有難いことに、途上国で日本といえばまだまだ最先端技術、製品の品質の高さ、そして、それを生み出す経営や躾の素晴らしさというイメージが強いです。
こちらが気恥ずかしいほどの評価、神話mitoと呼んで良いほど絶賛されることもあります。
嬉しい限りですが、そう賞賛されるたびにふと、「この日本神話はいつまで続くのだろう」と不安になることもあります(特に最近は中国や韓国の活躍が目覚ましいことも是あり)。
神話に胡坐をかかずに、昔の神話に、さらに新しい神話を積み重ねられればベストですね。そして願わくば良い部分をちゃんと現地に伝えることも怠らずに。
少し寂しいですが、”男は黙ってサッポロビール”の時代はもうかなり前に終わったのでしょう。そうなると今コピー作るとすれば何ですかね?
”男も女もしゃべって、ちゃんと伝えてからサッポロビール飲みましょう”ってところでしょうか。長すぎますよね(笑)
専門家時代、一度はカウンターパートに言ってみたかったです、この言葉。
64年東京五輪で東洋の魔女、女子バレー日本代表チームを金メダルに導いた大松監督の名言”なせば成る、俺についてこい!”
この言葉も一度カウンターパートに言い放ってみたかったですね。どなたか、スペイン語でどう言うか是非教えてください!!
【Lección41:セミナーel seminario】
|
現地の中小企業経営者向けのセミナーで簡単な説明をしたあと質疑応答になった。セミナー終了後も沢山の人に囲まれ質問攻めにあった。 |
|
Kinoshita: El control de la calidad empieza desde las cosas sencillas como arreglar y poner en orden. 木下シニア:品質管理は整理・整頓のように簡単なことから始まります。 Participante: Conozco 5 S muy bien. Ya estamos introduciendo 5 S en nuestra fábrica. 参加者:5Sはよく知ってます。うちの工場はもう取り入れてます。 Kinoshita: Excelente. Y si Uds. revisan sus prácticas y retroalimentan lo que han aprendido en los sitios de su trabajo, será más excelente todavía. 木下シニア:素晴らしい。実践したことをチェックして、教訓を現場に反映しているとすればなお素晴らしい。 Participante: Quisiera trabajar con las compañías japonesas, ¿cuál sería su sugerencia? 参加者:日系企業と一緒に仕事をしたい。サジェッションいただけますか。 Kinoshita: Las compañías japonesas exigen la alta calidad de los productos. También exigen la puntualidad del período de entrega. Mi sugerencia es acatar todo esto. 木下シニア:日系企業は高い製品の品質を求めます。納期もそうです。そういうすべてを守ることをお勧めします。 |
職場のカウンターパートとの日々の接触は重要だが、援助の恩恵を最終的に受ける人達、すなわち最終受益者(beneficiarios últimos)との接触もまた大事だ。セミナーなどでオフィスから出て積極的に接触の機会を作るとよい。きっと支援の必要な本質的部分や新たなニーズが明確になることでしょう。
|
□セミナー研修会などの参加者 los participantes □聴衆 el auditorio □ワークショップ el taller de trabajo □工場 la fábrica □工房 el taller □製造業者 los manufactureros □会社la compañía, la firma □企業 la empresa □改善 el mejoramiento □継続的改善 el mejoramiento continuo *企業や工場内のカイゼン活動という意味ではkaizenで通じる国もある。 □強化 el fortalecimiento □~を普及する、広める diseminar, divulgar, extender~ □~を・・・にフィードバックする retroalimentar~en・・・ |

