今回は,アメリカ大人気コメディ番組のSNLの動画です.Adeleの歌声は世界を救う.
【この動画で学べるフレーズ】
- I am so thankful to have you all here today.
- Our governor's not gonna let those refugees in here.
- I heard the refugees are all ISIS in disguise.
- Why is it that your friends keep antagonizing the police?
- Dig in everyone!
【解説】
- I am so thankful to have you all here today.「みんなで集まることができたことに感謝します.」
"be thankful to (something)"で「(何か)に感謝する」の意です."be thankful that"と言うと,後に主語+動詞をつなげることができます."I'm thankful that you are all here today."
- Our governor's not gonna let those refugees in here.「私たちの州知事は難民を受け入れない.」
"let (someone) in (somewhere)"で「(誰かを)(何処か)に受け入れる」の意です."let"は「許す」の意で,直訳すると「(誰かを)(何処か)いさせることを許す=受け入れる」の意味となります.
- I heard the refugees are all ISIS in disguise.「全ての難民は変装したISISだ.」
"disguise"は「変装をする」という動詞にもなります."The criminal disguised himself as police."で「犯人は警察の変装をした.」になります.
- Why is it that your friends keep antagonizing the police? 「どうして君の友達(黒人)は,警察をいらだたせることをし続けるのか?」
"antagonize (someone)"で「(誰か)が嫌がることをして苛立たせる」の意です.
- Dig in everyone!「みんな,さぁ食べよう!」
本来,"dig in (something)"は「(something)を掘りおこす」の意味ですが,ここでは「食べ始める」の意になります.スプーンで穴を掘るように食べ物をすくうイメージです.日本語の「いただきます」は,英語では"Let's dig in!"が一番近い表現になるでしょう.
【おまけ】
Adeleの"Hello"をパロディしている動画ですが,Originalの動画リンクを貼っておきますので,見たことない人は是非!
Adeleの"Hello"をパロディしている動画ですが,Originalの動画リンクを貼っておきますので,見たことない人は是非!