日本語の「なぜ?」にはふたつの気持ちがある気がします。

1.そうなった理由・原因を知りたいーの「なぜ」

2.意外なことについて理由・原因を知りたいーの「なぜ」

 

 

1.の場合はwhyでOKですが、「なぜそんなことになっちゃったの?(驚いてる)」と経緯を問いたいなら How come? ​です。

​​​​

How come you met him last week?

「なぜ(なんでまた)、先週彼に会うことになったの?」

話者が「意外に思っている」ことが伝わります。

 

 

ここで疑問がひとつ。did you になっていないびっくりマーク はてなマークはてなマークはてなマーク

 

省略されているんです。

 

全文を書くと:How (does it) come (to be that) you met him last week?

「どういうわけでそうなったの?」という文章になってますよね。

 

 

会話では、さらに省略可能。

A: I missted the last train last night.

B: How come?

 

ちょっとカッコイイ照れ ぜひ使ってください!!