映画「ライムライト」のチャップリン演じる
道化師カルヴェロのラストシーン…

"The heart and the mind ... what an enigma." Charlie Chaplin
"心と頭・・・ なんという謎だろう!"
============== MJ LOVED Charlie Chaplin


But the heart said no、この詩を読むと…
チャプリンをどれほど敬愛していたか…
ライムライトのラストシーンを見て涙を流す
マイケルの姿が、目に浮かぶようですね…

But the heart said no
They saw the poor living in cardboard shacks, so they knocked the shacks down and built projects. Huge blocks of cement and glass towered over asphalt parking lots. Somehow it wasn't much like home, even home in a shack. "What do you expect?" they asked impatiently. "You're too poor to live like us. Until you can do better for yourselves, you should be grateful, shouldn't you?"
The head said yes, but the heart said no.
彼らはダンボールでできた掘っ建て小屋の貧しい暮らしを見ると、
その小屋を壊して団地を建てた。
大きなコンクリートとガラスのビルがアスファルトの駐車場のわきにそびえ建った。
だがそれはお世辞にも、家と呼べるような代物じゃない。
ダンボール小屋のほうが、まだしもずっと家らしかった。
「いったいどんな家が望みなんだ?」と、彼らはいらだちながら言う。
「貧乏なおまえたちには、われわれのような生活は高望みというものだ。
もっと稼ぎがよくなるまでは、これで十分満足すべきだろう?」と。
理性はイエスと答えた。だが心はノーと言う。
They needed more electricity in the city, so they found a mountain stream to dam. As the waters rose, dead rabbits and deer floated by; baby birds too young to fly drowned in the nest while mother birds cried helplessly. "It's not a pretty sight," they said, "but now a million people can run their air conditioners all summer. That's more important than one mountain stream, isn't it?"
The head said yes, but the heart said no.
町ではますます多くの電気が必要とされ、川を塞き止めてダムをつくった。
水があふれ、ウサギやシカの死骸が浮かびあがった。
飛びかたを知らないひな鳥が巣のなかでおぼれ、母鳥が空しく鳴きわめいている。彼らは言う。「あまりいい眺めじゃないが、おかげで百万人もの人々がこの夏、
エアコンを利用できるようになるんだ。たったひとつの川よりも、そのほうがよほど大切じゃないか?」と。
理性はイエスと答えた。それでも心はノーと言う。
They saw oppression and terrorism in a far-off land, so they made war against it. Bombs reduced the country to rubble. Its population cowered in fear, and every day more villagers were buried in rough wooden coffins. "You have to be prepared to make sacrifices," they said. "If some innocent bystanders get hurt, isn't that just the price one must pay for peace?"
The head said yes, but the heart said no.
遠い国では圧政とテロが横行している。
それを理由に、彼らはまたしても戦争をしかけた。
爆弾が国を破壊し、瓦礫の山をつくりあげる。
人々は恐怖に震え、毎日多くの村人たちが粗末な木の棺に葬られる。
「おまえたちも多少の犠牲を払う覚悟をしなくてはいけない」と彼らは言う。
「何の罪もない人々が傷ついたとしても、平和を守るためにはやむをえないんじゃないか?」と。
理性はイエスと答えた。それでも心はノーと言う。
The years rolled by and they got old. Sitting in their comfortable houses, they took stock. "We've had a good life," they said, "and we did the right thing." Their children looked down and asked why poverty, pollution, and war were still unsolved. "You'll find out soon enough," they replied. "Human beings are weak and selfish. Despite our best efforts, these problems will never really end."
The head said yes, but the children looked into their hearts and whispered, "No!"
時が流れ、彼らは年老いる。心地よい家でゆったりと腰をすえ、
自分の人生を振り返る。
「いい人生だった。わたしたちのしたことは正しかったのだ」と。
子供たちは彼らを見下ろし、貧困や人口過剰、戦争はどうしてなくならないのか
とたずねる。「いまにわかるさ」と彼らは答える。
「人間は弱く、自分勝手な生き物だ。いくら努力をしたところで、問題はひとつも解決しやしない」と。
理性はイエスと答えた。
だが子供たちは彼らの心をのぞきこみ、小さくつぶやいた。「ノー!」と。
**DANCING THE DREAM by Michael Jackson**
(published 1992)
song: It's a Man's World (Brown & Pavarotti)
It's a Man's World
This is a man’s world この世界は男の世界
This is a man’s world この世界は男の世界
But it would be nothing でも意味のない世界になってしまう
Nothing without a woman or a girl 女たちがいなければ
You see man made the cars 男は車を作った
To take us over the road どこまでも行けるように
Man made the train 男は列車を作った
To carry the heavy load 重い荷を運ぶために
Man made the electric lights 男は電灯を作った
To take us out of the dark 我々を暗闇から解放するために
Man made the boat for the water 男は船を作った
Like Noah made the ark ノアが箱舟を作ったように
This is a man’s man’s, man’s world この世界は男の、男のための世界
But it would be nothing でも意味のない世界になってしまう
Nothing without a woman or a girl 女たちがいなければ
Man thinks about the little baby girls 男は幼い娘を想い
And the baby boys 息子を想う
Man make them happy 男は子供たちを幸せにする
’Cause man makes them toys 玩具を作ってやるから
And after man makes everything, 男は作れるものはすべて作った後で
everything he can
You know that man makes money 男は金を作った
to buy from other man 他の男から買うために
This is a man’s world この世界は男の世界
But it would be nothing, nothing でも意味のない世界になってしまう
Not one little thing 小さなかけらほどの意味もない世界になってしまう
Without a woman or a girl 女たちがいなければ
He’s lost in the wilderness 男は荒野で道に迷い
He’s lost in the bitterness 男は苦しみの中で自分を見失い
He’s lost, lost somewhere 男はどうしていいか途方にくれてしまう
関連記事…2012年06月11日(月)
*チャップリンのLimelightのラストライン~
そして名曲ビリージーンが生まれた
http://ameblo.jp/et-eo/entry-11274239699.html