前回、ENGSpaceでは、発音のきれいさは優先しないということを書きましたが、そうは言っても、通じる程度の発音はしたいですよね。
実際私も、アメリカに行ったばかりのときは、英語を話している(つもりな)のに、通じないことは多々ありました。そして、通じない原因が母音にあることが多かったです。特にoとaは鬼門。

"o"は「オ」だと、全然通じない。しかもpotみたいに短い単語だけではなく、ある程度の長さがあるconcertもつまづいた経験が。大学生のルームメイトと話していた時でしたが、何度言っても伝わらない。七分の一音が違うだけよ?文脈もあるし、推測して!と思ったけど、まったくダメ。ちなみに彼女にaurora(オーロラ)も通じず・・・。あまりにも通じないので、そもそも、オーロラを知らないんじゃないか、と疑ってしまいましたが、実は英語ではnorthern lightsが一般的。一瞬でもバカなんじゃないかと思ってごめんよ~、Sonia。私が単語知らないバカなだけだったよ~。

アメリカで"o"は「ア」と「オ」の間の音。口を「ア」の形にして「オ」と言うイメージです。イギリス英語では、もっと日本語の「オ」に近づきますね。

それから"a"。ローマ字が染みついているので、「ア」になっちゃう。Titiもアメリカに行ってしばらくは、runとranの聞き分けも言い分けも出来なかったです。うちの小学校高学年の生徒達にも難しいらしく、先日彼らが"A bat flies ...."という文を読んでいるのが、"A butt flies ...."に聞こえて笑 ちょっと待った、おケツが飛んでる!と教えたのでした笑

"a"の発音は「エ」と「ア」の間の音。生徒達には、「エア」を高速で言う感じ、と伝えています。

どちらかというと、"u"の発音が「ア」に近いですよね。イギリス英語ではウ寄りのアですが。でも、putの"u"はオに近いウになる不思議。でもでもpuffは「ア」。Why, English vowel?

"e"でも同じようなことが。なんの規則性もわかりませんが、「エ」に近い時と「イ」に近い時がある。そして「イ」に近い発音は"i"と同じ発音…。例えば、Englishが「イ」に近い"e"の典型。表記と発音が一致するスペイン語ではEnglishはInglésなんだから、英語でもInglishじゃダメなのかしら。

Titiがアメリカでお世話になったホストファミリーの猫が"Enu"という名前で。そう、ホストファーザーがお茶目な方で、猫を「イヌ」と名付けたのです。でも彼らの発音がイーヌゥなので、スペルを当てはめるとEnuと書くのが自然なんだそうです。
他にもexampleやenoughも"i"だし、最初の"e"は"i"発音になりがちなのかしら?とも思うけど、egg, edge, end, elephantなどなど、「エ」に近いほうもたくさんある。そして、実はexpressなど多くの単語が、人によって「エ」に近かったり「イ」に近かったり。

ちなみに「エ」に近いほうの"e"は、エよりちょっとだけア寄りだけど、「エ」で通じます。"i"は「イ」と「エ」の間ぐらいですが、「イ」でも通じます。

とまあ、いろいろ書きましたが、結局、英語表記は音の決まりがとてもあいまいですからね。アクセントがかからない"a"はうっかり声出たぐらいの、よくわからない音だったり、silent "e"(発音しないe)がつくと、その前の母音がアルファベット読み(makeの"a"、likeの"i"、codeの"o"など)になったり、でもhaveの"a"、moveの"o"にそのルールは当てはまらなかったり、全然一筋縄ではいきません!

さらにさらに、アメリカ英語、イギリス英語、オージー訛り、南部訛り、アフリカ訛り、シンガポール訛り、違い過ぎ~~~!!!
ということで、そこまで発音にしばられることなく、仲良くやっていきましょう。

大学のスピーチクラスで、Titiが何百回も(はちょっと大袈裟だけど)練習し、これ以上にないぐらいスムーズにスピーチしたとき、教授が「彼女みたいに訛りがあったとしても、これぐらいゆっくりなスピードではっきり話せば、ちゃんと伝わりますねニコニコ」と褒めてましたから泣
いや、私史上最速だよ!ムカムカ新幹線前
でも、教室を出て、冷静になって気がつきました。私、日本語でもしゃべるのが遅いんだったわ(照)。ちゃんちゃんルンルン