情報を圧縮できるのは、「余分なものがあったから」と考えてもいいです。「圧縮」とは、余分なものを取り除くのことです。
言葉に「余分なもの」があります。これを直感的に理解できます。例えば、「ありがとう」の英語、「thank you」があります。もし、ミスがあって「thsnk you」あるいは、「tbank you」と打ってしまっても、読む人は、「thank youだろう」と推測できます。冗長度があるからです。「thsnk」という別の意味をもつ言葉があれば、ちょっと判断が難しくなります。
しかし、最近の携帯電話のメールに文字数に制限があって、若者はたくさんの簡略語を作り出しています。要は、冗長度をなくすことです。「oic, thx. c u tmr」の意味、わかりますか?これを正しく書くと、「Oh I see. Thank you. See you tomorrow.」になります。「See you tomorrow」が「c u tmr」に簡略化されました。また、「oh, i see」が「oic」になっています。「thank you」を「thk u」と書くこともできますが、「thanks」の簡略語として「thx」と書く人もいます。少しミスでもあれば、送信側が何を言おうとするのか、推測することが難しくなりますね。
ここで、何となく冗長度は「誤りを防ぐ」役割をもつと理解できますね。効率よく情報を記憶や伝送するために、圧縮を行って冗長度をなくしますが、メモリや伝送路に雑音があるときに、これだけではうまくいかないのです。少しでもエラーが発生したら、もう情報が失われてしまいます。今度は、誤りを防ぐために、圧縮した情報に冗長度をわざわざと導入します。どのぐらいの冗長度が必要なのかは、雑音の量や性質に依存します。これは、「Shannonのチャンネル符号化」という考え方です。
余談ですが、謝るときに使う、「誠に申し訳ありませんでした。」はかなり冗長度が高いと思います。「ごめん。」と比べて、情報量は大して変わらないと思います。しかし、冗長な「誠に申し訳ありませんでした。」のほうが「誠意」が伝わります。たくさんの「資源」を使って表現していますから、「謝る気持ちが強い」となることでしょうね。
言葉に「余分なもの」があります。これを直感的に理解できます。例えば、「ありがとう」の英語、「thank you」があります。もし、ミスがあって「thsnk you」あるいは、「tbank you」と打ってしまっても、読む人は、「thank youだろう」と推測できます。冗長度があるからです。「thsnk」という別の意味をもつ言葉があれば、ちょっと判断が難しくなります。
しかし、最近の携帯電話のメールに文字数に制限があって、若者はたくさんの簡略語を作り出しています。要は、冗長度をなくすことです。「oic, thx. c u tmr」の意味、わかりますか?これを正しく書くと、「Oh I see. Thank you. See you tomorrow.」になります。「See you tomorrow」が「c u tmr」に簡略化されました。また、「oh, i see」が「oic」になっています。「thank you」を「thk u」と書くこともできますが、「thanks」の簡略語として「thx」と書く人もいます。少しミスでもあれば、送信側が何を言おうとするのか、推測することが難しくなりますね。
ここで、何となく冗長度は「誤りを防ぐ」役割をもつと理解できますね。効率よく情報を記憶や伝送するために、圧縮を行って冗長度をなくしますが、メモリや伝送路に雑音があるときに、これだけではうまくいかないのです。少しでもエラーが発生したら、もう情報が失われてしまいます。今度は、誤りを防ぐために、圧縮した情報に冗長度をわざわざと導入します。どのぐらいの冗長度が必要なのかは、雑音の量や性質に依存します。これは、「Shannonのチャンネル符号化」という考え方です。
余談ですが、謝るときに使う、「誠に申し訳ありませんでした。」はかなり冗長度が高いと思います。「ごめん。」と比べて、情報量は大して変わらないと思います。しかし、冗長な「誠に申し訳ありませんでした。」のほうが「誠意」が伝わります。たくさんの「資源」を使って表現していますから、「謝る気持ちが強い」となることでしょうね。