皆さん、こんばんは、こんにちは。週末はゆっくりできましたでしょか。色々ストレスも多いことと思いますが、スペイン語も少しずつで良いので続けていきましょう。 ¡Poco a poco, lento pero seguro!

ボゴタ市が誇るBRT(軌道バス高速輸送システム)Transmilenio。市民の足としてもはや欠かせない交通手段である。Transmilenioの基本計画はJICAを通じた日本政府の支援で策定され提案された。

しかし、地方や農村部の交通事情はまだまだ劣悪で厳しい。

 

Lección19:交通 el tráfico, el tránsito

中島隊員の移動手段は徒歩か公共乗り物だ。そうすると現地の目線で物が見えてくる。町のど真ん中で研修会を開いたところで、近くに住んでいない人にとってそこまでたどり着くのがどれ程大変か、ようやく想像できるようになった。講習会にできるだけ多くの人を集めるにはどうすればよいか。研修をより魅力的にするか、開催場所を物理的に参加し易いところに変えるか・・・。いろいろアイデアが浮かんできた。

 

Nakajima: ¿Cuánto cuesta hasta el parque central?

中島:中央広場までいくらですか。

Taxista: 30 pesitos.

運転手:30ペソだよ。

Nakajima: Es muy caro. ¿Qué te parece por 15 pesitos?

中島:高過ぎないですか。15ペソならいいけど。

Taxista: Con 25 pesitos te llevo hasta ahí.

運転手:25ペソでそこまで連れてってやるよ。

Nakajima: Si es 20 pesitos, te lo pido.

中島:20ペソだったら乗るよ。

Taxista: OK, te llevo por 20.

運転手:分かったよ。20ペソでいいよ。

 

現地の目線が身につけば、現地の人から受け入れられる活動になる。ボランティアの原点はそこにあるのでしょう。遠隔地の農民を対象に町のど真ん中にある役所で無料講習を開催しても誰も集まらないかもしれない。ではどうするか。農民の立場に立ってみると、意外とよい解決策が生まれる。

ボランティアの移動手段は徒歩、乗り合いタクシー、バスなどが中心となる。この例のようにタクシーメーターなどなく、毎回運賃の交渉が必要な地域もある。

 

中央広場 el zócalo, la plaza mayor, el parque central

徒歩 a pie

立った状態で、立ったままで de pie

タクシーメーター el taxímetro

乗り合いタクシー(小型バス) el colectivo

*乗り合いバスの呼び方は国によって様々なので要注意。

バス停 la parada de bus

バスターミナル el terminal de bus

切符売り場 la taquilla, la ventanilla

プラットフォーム el andén