マイケルのHeartbreak Hotel の謎①☆和訳 | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

今日は、マイケルのHeartbreak Hotelを訳してみます。

アメトモのエボニーさんに頂いたとても興味深いコメントがきっかけで

今更ですが、ぜひ、私なりにこの曲の解釈にトライしてみたいと思った次第です。

エボニーさん、どうもありがとうございます(。-人-。)


さて・・・
Heartbreak Hotelは、1980年10月にジャクソンズのアルバム「Triumph 」として、続いて11月にシングルとして発表されたマイケルの作詞作曲による曲です。
この曲は、エルビスの同名のヒット曲があり、その流用を指摘されましたが、それは、
彼の意に反していました。しかし、エルビスを支持する周辺との対立や、人種問題に発展しかねないことを回避したのでしょうか、
後に「This Place Hotel」と改名されました。
私個人は、今回、訳してみて、エルビスという偉大なアーティストの聖域とは、
全く無関係に、この曲は、Heartbreak Hotelという題名の方が、ふさわしいと
実感しています。
またこれは、マイケルの初ソロ世界ツアーのBad World Tourで使用された、唯一の
ジャクソンズの曲で、2度目のツアーDangerous World Tour では、曲の始まりに
同じ演出、口上を残して、新しい曲"Smooth Criminal"に差し替えられました。
Heartbreak Hotelと、Smooth Criminalは、繋がりの深い作品なのですね。
マイケルの作品は、読み解くたびに、互いにリンクし合っており、
作品の全てが、彼の全人生を物語る大河物語のようになっていることを感じさせられます。
サウンドやダンスは、もちろんですが、詞の内容も実体験から来る生の言葉だから
こそ、多くの人の心に届くのかもしれません。


  ===========

 この歌を訳してみて・・・
 その非常にプライベートでデリケートな内容に驚愕しました!
 この歌は、なかなか手ごわく、たぶん訳詞を読んでも
 一読では、解らないかもしれません。。
 これが何を表しているのか?どうぞ、感じてみて下さい。

 私が、詞の中でkey wardだと感じたものを、
 緑色の文字にしてみました。これをどう読み解くかに頭を捻りました。
 
 ひとまず先に、訳の方を・・・

    ===========






My footsteps broke the silence of the pre-dawn hours,
As I drifted down Bleaker St.

ぼくが寒々とした通りを下りると、ぼくの足音は、夜明け前の沈黙を破った。

Past shop windows, Barred against the perils of the night.
Up ahead, A neon sign emerged from the fog.

夜の危険を妨げる店々のウインドウを行き過ごした。
見上げると、霧の中から一つのネオンサインが浮かび上がった。


The letters glowed red hot In that way I knew so well, Branding a message into my mind, A single word, Hotel.

ぼくの馴染みのあの道の赤々と光った文字、ぼくの心に焼印されたメッセージ、
一つの言葉、それは、Hotel



Heartbreak Hotel
(This Place Hotel)

Live in sin
Ten years ago on this day, my heart was yearning
I promised I would never ever be returning
Where my baby broke my heart and left me yearning

罪深き生きざま(罪深きライブ/結婚なき同棲)
10年前の今日、ぼくの心は乞い望んでいた
ぼくは 決して二度と後戻りしないと誓ったんだ
ぼくの「子供の心」がぼくの心を破り 渇望するぼくから出て行った場所へ

   *Live in sin・・《口語》 (結婚せずに)同棲する


As we walked into the room, there were faces
Staring, glaring, tearing through me
Someone said welcome to your doom
Then they smiled with eyes that looked as if they knew me
This is scaring me

ぼくらがその部屋に歩み入ると ご面々がそこにいて
凝視し、睨みつけ、猛烈な眼差しがぼくを貫いた
誰かが「君の最後の審判にようこそ」と言った
そのとき 彼らはまるでぼくの事を知っていたかのような目で笑った
これがぼくを怖がらせる

   *doom・・最後の審判 運命


We walked up the stairs still concealing gloom
And there were two girls sitting in my room
She walked up to my face
And said this is the place
You said meet you right here at noon (ooh)

ぼくらは まだ秘密にされていた薄暗がりの階段を登っていった
すると 二人の少女がぼくの部屋に座っていたのだ
彼女は ぼくの面前に歩み寄った
そして 「あなたが正午にまちがいなくここで会うように言った
     それがこの場所よ」と言った

This is Heartbreak hotel
Welcome to Heartbreak hotel
So this is Heartbreak hotel
This place is Heartbreak hotel

こちらがハートブレイクホテルでございます
ハートブレイクホテルにようこそ お越しを
さて こちらがハートブレイクホテル
これぞハートブレイクホテルでございます

Hope is dead
She thought that I had cheated for another lover
I turn my back to see that I am undercover
Now I can't convince this girl there ain't no other

望みは死した
彼女はぼくが他の恋人の為に嘘をついたと思ったのさ
ぼくは 自分がおとりなのかを確認するために後ろを振り向く
さて ぼくはこの少女に他には誰もいないということを説得することなどできはしない

   *undercover・・おとり


Someone's evil hurt my soul
Every smile's a trial thought in beguile to hurt me
This is scaring me
Then the man next door had told
He's been here in tears for fifteen years
This is scaring me

誰かの邪悪さがぼくを傷つけようとしている
すべての笑顔の審理は ぼくを傷つける為に騙そうと考えたのだ
これがぼくを怖がらせる
そのとき 隣の部屋の男が言った
彼は15年もの間ここで涙に暮れているのだと
これがぼくを怖がらせる

   *trial ・・ 裁判 公判 審理

We came to this place, where the vicious dwell
And found that wicked women run this strange hotel
There was Sefra and Sue,
Every girl that I knew
And my baby said love is through (ooh)

ぼくらはやって来た 悪徳の棲みつくこの場所へ
そして 性質の悪い女達がこの奇妙なホテルを動かしているのだと解った
セフラにスーがいた、ぼくが知っていたどの少女も
そしてぼくの「子供の心」は言った「愛は通り過ぎて行った」と

This is Heartbreak hotel
Welcome to Heartbreak hotel
So evil Heartbreak hotel
This place is Heartbreak hotel

こちらがハートブレイクホテルでございます
ハートブレイクホテルにようこそお越しを
さて こちらが邪悪なハートブレイクホテル
これぞハートブレイクホテルでございます

Someone said my Heartbreak hotel
This is Heartbreak hotel
Ten years ago today
This is Heartbreak hotel…

誰かが言った わがハートブレイクホテル
これがハートブレイクホテル
10年前の今日
これがハートブレイクホテル・・

Someone’s stabbing my heart
This is Heartbreak Hotel
Ten years ago today
Hurting my mind
You break My Baby’s heart
This is Heartbreak Hotel
Just welcome to the scene

誰かがぼくの心臓を 刺し抜いている
これがハートブレイクホテル
10年前の今日
傷ついたぼくの心
おまえがぼくの「子供の心」の心臓を破壊する
ようこそお越し頂きました まさにちょうど その場面に


============



この訳については・・

解釈を加えなければ、意味不明かもしれませんが、

ちょっと、長くなるので、ここで、一旦仕切ります。


私が詞の中でkey wardだと感じたものについて
後日、解釈してみたいと思います。


マイケルのHeartbreak Hotel の謎②につづく・・・




お読みいただきまして 誠にありがとうございましたおじぎ