例1「有人喜歡你」。
これを「誰かあなたを好きな人がいるよ」と翻訳しても頭に入りません。
そのセリフを言う状況を立体的に想像してこそ、それは疑似体験になり頭に入るのです。
で、同じ句形でもちょっと変えると全く状況が変わります。
例2「有人喜歡我」。
これも「誰か私を好きな人がいる」と翻訳してしまうと、最初の句と変わりません。同じフレーズだからです。
でも、画面で想像するとどうでしょう?
全然ちがいますよね!
これを
「フレーズが同じだから」と言って同じに捉えることが
どれほど馬鹿らしいか、
わかりますか?
想像の世界では、
一字違っただけで全く別体験
になるのです。
想像でそれらを埋め尽くせば、あなたは多くの疑似体験をしたことになり、感情と音声が結びつくのです。
こんなに大切なことを「翻訳」や「フレーズ」でやりすごして、上達できるでしょうか?
「外語脳」は、一般の人が思ったとおりにやってもまずできません。
そのやり方は、
一般常識では思いもつかないようなルートを通る
からです。
そこを習わないと、迷宮から抜け出せません。
お問い合わせや無料相談などのお申込みは、こちらのボタンから。
公式ライン:
メール:etootode@gmail.com
「しゃべれるようになりたいあなた」の来訪を、心からお待ちしてます!

