皆さん、こんばんは、こんにちは。
ここボゴタでは感染者は増えてますが、若干外出する人が増えた印象です。それでも朝の街は閑散として、出勤が許されている警備員、宅配、清掃人などの姿が異様に目立ちます。私はボゴタ市のこの現象、ホウキを手にしたおっちゃんたちの増加を”ボゴタのレレレ化現象”と勝手に名付けてます(”レレレのおじさん”、私と同じシニアの方は分かりますよね)。
閑古鳥の鳴きそうなボゴタの繁華街(ボゴタ市JICA事務所近辺)元気なのは宅配のお兄さんたちぐらい。
それでは、今日もスペイン語と触れ合ってください。週明けまでにスキットの主人公、任国まで飛んでもらいましょう。スキット設定が専門家と家族になってますが、後ほど隊員も登場するので隊員の人達は今暫くお待ちを。
注)
青文字スキット:専門家業務関連テーマ
赤文字スキット:家族、私生活関連テーマ
緑文字スキット:ボランティア関連テーマ
【Lección3:機中にてen el vuelo】
|
フロリダ半島のキーウエスト(Cayo Hueso)を通過してしばらくすると、キューバ上空に差し掛かる。キューバを一目見ておきたいが、窓側の人に何と頼めばよいのだろうか。 |
|
Sr.Fuji:¿Podría cambiar el asiento un momentito? 富士:ちょっと席を替わってくれませんか。 Pasajero del lado: Lo siento pero me marearía en el asiento del pasillo. 隣の客:残念ですが、窓側でないと目が回るんです。 Sr.Fuji:¿Podría cambiar mi asiento ya que de la ventanilla está vacío. 富士:窓側が空いているので窓側に移ってもいいですか。 Asafata:¿Cómo no? Adelante. スチュワーデス:いいですよ。どうぞ。 |
会話に親近感あるニュアンスを出すにはmomentito などの示小形(diminutivo)を多用するとよい(名刺の語尾を~イート、とか~イータと変化させるあれ)。特にラテン・アメリカでは示小形を多用する傾向がある。
ところで、スキットで隣の人は「目が回る/乗物に酔うmarear」をmareo(現在形)とか marearé (直接法未来形)にせずmarearíaと過去未来形にしてるのは何故でしょう。
こういうのは下に示したように条件文(赤字)が省略されてると考えると良いです。Si+接続法過去を使った「万が一~するならば」の後に続く主文の動詞は、そう、過去未来形を使うんでしたね。駒ヶ根訓練所(または二本松)で習ったこと思い出しましたか。
(Si yo me sentara en el asiento del pasillo,) me marearía…
(万一通路側の席にすわることになったりしたら、)乗り物酔いしてしまうからね
ちなみに、トリビアですがフロリダ半島のKey Westはもともとスペイン語ではCayo Hueso(骨の小島)と言いました。
|
□時差 la diferencia horaria □窓側 de la ventanilla □通路側 del pasillo □シートベルトを締める(外す) abrochar(zafar) el cinturón □離陸 despegar □着陸 aterrizar □乗客el(la) pasajero(a) □客室乗務員la(el) azafata (o) *el mozoはボーイ、ウェイターの意味が加わる。 □乗組員los tripulantes |

