(「bird」を含む諺)

1 A bird in the hand is worth two in the bush.
日本語訳
手の中にある一羽の鳥は、藪の中の二羽の鳥の価値がある。

定訳は「掌中の一羽は藪中(そうちゅう)の二羽に値す」であり、図らずも「掌中」と「藪中」が韻を踏んでいる点が面白いですね。
将来倍の量を獲得できる可能性があるとしても、現在確実に自分のものである方が、価値があるということです。
同じ比率で「Take today's fifty instead of tomorrow's hundred.」(明日の100の代わりに今日の50)という諺があります。
因みに、「鳥・1・2」を使った有名な諺「Kill two birds with one stone」(一石二鳥)があります。
「bush」を含む別の諺として、「Good wine needs no bush.」(良いワインには蔦は要らない/良いワインには広告は要らない)があります。