昨日、日本食をテーマにしたスキットを書きながら、なぜか気持ちがざわついていました。
水でも飲んで気分を落ち着かそうと冷蔵庫の扉を開いた瞬間、日本からの調査団から頂いた貴重品「永谷園のお吸い物」のパッケージが目に飛び込みます。
次の瞬間、無意識のうちにもうやらかしていました。そうです、「永谷園インスタントお吸い物、具だけ直食い」(写真)
やはり私の食生活改善にはもう少し時間が必要みたいです。
(注意)具の直食いは健康を害する恐れがあります。絶対にマネしないでください。
【Lección17:買い物la compra】
|
早苗さん、近郊の先住民族(los tribus étnicos)の集落で木彫の美しい箱に目を奪われた。海賊の宝箱のような形をしたその箱をどうしても手に入れたい。 |
|
Sanae: ¿Cuánto cuesta este cajón de madera? 早苗:この木彫のトランクはいくらですか。 Dependienta: Son 100 dólares con diez por ciento de IVA. 店員:100ドルと10%付加価値税が付きます。 Sanae: ¿No puede hacerme un poquito más de descuento? 早苗:もう少し負けてもらえないかしら。 Dependienta: ¿Por cuánto quiere llevarlo? 店員:どれくらいなら買いますか。 Sanae: A ver...Puedo comprarlo por 60 dólares. 早苗:60ドルなら買うのだけれど。 Dependienta: Lo siento, en realidad, esto es el precio final. 店員:残念ですが本当のところ、これは値札でしか売れません。 Sanae: ¿Qué tal si le pago 90 dólares? ¿Te parece bien? 早苗:90ドルならいいでしょう。 Dependienta: Un momentito, voy a consultar con el dueño. 店員:ちょっと待ってください。店の主人に聞きますから。 Dependienta: Él me dijo que sí. 店員:90ドルでよいそうです。 Sanae: Muchísimas gracias, señorita. ¿Me lo puede envolver con el periódico y relleno de amortiguación? 早苗:どうもありがとう。新聞紙とクッション用の詰め物で包装してね。 Dependienta: ¿Cómo no?, señora. Ahorita mismo lo hago. 店員:かしこまりました。ちょっとお待ちください。 |
この例ではさすがの早苗さんもあまり値引きできなかったが、場所によっては値引きが可能なところもある。本当は20ドル引きの80ドルで買ってもよいと思っているならば思い切って20の2倍40ドル引き価格の60ドルまで下げてみよう。当然相手は60ドルでは売れないのでダメと言ってくる。ここから交渉し、65ドルいや95ドルだ、70ドルだったら90ドルだ。もう一声75ドル、いや85ドルときたら80ドルで買うよと言いましょう。
|
□市場el mercado □ばら売りでpor piezas, a granel □値引き、ディスカウント el descuento □付加価値税(IVA) el impuesto de valor agregado(IVA) □交渉 el negocio □交渉するnegociar □店主el(la) dueño(a) □支配人 el(la) gerente □外貨las divisas □為替レート la tasa de cambio, el tipo de cambio □切り上げla revaluación □切り下げla devaluación |