It's been a long time since I last heard the phrase "stealth price hikes." It used to come up in the news a lot, but maybe it's just become normal now.
「ステルス値下げ」って言葉も聞かなくなって久しいね。当時はニュースで取り上げられてたけど。当たり前になっちゃったんだろうな。
I mentioned my favorite stick bread before, but I feel like there are other examples too. Meat buns and sweet bean buns, for example. Weren't there three meat buns and two sweet ones before? Or am I misremembering?(Oh, I probably sound cheap
) And products sold by weight must be getting lighter too, probably.
前にお気に入りのスティックパンの話をしたけど、ほかにもいろいろあるような? 肉まん・あんまんって、肉まんが3個・あんまんが2個だったような気がするんだけど違ったっけ?(みみっちい話してるねわたし
) グラムで表示されてるものも、減ってるんだろうなあ、きっと。
That feeling when we notice it......so disappointing. Kind of sad, isn't it? We think things like "Ah, so that's wat's going on," or "When did this happen?" or "Oh no, they got me." And that's when it really hits us: prices are going up like this...depressing.
そのことに気づいたときのがっかり感。せつないよね。「あー、そういうことか」とか「いつの間に~」とか「やられた~」とか思いつつ、物価高騰を実感するわけ…せつない![]()
Wait a second. There are so many ways to say this in Japanese. How about in English? I suddenly got curious and looked it up.
And sure enough, there are lots of way to say in English.
あれ? 日本語でもいろんな言い方があるね。英語ではどうなんだろう? と思い立って調べてみたら、やっぱりいろいろあった。
Figures:ひとこと。諦め+軽い皮肉のニュアンス。「やっぱりそうなるよね~」とか「はいはい、例のヤツですね」みたいな感じみたい。
Of course:これは口調に要注意かも。言い方によっては「はいはい、そうでしょうとも(もちろんわかってますよ」だから、かなり嫌味を込めることができる。軽めに言えば「はいはい、そうですよね。あ~、それに気づかないわたしってバカ」みたいに冗談めかすこともできるな。
I should've known: 後悔してる。「気づくべきだったのに(気づかなかった)」という、あのshould haveです。
There it is:「出た~」っていうニュアンスに近いんじゃないかな。軽いツッコミ。
So that's how it is:「そういうことか~」 驚きつつも納得してる感じだね。冷静。
I would like to switch expressions depending on the situation and how I feel.
その時の場面や自分の気持ちに合わせて使い分けたい!