BGMは進撃です。アナ雪ちゃうんかい。
未知の旅へーーー
てやつですね。
映画も見てないんですが、いやこれはこれですげぇ歌詞だな、とオモタ。
日本語訳と直訳と原文の比較をしてるサイトがこちらです。一番分かりやすいかと。
前回のレリゴーの時も思ったんだけど
洋楽を日本語に直して歌う時って
だいぶと内容変わったりしますよね。
まったく別の歌、くらいのニュアンスになってたりもする。
※英語は雰囲気でしか読んでないのであしからず
レリゴー レリゴー
を
ありのー ままのー
に訳したセンスは、マジすげぇと思った。
からの
イントゥジアンノーウン
からの
未知の旅へー
なんですが
た、た、旅なんて、ひとことも言ってねぇじゃねぇか!
というのが、最初の正直な感想w
ジャーニーとかトリップとか何もゆーてへんのに
そこを「旅」と言うのが違和感があったんだが
それはもう、大ヒット映画の2作目で、しかもサビの部分だからして
何度も何度も吟味して徹夜明けの頭でクラクラしながら
「も、もう、旅ってことで・・・」と折り合いがついたのかな、と思ってる(妄想度10)
あと、歌詞を知らず、最初に聞いた時は
「道の旅へ」だと思ってたんだよなwww
道の旅・・・まぁ旅に行くには道はつきもの・・・道の駅と言う言葉もあるのだから、道の旅でもおかしくないかもしれんが、そこは旅の道と言うべきではないだろうか・・・
と、ひととおり葛藤してからの、道→未知だと発覚w
聞き間違えた人、いないのかな?!w
歌メロの発音の感じ、「み」と「ち」が、同じ高さの音の場合に聞こえる「みち」は
どうしてもわしには「道」に変換されてしまうのだw
これで「み」→「ち」→「の」と
音が下がっていく構成なら、まだ「未知」と聞こえたかもしれん。
英語の歌詞聞いて「ロードとか、ひとっことも言ってねぇぞ?!」って混乱したものだw
でもな、一番の混乱ネタは
あなたは
どこなの
姿を
見せてよーーーおぉおーおー
の歌詞を聞くたび
それを言いたいのはこっちだ松たか子!
と思ってしまうことだw
2作目でもやっぱ、絶対に人前で歌わんわけ?わけなの?
中元みずきって、あのメイジェイポジションの人だれ?
この分だと、映画的には3も4もできそうな勢いで
トイストーリーばりの長寿作品になるような予感もあるんだけど
それでも松たか子、あなたは姿を見せてくれないの?!
一番未知なのはお前だ!
(と言いつつ基本、松たか子の歌は好きなのです。デビューシングルも発売当時に買ったくらいの)
とまぁ、色んな方向に気が散って、きっと映画を見てもストーリーどころではないw
無駄に神田沙也加の離婚とかも浮かびそうだし(;'∀')
クリストフと仲良くしてても「あぁ・・・アナは未婚だけど・・・沙也加は離縁なさって・・・」とか思ってまう絶対。
しかし、英語の原詞を見ると
「あなたは どこなの 姿を 見せてよ」
以外のことも、いっぱい言ってるんですよね。
日本語では字数が足りなくて、そこまで言い切れなかった。
ので、かいつまんで採用したのが、まさかの「姿を見せてよ」だからねw
何だか痛烈な皮肉に聞こえるのは、きっとわしだけではないはずだ・・・と思いたい(;'∀')
追記:さっきハッシュタグに「道の駅」と打ち込んだつもりが「未知の液」と変換されて怖かったようw