日本語の「なぜ?」にはふたつの気持ちがある気がします。
1.そうなった理由・原因を知りたいーの「なぜ」
2.意外なことについて理由・原因を知りたいーの「なぜ」
1.の場合はwhyでOKですが、「なぜそんなことになっちゃったの?(驚いてる)」と経緯を問いたいなら How come? です。
How come you met him last week?
「なぜ(なんでまた)、先週彼に会うことになったの?」
話者が「意外に思っている」ことが伝わります。
ここで疑問がひとつ。did you になっていない
省略されているんです。
全文を書くと:How (does it) come (to be that) you met him last week?
「どういうわけでそうなったの?」という文章になってますよね。
会話では、さらに省略可能。
A: I missted the last train last night.
B: How come?
ちょっとカッコイイ ぜひ使ってください