アナ雪2の歌について | 闇を愛するアラフィフニート主婦の日常

闇を愛するアラフィフニート主婦の日常

旦那と2010年生まれの息子と暮らしてます。
2013年にパート勤めを辞めて以来
「さして働かず、さして家事せず、さして子育てせず」をモットーに
不謹慎でネガティブな日々を送っています。

BGMは進撃です。アナ雪ちゃうんかい。

 

未知の旅へーーー

てやつですね。

 

映画も見てないんですが、いやこれはこれですげぇ歌詞だな、とオモタ。

 

日本語訳と直訳と原文の比較をしてるサイトがこちらです。一番分かりやすいかと。

 

前回のレリゴーの時も思ったんだけど

洋楽を日本語に直して歌う時って

だいぶと内容変わったりしますよね。

まったく別の歌、くらいのニュアンスになってたりもする。

 

※英語は雰囲気でしか読んでないのであしからず

 

レリゴー レリゴー

ありのー ままのー

に訳したセンスは、マジすげぇと思った。

 

からの

 

イントゥジアンノーウン

からの

未知の旅へー

なんですが

 

た、た、旅なんて、ひとことも言ってねぇじゃねぇか!

というのが、最初の正直な感想w

 

ジャーニーとかトリップとか何もゆーてへんのに

そこを「旅」と言うのが違和感があったんだが

 

それはもう、大ヒット映画の2作目で、しかもサビの部分だからして

何度も何度も吟味して徹夜明けの頭でクラクラしながら

「も、もう、旅ってことで・・・」と折り合いがついたのかな、と思ってる(妄想度10)

 

あと、歌詞を知らず、最初に聞いた時は

「道の旅へ」だと思ってたんだよなwww

 

道の旅・・・まぁ旅に行くには道はつきもの・・・道の駅と言う言葉もあるのだから、道の旅でもおかしくないかもしれんが、そこは旅の道と言うべきではないだろうか・・・

 

と、ひととおり葛藤してからの、道→未知だと発覚w

 

聞き間違えた人、いないのかな?!w

歌メロの発音の感じ、「み」と「ち」が、同じ高さの音の場合に聞こえる「みち」は

どうしてもわしには「道」に変換されてしまうのだw

 

これで「み」→「ち」→「の」と

音が下がっていく構成なら、まだ「未知」と聞こえたかもしれん。

英語の歌詞聞いて「ロードとか、ひとっことも言ってねぇぞ?!」って混乱したものだw

 

でもな、一番の混乱ネタは

 

あなたは

どこなの

姿を

見せてよーーーおぉおーおー

 

の歌詞を聞くたび

 

それを言いたいのはこっちだ松たか子!

 

と思ってしまうことだw

 

2作目でもやっぱ、絶対に人前で歌わんわけ?わけなの?

中元みずきって、あのメイジェイポジションの人だれ?

 

この分だと、映画的には3も4もできそうな勢いで

トイストーリーばりの長寿作品になるような予感もあるんだけど

 

それでも松たか子、あなたは姿を見せてくれないの?!

 

一番未知なのはお前だ!

(と言いつつ基本、松たか子の歌は好きなのです。デビューシングルも発売当時に買ったくらいの)

 

とまぁ、色んな方向に気が散って、きっと映画を見てもストーリーどころではないw

無駄に神田沙也加の離婚とかも浮かびそうだし(;'∀')

クリストフと仲良くしてても「あぁ・・・アナは未婚だけど・・・沙也加は離縁なさって・・・」とか思ってまう絶対。

 

しかし、英語の原詞を見ると

「あなたは どこなの 姿を 見せてよ」

以外のことも、いっぱい言ってるんですよね。

 

日本語では字数が足りなくて、そこまで言い切れなかった。

ので、かいつまんで採用したのが、まさかの「姿を見せてよ」だからねw

何だか痛烈な皮肉に聞こえるのは、きっとわしだけではないはずだ・・・と思いたい(;'∀')

 

追記:さっきハッシュタグに「道の駅」と打ち込んだつもりが「未知の液」と変換されて怖かったようw