in Japanese.

I first read this book in English about 14 years ago. And now,  I noticed that I might have skipped detailes back then.

「妖精王の月(The Hunter's Moon)」を日本語で読んでいます。

14年前に英語で読んだ本を、今日本語で読んでいるわけだけど、当時は細かいところを読み飛ばしちゃってた気がするんだよね。

 

For example, both Findahfar and  Guinevere mean "fountain." The former is Irish and the latter is Welsh.

Back then, I wonder if I was even paying attention to details like that.

たとえば、フィンダファーもグウェニヴァーも「泉」と言う意味なんだって。フィンダファーはアイルランド語、グウェニヴァーはウェールズ語。

当時、ちゃんとそういうとこまで読み取ってたかな。

 

Reading the translation now really makes me realize how valuable it is!

日本語版、読んでみる価値ありだね!