英語の諺 「4 words」 編 49
(「4 words」の諺)49 Great profits, great risks.日本語訳大きな利益、大きなリスク。日本の諺としては、「虎穴に入らずんば虎子を得ず」、が対応しています。要は、標記は投資の原則であり、逆は、「Little profits, little risks.」ということになります。「虎子」は「こじ」と発音されるのが普通ですが、「とらのこ」とも言い、「価値のあるもの」という意味ですが、何故「虎」で、なおかつ「子」なのかは良くわかりません。同じ意味の諺として、「Nothing venture, nothing have.」(冒険もなし、得るものなし)があります。「Great」で始まる諺として「Great talkers are little doers.」(偉大な話し手は少ない実行者である)、「Great pains but all in vain.」(大きな痛み、しかしすべて無駄/骨折り損のくたびれ儲け)があります。