有難いことに、途上国で日本といえばまだまだ最先端技術、製品の品質の高さ、そして、それを生み出す経営や躾の素晴らしさというイメージが強いです。

 

こちらが気恥ずかしいほどの評価、神話mitoと呼んで良いほど絶賛されることもあります。

 

嬉しい限りですが、そう賞賛されるたびにふと、「この日本神話はいつまで続くのだろう」と不安になることもあります(特に最近は中国や韓国の活躍が目覚ましいことも(これ)あり)。

 

神話に胡坐(あぐら)をかかずに、昔の神話に、さらに新しい神話を積み重ねられればベストですね。そして願わくば良い部分をちゃんと現地に伝えることも怠らずに。

少し寂しいですが、男は黙ってサッポロビールの時代はもうかなり前に終わったのでしょう。そうなると今コピー作るとすれば何ですかね?

男も女もしゃべって、ちゃんと伝えてからサッポロビール飲みましょうってところでしょうか。長すぎますよね(笑)

70年代日本を席巻したCM(俳優三船敏郎さん起用)

専門家時代、一度はカウンターパートに言ってみたかったです、この言葉。

64年東京五輪で東洋の魔女、女子バレー日本代表チームを金メダルに導いた大松監督の名言せば成る、俺についてこい!

この言葉も一度カウンターパートに言い放ってみたかったですね。どなたか、スペイン語でどう言うか是非教えてください!!

 

Lección41:セミナーel seminario

現地の中小企業経営者向けのセミナーで簡単な説明をしたあと質疑応答になった。セミナー終了後も沢山の人に囲まれ質問攻めにあった。

 

Kinoshita: El control de la calidad empieza desde las cosas sencillas como arreglar y poner en orden.

木下シニア:品質管理は整理・整頓のように簡単なことから始まります。

Participante: Conozco 5 S muy bien. Ya estamos introduciendo 5 S en nuestra fábrica.

参加者:5Sはよく知ってます。うちの工場はもう取り入れてます。

Kinoshita: Excelente. Y si Uds. revisan sus prácticas y retroalimentan lo que han aprendido en los sitios de su trabajo, será más excelente todavía.

木下シニア:素晴らしい。実践したことをチェックして、教訓を現場に反映しているとすればなお素晴らしい。

Participante: Quisiera trabajar con las compañías japonesas, ¿cuál sería su sugerencia?

参加者:日系企業と一緒に仕事をしたい。サジェッションいただけますか。

Kinoshita: Las compañías japonesas exigen la alta calidad de los productos. También exigen la puntualidad del período de entrega. Mi sugerencia es acatar todo esto.

木下シニア:日系企業は高い製品の品質を求めます。納期もそうです。そういうすべてを守ることをお勧めします。

 

職場のカウンターパートとの日々の接触は重要だが、援助の恩恵を最終的に受ける人達、すなわち最終受益者(beneficiarios últimos)との接触もまた大事だ。セミナーなどでオフィスから出て積極的に接触の機会を作るとよい。きっと支援の必要な本質的部分や新たなニーズが明確になることでしょう。

 

セミナー研修会などの参加者 los participantes 

聴衆 el auditorio   

ワークショップ  el taller de trabajo

工場 la fábrica  工房 el taller  

製造業者 los manufactureros

会社la compañía, la firma 企業 la empresa

改善 el mejoramiento   継続的改善 el mejoramiento continuo

*企業や工場内のカイゼン活動という意味ではkaizenで通じる国もある。

強化 el fortalecimiento

~を普及する、広める diseminar, divulgar, extender~ 

~を・・・にフィードバックする retroalimentaren・・・