今回は,大人気YOUTUBERのLiza Koshyの動画です.アメリカの100円ショップ(Dollar Store)でお買い物!ダジャレ(Pun)満載です.
【この動画で学べるフレーズ】
- I've seen a lot of YouTubers do dollar store hauls.
- You are so cheap.
- I'm probably gonna end up buying so much here my fingers are going to permanently smell like Chinese plastic.
- I really probably shouldn't lick random packaging though. I could contract a disease.
- I touched my pee-pee.
- What the bell(=hell).
- Should I really wipe my booty with this?
- I'm donw(ny).
- I'm so glad(e) that this is just a dollar.
- I hope I don't pun(=run) out.
- This place blows my mind.
- What a steal.
- Let me (suavi)tell you something.
- If anything's going up your butt for a dollar, there's something wrong.
- I'm positive this doesn't work.
【解説】
- I've seen a lot of YouTubers do dollar store hauls.「たくさんのYouTuberが1ドルストアのHauldビデオをやってるのを見たことがある.」
"haul"とは本来「引っ張り出す」という意味の言葉ですが,"Haul videos"とは、ショッピングで購入したものを紹介するビデオのことを言います.購入したものは買い物袋から引っ張り出して紹介するというイメージです.
- You are so cheap.「お前はケチだ.」
モノに対して"cheap"と言うと「安い/質が悪い」という意味ですが,人に対して使うと「ケチな」と言う意味になります."stingy"と同義になります.
- I'm probably gonna end up buying so much here my fingers are going to permanently smell like Chinese plastic.「指が一生中国産のプラスチック臭くなるぐらい,結局買いまくることになる気がする.」
日本の100円ショップもほとんどが中国製ですよね笑.この文はso/that構文になっています."buy so much that my finger smell like plastic"で"that"が省略されています.
- I really probably shouldn't lick random packaging though. I could contract a disease.
「てか,たまたま手にした(誰が触ってるかもわからない)パッケージを舐めたらダメだよな.病気にかかっちゃうかも.」
日本人は"package"と言ってしまうのではないでしょうか?" package"でも間違いではないですが" package"は包装だけではなく内包物も含みます.包装のみを指したいのであれば" packaging"を使う方がbetterです.
"contract a disease/a cold/HIV"で「病/風邪/HIVにかかる」という意です.
- I touched my pee-pee.「僕は自分のおちんちんを触りました.」
"pee-pee"は,まさに日本語の「おちんちん」とまさに同じで,男性器の幼稚でかわいい言い方です.「おしっこする」という意もあります.
- What the bell(=hell).「なんだこれ!/まじかよ!」
"What the fuck"程ではないですが,"hell"もvulgar wordと言われ,フォーマルな場で使うのはNGです.Publicな場では"What the heck"を使うと安全です.
- Should I really wipe my booty with this?「これ(1ドルで買ったもの)で私のお尻ふいても大丈夫か?」
"booty"は,元は「戦利品」と言う意味ですが,「お尻」を意味するスラングとして一般的に使われます.
- I'm donw(ny).「私は乗り気です(=購入します!)」
Downy(洗剤のブランド)のダジャレです.
- I'm so glad(e) that this is just a dollar.「これがたったの1ドルでめっちゃ嬉しい.」
Glade(芳香剤のブランド)のダジャレです.
- I hope I don't pun(=run) out.「(ダジャレが)底つきないで欲しい.」
"run out of (somethig)"で「(何か)が底をつく/使い果たす」という意になります."pun"「ダジャレ/言葉遊び」とかけています.
- This place blows my mind.「この店は衝撃的だ.」
”blow one's mind”は「頭が吹っ飛ぶ程びっくりさせる」という意です. "mind-blowing"と言うと形容詞として使えます."mind-blowing movies"で「度肝を抜かれる映画」となります.My favorite mind-blowing movie is Intersteller, btw.
- What a steal.「どんだけ安いんだよ.」
「もはや盗んでるのと同じくらい安い.」というイメージです.
- Let me (suavi)tell you something.「ちょっと言わせてくれ.」
そろそろダジャレが適当になってきてます笑.
- If anything's going up your butt for a dollar, there's something wrong.「もし1ドルで買ったものをお尻に入れることがあったら,何かがおかしいはずだ.」
1ドルで買ったものをお尻になんか入れるなということですね笑.
- I'm positive this doesn't work.「これはちゃんと機能しないと確信してる.」
"I'm positive that...."というと「...だと自信を持って言える.」という意味になります.但し妊娠で陽性結果がでることも"positive"といいます."getting a positve pregnancy test result"で「妊娠テストで陽性結果となる」という意味になります.