Gesangsbuch の 歌詞の和訳は なかなか はかどりません ![]()
とにかく 古いドイツ語 が使われている箇所が多く 辞書を引いても載ってなくて
全然芳しく進んでいかない。
もう 主人に その文を読んでもらって 文面から 意味を推測してもらうより仕方がない。
たとえば Gesangsbuch より 試験に唄おうと思っている歌にこんな一節があります。
Ach bleib mit deinem Glanze bei uns,
du wertes Lichts;
dein Wahrheit uns Umschantze,
damit wir irren nicht.
訳
おお 私達はあなたの価値在る輝きとともにあるであろう
私達が自分を見失わないように 貴方の真実が 我々を 固め守って くれるように。
ここにある Umschantzen という ドイツ語は 今はもう使われていない 動詞 です。
この詩は 1627年 に作られました。
その当時には この Umschanzen という動詞も当たり前に使われていたのでしょうね。
今はもう廃れてしまったという わびしい気持ちと 時間を越えて息づくモノへの偉大さ、尊敬の意を
感じずにはいられない。
現在使われているドイツ語に
Sich Verschantzen = 陣地を固める 陣地を築いて防御する
という 動詞がありますが ソレを頼りに Umschantzen の意味を推測すると
Um は 自分の周り 周囲 周回する などの意味があるので
自分の周りを陣地で取り囲む・・・・・・・・・・・?
現在も使われいる動詞 Umgeben 取り囲む に近い・・・・・・
・・・・・・・・・・じゃないの? かなり弱気
ということになります(汗
嗚呼 すっかり 自分を見失っている自分~ ![]()
余談
そういえば 日本には 古典を読むために 古語辞典 ってあるけど ドイツ語の古語辞典って
あるんだろうか?