この時期、色々な意味で転機を迎える方もおられると思います。
ですが、ラテン・アメリカ、イベロ・アメリカ、ヒスパニック、スペイン語圏とのつながりは私たちにとっての一期一会であり宝物。
どうかこのブログともお付き合いくださいね。
情熱の炎が大き過ぎても大変危険ですが・・・
アントニオ・バンデラス主演”DESPERADO”(1995米)
【Lección38:マニュアルel manual】
|
木下シニアボランティアは、まず技術移転の相手先(los contrapartes)とのおしゃべりの機会を設けた。相手の考えとレベルを自然な雰囲気の中で引き出すのが最善と考えたからだ。 |
|
Contraparte: Quisiera absorber todas las técnicas suyas lo más pronto posible. カウンターパート:あなたのすべての技能を早く吸収したいと思います。 Kinoshita: Necesitamos tiempo para adquirir las técnicas de los demás. Hace falta la paciencia. 木下シニア:人から技能を習得するには時間がかかります。忍耐が必要ですよ。 Contraparte: ¿Cuánto tiempo se necesita? ¿3 meses? カウンターパート:どれくらいの期間ですか。3か月ですか。 Kinoshita: Mis superiores nunca me han enseñado. Así que, trabajando junto con ellos, imitaba lo que hacían ellos, o mejor dicho, robaba las técnicas que tenían ellos durante 1 año entero. 木下シニア:私には先輩の指導というのは決してなかったです。まずは先輩の仕事を真似しました。まるまる1年間かけて盗んだと言ってもよいでしょう。 Contraparte: Ud. ha tenido el período muy duro. ¿No puede convertir su experiencia en un tipo de manual? Sería una gran ayuda para nosotros. カウンターパート:ずいぶん苦闘された時期があるんですね。その経験をマニュアルにしていただけませんか。そうすれば私たちには大変助かりますが。 Kinoshita: Sería un gran error si Uds. pensaran que las técnicas pueden conseguir fácilmente. Sólo a través del trabajo con sus superiores, pueden conseguirlas. Si no, nunca podrían aprender de verdad. 木下シニア:技能を簡単に得られると考えているならば大きな間違いでしょう。先輩と一緒に仕事することを通じてのみ技能は身につくのです。そうでなければ本当の意味の学びはありません。 |
木下シニアはnecesitamos(私たち、みんな誰だって)と一人称複数を用いて相手との一体感醸成と厳しい表現の婉曲化を工夫している。ところで、技術やノウハウ(hacer como)をマニュアル(el manual)にして現地へ残すことは援助の持続性の観点からとても重要な手段の一つだろう。しかし、経験は簡単にマニュアル化できるものではく、あくまでも実践を通じた地道な体得が重要という点も相手に伝えねばなるまい。
|
□~を吸収する absorber~ □辛抱、忍耐 paciencia □寛容さ tolerancia □先輩 los superiores, los mayores □~を身に着ける 、手に入れる adquirir~ □獲得、取得、購入 adquisición □~が必要だ Hace falta ~, Es necesario +不定詞, Es necesario que+ 接続法 |

