(「home」を含む諺)
7 Home is home though it's never so homely.
日本語訳
それほど家庭的でなかったとしても、ホームはホームである。
日本で古くから親しまれている「埴生の宿」という曲の冒頭に「埴生の宿も我が宿」という一節があり、標記の諺はまさにこのことを表現しています。
それもそのはず、原曲はイギリスの「Home sweet home」だからです。
仕事や旅行で長いこと自宅を離れ、疲れて帰ってきた時には「やっぱり家が一番!」と思いますよね。
因みに、「埴生(はにゅう)の宿」とは、「粘土性の土の文語的表現」で、「みすぼらしい家」のことです。
標記の場合は、「homely」は「家庭的な」と訳しますが、多くは、「質素な・地味な・、容貌が平凡な」という意味で使われます。