前にも書きました通り、ケーブルテレビでWWEを見ております。
http://ameblo.jp/equal00/entry-11995498425.html
英語の内容を理解することを主眼に見てますが
見てて思うのは、日本語の字幕って結構適当というか意訳なんだなということです。
たとえば、whatの訳が、はぁ?ってついてたり
ブッカーTという今は引退して解説してる人のお決まりのセリフで、
Can You Dig it?SUCKA~~!ってありますが、これで
「このタコ」という訳がついてたりしますw
日本語字幕の通りしゃべってると思って聞くと全然わかりませんw
意味はだいたい同じなのでいい練習ではあるんですがw
一番衝撃を受けた訳は、相手がしゃべっているときにビッグショーというレスラー
が入ってきていった。
blah blah blah~、blah blah blah~
って言っていて、ついていた訳が
「うだうだうだうだ、くだらないことばっかり言いやがって」でした。
ええ?っておもいましたw
blah blah は「なんとかかんとか」とか
うるさい人とかがぺちゃくちゃ何やら話しているのをマネするときとか使うそうなんですが
それでこの訳で許されるのかと驚きました。
英語って面白いなと初めて思った時でしたw