We had him(和訳) ~Maya Angelou | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆





We had him
Maya Angelou(マヤ・アンジェロウ)


Beloveds, now we know that we know nothing
now that our bright and shining star can slip away from our fingertips
like a puff of summer wind
Without notice, our dear love can escape our doting embrace

愛する人々よ 時には、私たちは何一つ知りはしないことを知る
また、時には、私たちの明るく輝く星が、夏の風のひと吹きのように
指先から、すり抜けていくことがあり得ること
予告もなしに、私たちの愛しい愛が私たちの溺愛の抱擁から抜け落ちて行ってしまうことがあり得ることをも知るのだ


Sing our songs among the stars and walk our dances across the face of the moon

星たちに囲まれて、私たちの歌を歌え 
月面を越えて私たちのダンスを踊れ


In the instant that Michael is gone, we know nothing
No clocks can tell time and no oceans can rush our tides
With the abrupt absence of our treasure

刹那にあのマイケルが逝ってしまって、私たちはなにも理解できずにいる
この突然の私たちの宝物の喪失で
時計は時を告げることもできず、
海が潮の満ち干きを急かすことさえできない

 
Though we are many, each of us is achingly alone
Piercingly alone
Only when we confess our confusion can we remember that he was a gift to us
and we did have him

私たちはこんなにたくさんいるのに、お互いに痛いほど孤独だ
突き刺すように孤独だ
自分の戸惑いをさらけ出す時にだけ、彼が自分にとっての贈り物だったということを思い出す
そして、彼を真に迎え入れたのだ


He came to us from the Creator, trailing creativity in abundance
Despite the anguish, his life was sheathed in mother love family love and survived
and did more than that

彼は創造主によって私達の元へ来た 豊富な創造性を携えて
苦悩にあってさえ、彼の人生は、母の愛、家族の愛の中でピッタリと寄り添い、
彼は生き伸び、そして、それ以上のことをなしたのだ


He thrived with passion and compassion, humor and style
We had him
Whether we know who he was or did not know, he was ours and we were his
We had him

彼は情熱と慈悲、ユーモアと彼自身の流儀のよって成功した
私たちは彼を心に抱いていた
彼がどんな人間かを知っていようがいまいが、彼は私たちのものであり、そして私たちは彼のものであったのだ
私たちは心に彼を宿していた


Beautiful, delighting our eyes
He raked his hat slant over his brow and took a pose on his toes for all of us and we
laughed and stomped our feet for him

美しく喜びに満ちた私たちの瞳
彼が私たち皆の為に、帽子を眉の上斜交いに被り、つま先でポーズをとると
私達は、笑い、足を踏み鳴らした


We were enchanted with his passion because he held nothing
He gave us all he had been given

私たちは皆、彼の情熱に魅了された。なぜなら彼は余すところなく
彼は与えられたもの全てを私たちに分け与えたのだ


Today in Tokyo, beneath the Eiffel Tower, in Ghana's Black Star Square, in
Johannesburg, in Pittsburgh, in Birmingham, Alabama, and England,
we are missing Michael Jackson


今日も、東京で、エッフェル塔の下で、ガーナの独立広場で、ヨハネスブルクで、
ピッツバークで、バーミンガムで、アラバマで、イギリスで・・・
私たちは、あなたを想っています マイケル・ジャクソン


But we do know we had him
And we are the world

しかし、私たちは本当に分っている 私たちは彼を宿していることを
そして、私たちはその世界と一体であるということを


~Maya Angelou~ 2009.July



マヤ・アンジェロウ(1928- )
ミズーリ州セントルイス生まれ。アメリカの最も知られた黒人女流自伝作家。20代前半までコックやバスガイド、ダンサー、ウェイトレスなどの職業を転々とした。30代で歌手、女優として認められた後、友人の作家ジェームス・ボールドウィンの励ましにより文筆活動を開始。'69年に出版された『歌え、翔べない鳥たちよ』がベストセラーになった。キング牧師の要請で公民権運動にも深く関わり、力強い詩が差別される人々の支えとなった。'93年、クリントン大統領就任式で"On the Pulse of Morning"を朗読した。



("On the Pulse of Morning"の最終節より)

Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister's eyes, and into
Your brother's face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning

今、この新しい日のこの興奮に
あなた方は、神の恵みを見上げ現れるのを見るかもしれない
姉妹の瞳の中に、そして兄弟の顔に、国に
そして、単純に言ってみよう
とても単純に
希望を持って
グッドモーニングと