皆さん、こんばんは、こんにちは。

 

着任したら次は歓迎会、定番ですよね。このスキットでは相手国政府のカウンターパートからして日本と中国ごっちゃ混ぜ、「はあーあ、大丈夫かよ」ってなりますよね。

 

でも怒らないでください。大半は地理に疎いだけで悪気などない、途上国アルアルですから。(このブログを見てくれている皆さんはもう十分この手の洗礼を受けてますよね。そう、耐性ができている)

 

 

実は私もコロンビアのカリブ海側(アフリカ系が多い)で地元の姉ちゃんたちから「ホニャララ~ジャッキーチェン」とからかわれたので、とっさに「それがどうしたんだい ドナ・サマー(Donna Summer)」って返しました。そしたらバカ受けしましたよ。やっぱり70年代を代表する大物ソウルシンガー、ディスコの女王の力、偉大ですね。でもこれ、皆さんはくれぐれマネしないでください。ユーモアが通じるかどうかは相手次第なので基本、冷やかされたら完全無視しましょう。

 

それはそうとまさか「ドナ・サマー」とか「ディスコ」とか知らない人いませんよね!(知ってるのはシニア世代の私だけだったら相当のショック、立ち直れないかも知れない)

 

2.赴任中

Lección7:歓迎会 en la reunión de bienvenida

さっそく配属先が職場の近くのレストランで歓迎会を開いてくれるという。いまだ緊張が冷めやらないが、面白そうでもある。JICA事務所の担当者も呼ばれているので少し気が楽になる。

 

 

 

Contraparte: Bienvenido, Ingeniero Fuji.

カウンターパート:ようこそ富士専門家。

Sr. Fuji: Encantado de conocerte.

富士:こちらこそ。

Contraparte: A propósito, ¿Es cierto que los japoneses trabajan sin cesar?

カウンターパート:日本人は休まないで働くって本当ですか。

Sr. Fuji: A ver, sí pero no. Es cierto que en general trabajamos mucho. Pero en mi caso no soy tan trabajador como los de más japoneses. No te preocupes.

富士:何というか。確かに一般的にはよくは働きます。でも自分は他の日本人みたいに猛烈ってわけではないですよ。ご心配なく。

Contraparte: Japón ha desarrollado gracias por la diligencia de su pueblo, ¿verdad? Es muy bueno trabajar. Sin embargo el tiempo que se comparte con la familia es también importante, ¿no es cierto?

カウンターパート:勤勉だから日本は発展したのでしょう。働くことはとても良いことですよね。でも家族も大切ですよね、そうでしょう。

Sr. Fuji: Exactamente. Pero a mi juicio, a veces hay trabajos que no podemos abandonar a medio camino.

富士:その通りです。ただ途中で放り投げることができない仕事も時にはある。

Contraparte: Sí, es la verdad.

カウンターパート:おっしゃる通り。

Sr. Fuji: Sabes, a los japoneses nos gusta mucho beber y jugar a pachinco también.

富士:日本人は働くけど飲むのもすごく好きですよ。それとパチンコっていうゲームも。

Contraparte: ¿Qué es pachinco? ¿Es la comida típica de China?

カウンターパート:パチンコって何?中国独特の料理ですか。

Sr. Fuji: Es un tipo de juego de apuesto, original de Japón no de China. Parece mucho pinball de los gringos. Te invitaré a pachinco en Japón.

富士:アメリカ人がするピンボールの一種の賭け事ですよ。中国でなく日本独自のね。日本に来たら招待しますよ。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

最初は相手をで呼ぶのは避けた方が無難だが、少し打ち解けて気心が知れたらで呼んで距離感を縮めよう。また、相手に好奇心を持つこと、相手の好奇心をくすぐることで対話が生まれる。ラテン・アメリカの人は大変新し物好きで好奇心豊か(curioso)なので面白い話をどんどん聞かせよう。日本の習慣のようなオーソドックスな題材から始め、徐々に新しいネタを揃えていくとよい。出してください、自分らしさ!

勤勉な diligente, trabajador 勤勉la diligencia

緊張la tensión

親しい雰囲気el ambiente amigable

リラックスしたrelajado

くつろいでください Esta es su casa.

□(話し相手を) túで呼ぶ。tutear

私の考えでは a mi juicio, en mi opinión

途中で a medio camino ~の途中で en la mitad de

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ちょっと文法:  話の合いの手

会話の中では間投詞や接続詞が意外と重要。ところでa propósito、え-este...ひょっとすると(あるいは)de pronto  どうでしょうa ver...など。そのほか、~について言えばhablando de,en cuanto a ~、~の話に戻るけど volviendo el tema de ,話は変わるけどcambiando el temaなども有用。