韓国の<昔話><人物伝>と訳して来たのですが、<人物伝>は途中で止まっています。
何せ<昔話>は、うさぎと亀とか、アマガエルの様な日本でも同じようなお話が
有って、お馴染みだったため楽しく訳せたのですが、<人物伝>の方は
歴史ドラマに出て来るような、武人や国を開いた人などの武勇伝が多く、
出て来る単語が全然今の時代の物じゃなくて実用的じゃない…💦😨
当たり前ですよね…。で、人物伝はとん挫しているので…↓
今度は絵本を買ってみました。 対象年齢4歳~7歳…💦 <飴玉> です
本の端が折れていますね…。はるばる韓国から届きました。
文字も大きくてゴシック体なので読みやすいです。私はハングルを覚える時
ゴシック体で覚えました。<昔話><人物伝>は明朝体だったので
頭の中でゴシック体に変換するので手間でした。
※同じアンニョンハセヨも
明朝体 ↓ だとこう書いて
ゴシック ↓ だとこうなります
未だこれはわかりやすいのですが、混乱する文字もありましていまだに
脳内変換に時間がかかります💦
絵が可愛らしいので韓国を味わいながら訳してみます
毎日暑くて向かいのスーパーに三日に一度行くくらいです。
真面目なので💦熱中症警戒アラートが出るとまず外出しません
足腰弱ってます💦来週こそはジムに行かないと…。