I remember when we used to worry about "natsubate" (summer fatigue) once the temperature went over 25°C. 

It feels like a relic of a gentler time. 

These days, 25°C actually feels kind of cool because it's been as hot as body temperature. 

In fact, in some areas of Japan, it even exceeded body temperature, and it's still going!  

We're more concerned about heatstroke, which is literally life-threatening.

かつては気温が25℃を超えた時に「夏バテ」の心配をしたものだったけれど、

「夏バテ」なんてのどかな言葉だったなあ、と思う。

最近は25℃なんて涼しいうち。だって体温と同じくらいの暑さが続いてる。

それどころか日本の一部地域では体温を超える暑さになっていて、しかも記録更新中なのだ!

今や「熱中症」を心配しなければ。だって、文字通り命の危険があるのだから。

 

Fortunately, I work from home and can keep myself cool and hydrated. 

When I receive a package from a delivery person, I can’t help feeling guilty.

 I also feel sorry for children. 

幸いわたしは家で仕事をしているので涼しい環境で水分補給もできる。

どうも宅配スタッフから荷物を受け取るとき罪悪感を禁じ得ない。

子どもたちもかわいそうだ。

 

In my childhood, summer was the season of outdoor fun.

 I used to compete with my friends over who got the most tanned. 

Tanned skin was considered cool back then. 

私の子供時代、夏は外遊びを楽しむ季節だった。

いちばん日焼けしてるのは誰かを競い合ったものだ。

あの頃は小麦色の肌がかっこよかったんだよね。

 

Now, children can't go outside and play in nature; it could actually be deadly. 

That might have a negative effect on their growth and development.

今の子供たちは外に出たり、自然の中で遊んではいけない。命の危険があるから。

この環境は子どもたちの成長と発達に良くない影響があるかもしれない。